ويكيبيديا

    "les siècles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القرون
        
    • العصور
        
    • قروناً
        
    • والقرون
        
    • وأبداً
        
    Relevons qu’à travers les siècles, dans le monde entier, de nombreuses épidémies ont été directement liées à la qualité de l’eau. UN ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه.
    Le seul parallèle historique qu'il est possible de faire tient à la similitude qui caractérise les luttes des peuples partout dans le monde et à travers les siècles contre l'oppression et l'injustice. UN والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم.
    Il a indiqué qu'il y avait en Inde de nombreuses personnes d'ascendance africaine venues d'Afrique et que, pendant les siècles précédents, la traite transsaharienne en avait déplacé bien d'autres vers le Moyen-Orient et la Russie. UN وذكر أن الهند تضم عدداً من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وصلوا إليها من القارة الأفريقية بينما انتقل عدد آخر إلى الشرق الأوسط وروسيا في القرون السابقة عن طريق تجارة الرقيق عبر الصحراء الكبرى.
    Dans les siècles récents, l'éthique et les valeurs humaines ont été rejetées, du fait d'un retour en arrière. UN وفي القرون الأخيرة، اعتبرت الأخلاق والقيم الإنسانية سببا للتخلف.
    Aujourd'hui, comme dans les siècles de l'antiquité, l'attachement au dialogue exigeait sagesse, discipline et bonne volonté. UN واليوم، كما كان في العصور الغابرة، يتطلب الدخول في حوار حكمة وانضباطا وحسن نية.
    Côte à côte, à travers les siècles, différentes cultures, religions et nations ont coexisté dans mon pays. UN ولقد تعايشت مختلف الثقافات والأديان والأمم بعضها مع بعض في بلدي على مر القرون.
    Au cours du XXe siècle, l'humanité a infligé plus de dégâts à l'environnement de notre planète qu'au cours de tous les siècles précédents combinés. UN لقد ألحقت البشرية ضررا بيئيا بكوكبنا خلال القرن العشرين، أكثر مما أحدثته خلال القرون السابقة مجتمعة.
    Les hauts faits de nos peuples brillent d'un éclat que les siècles ne terniront pas. UN إن جذوة المأثرة التي حققتها شعوبنا لن تخبو على مر القرون.
    L'ONU est appelée à continuer à promouvoir le renforcement du pouvoir d'action des femmes et à les intégrer aux sociétés dans les siècles prochains. UN واﻷمم المتحدة مدعوة إلى مواصلة النهوض بالنساء وتمكينهن وإدماجهن بالكامل فــي مجتمعاتهن فـي القرون المقبلة.
    Si dans les siècles à venir, la Terre meurt, elle emportera tout avec elle, riches et pauvres, gens du Nord et du Sud. UN فإذا ماتت اﻷرض خلال القرون القادمة فإنها ستأخذنا معها، اﻷغنياء والفقراء، شعوب الشمال وشعوب الجنوب.
    Presque toutes les nations du monde partagent ce système de vie, donnant ainsi à la fin du siècle une caractéristique inconnue dans les siècles passés. UN فكل دول العالم تقريبا لها نصيب في هذا النهج للحياة، مضفية بذلك على نهاية القرن طابعا لم يسبق له نظير في القرون الماضية.
    En effet, cette trêve y a contribué à travers les siècles, en temps de guerre et de paix. UN ولقد ساهمت بالفعل في تحقيق هذه الغاية عبر القرون وفي أوقات الحرب والسلم.
    Ca a été mon expérience à travers les siècles. Open Subtitles تبيّنت بخبرتي عبر القرون أن العلاج الحقيقيّ الوحيد لألم عقليّ حادّ
    Le Seigneur des Ténèbres a pris diverses formes à travers les siècles, mais toujours par choix. Open Subtitles عبر القرون ملك الظلام قد أتخذ أشكالاً شتى.. لكن بأختياره دائماً.
    Le livre et sa carte étaient anciens, jaunies par les siècles. Open Subtitles الكتابوالخرائطالقديمة، أصفرت بمرور القرون.
    Cet homme nous regarde à travers les siècles... un fantôme préservé par la lumière. Open Subtitles هذا الرجل يحدق إلينا عبر القرون شبح حُفظ بالضوء
    les siècles... passent lentement quand vous êtes enfermé dans le bronze. Open Subtitles تمر القرون ببطئ عندما تكون مغطى بالبرونز.
    Et les siècles de sagesse qu'ils contiennent. Open Subtitles ليست لتشير الى الحكمة التى كانت موجودة فى هذة القرون
    De toutes les lames que j'ai acquis durant les siècles, Open Subtitles من بين كل الخناجر التي جمعتها على مر العصور
    Alors que son sort était inconnu, sa présence a persisté dans toute l'Eurasie à travers les siècles. Open Subtitles بينما مصيره الحالي غير معروف. كان يُرى أحياناً في أوراسيا عبر العصور.
    Celle-ci a conclu que les siècles d’esclavage équivalaient à l’holocauste. Elle estime que la reconnaissance européenne des crimes contre les Juifs doit être suivie de la reconnaissance de la culpabilité envers les minorités noires du continent. News-Commentary اليوم، تحاول الأقلية السوداء في فرنسا تنظيم نفسها على غرار النموذج الذي قدمته الأقلية اليهودية. فبادرت إلى إنشاء سلطة مركزية تخدم كمظلة تعمل تحتها المنظمات المختلفة. ولقد توصلت هذه الأقلية السوداء إلى أن قروناً من العبودية تعادل المحرقة، وتؤكد أن إقرار الأوروبيين بجرائمهم ضد اليهود، لابد وأن يعقبه اعترافهم بالذنب إزاء الأقليات السوداء في القارة.
    Ces privilèges ont été confirmés durant les décennies et les siècles suivants. UN وفي العقود والقرون اللاحقة تكرست هذه الامتيازات.
    "Maintenant et dans les siècles des siècles." Open Subtitles بينما هذه هي البداية، الآن وأبداً سيكون، عالم بلا نهاية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد