En effet, dans les situations de conflits armés ou de troubles civils graves où des crimes contre l'humanité ou de génocide sont perpétrés, l'histoire montre que les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables à la violence sexuelle. | UN | وفي حالات الصراع المسلح أو مثلها من الاضطرابات بصورة خاصة والتي ترتكب فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم الإبادة الجماعية، فإن التاريخ يكشف مدى تعرض النساء والفتيات لأن يقعن ضحية للعنف الجنسي. |
La manipulation des enfants par l'Autorité palestinienne, largement répercutée dans les médias, représente une violation répréhensible de tous les traités et conventions internationaux dont l'objectif est de protéger les enfants dans les situations de conflits armés. | UN | ويشكل تلاعب السلطة الفلسطينية بالأطفال، وهو أمر جرى توثيقه على نطاق واسع في وسائط الإعلام، انتهاكاً مستهجناً لجميع المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تتوخى حماية الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Ces groupes sont aussi de plus en plus pris délibérément pour cible par les factions belligérantes dans les situations de conflits armés et de troubles ou d'agitation internes. | UN | وهذه الفئات مستهدفة أيضاً بصورة متزايدة من الأطراف المتحاربة في حالات النزاع المسلح والصراعات أو القلاقل الأهلية. |
Il intervient dans les situations de conflits armés aussi bien internationaux que nationaux, et également dans le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | وهي تتدخل في حالات النزاع المسلح الدولي والداخلي على حد سواء. وتقوم بدور في النزاع القائم بين أرمينيا وأذربيجان. |
Les ONG ont aussi participé aux activités d'assistance, de secours et de réinsertion en faveur des victimes de catastrophes, soit naturelles, soit provoquées par l'homme, notamment dans les situations de conflits armés. | UN | كما نشطت هذه المنظمات في مجالات إنقاذ ضحايا النكبات والكوارث التي من صنع اﻹنسان، وإغاثتهم وإعادة تأهيلهم وخاصة في حالات النزاعات المسلحة. |
" 3. Estime que, dans les situations de conflits armés, ainsi que pendant la période suivant immédiatement la fin des conflits, les enfants ont droit à une nutrition, à des soins médicaux et à un hébergement convenable; " | UN | " ٣ - تسلم بأن اﻷطفال الموجودين في حالات النزاعات المسلحة ثم في أعقاب هذه النزاعات مباشرة لهم الحق في التغذية المناسبة والرعاية الطبية السليمة والمأوى؛ " |
Dans les situations de conflits armés ou d'autres catastrophes, les systèmes d'appui informels disparaissent souvent du fait du décès, de la disparition ou de la migration forcée de divers membres de la famille. | UN | وفي حالات الصراعات المسلحة أو الكوارث الأخرى، غالبا ما تضمحل نظم الدعم غير الرسمية بسبب الوفاة أو الاختفاء أو الهجرة القسرية. |
:: Faire participer à tous les niveaux de décision les femmes qui ont été victimes de harcèlement dans les situations de conflits armés ainsi que des experts en matière de prévention et de règlement des conflits, et de consolidation de la paix après les conflits. | UN | :: إشراك النساء اللائي تعرضن للتحرش في حالات الصراع المسلح وكذلك الخبيرات في مجالات بناء السلام ومنع نشوب الصراعات وحلها وفي مجال بناء السلام بعد انتهاء الصراع في كل مستويات صنع القرار. |
Les normes duelles sont également à éviter lors de l'examen des situations relatives aux droits de l'homme, examen qui doit porter pour chaque pays principalement sur les situations de conflits armés ou d'occupation étrangère et sur le refus du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ويجب أيضا تجنب الكيل بمكيالين في تناول حالات حقوق الإنسان. وينبغي أن يركز النظر القطري المخصص في المقام الأول على حالات الصراع المسلح أو الاحتلال الأجنبي وعلى إنكار حق الشعوب في تقرير المصير. |
Le Représentant spécial appuie et fait sien le programme de plusieurs coalitions déjà constituées dont les activités auront un effet direct sur la protection et le bien-être des enfants dans les situations de conflits armés. | UN | ١٢٢ - ويقر الممثل الخاص ويؤيد الائتلافات العديدة المنشأة فعلا، التي ستؤثر أعمالها تأثيرا مباشرا على حماية اﻷطفال ورفاههم في حالات الصراع المسلح. |
Dans les domaines de la gouvernance et de la consolidation de la paix, UNIFEM, qui axe ses travaux sur la paix et la sécurité, encourage la fourniture d'une assistance aux femmes dans les situations de conflits armés, soutient leur participation aux processus de paix et renforce les mécanismes institutionnels, la législation et les politiques en faveur de l'égalité des sexes. | UN | ويركز عمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ، في مجال الحكم وبناء السلام، على إقرار السلم والأمن عن طريق تعزيز مساعدة المرأة في حالات الصراع المسلح ودعم اشتراكها في عمليات السلام فضلا عن تعزيز الآليات المؤسسية والتشريعات والسياسات التي تدعم المساواة بين الجنسين. |
La nécessité de lutter contre l'impunité et de traduire en justice les responsables des violations des droits de l'homme dans les situations de conflits armés continue de préoccuper le Bureau du Représentant spécial. | UN | 2 - لا تزال ضرورة معالجة الإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن انتهاك حقوق الأطفال في حالات الصراع المسلح تُشكل شاغلا أساسيا لمكتب الممثل الخاص. |
La mise en oeuvre des engagements internationaux relatifs aux droits des femmes qui est déjà une tâche suffisamment difficile et redoutable en temps de paix, est encore davantage compliquée dans les situations de conflits armés et d'occupation étrangère, qui accroissent la vulnérabilité des femmes. | UN | وإذا كان تنفيذ الالتزامات الدولية في الظروف العادية وفي أوقات السلم، الرامية إلى ممارسة المرأة لحقوقها، يواجه العديد من الصعوبات والتحديات، فإن الحال يغدو أكثر تعقيدا في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي، حيث تصبح المرأة أشد ضعفا. |
Le Document de Montreux, qui met uniquement l'accent sur les situations de conflits armés, ne constitue pas un instrument juridiquement contraignant, et il ne cherche pas à réglementer ce secteur d'activité, se limitant à rappeler aux États quelles sont leurs obligations en la matière. | UN | وتركز وثيقة مونترو على حالات النزاع المسلح فقط؛ وهي ليست صكاً ملزماً قانوناً؛ ولا تسعى لتنظيم القطاع، وإنما تقتصر على تذكير الدول بالتزاماتها. |
22. Condamne l’enlèvement d’enfants dans les situations de conflits armés et engage instamment les États, les organisations internationales et toutes les parties concernées à prendre toutes les mesures appropriées pour obtenir la libération inconditionnelle de tous les enfants enlevés; | UN | ٢٢ - تدين اختطاف اﻷطفال في حالات النزاع المسلح وتحث الدول والمنظمات الدولية وسائر اﻷطراف المعنية اﻷخرى على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتأمين إطلاق سراح جميع اﻷطفال المختطفين دون شروط؛ |
22. Condamne l'enlèvement d'enfants dans les situations de conflits armés, et engage instamment les États, les organisations internationales et les autres parties concernées à prendre toutes les mesures appropriées pour obtenir la libération inconditionnelle de tous les enfants enlevés; | UN | ٢٢ - تدين اختطاف اﻷطفال في حالات النزاع المسلح وتحث الدول والمنظمات الدولية وسائر اﻷطراف المعنية اﻷخرى على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتأمين إطلاق سراح جميع اﻷطفال المختطفين دون شروط؛ |
Certains des motifs cités dans la Convention de Vienne, tels que le changement fondamental de situation, devraient être considérés comme étant les critères fondamentaux, conjointement avec les indices cités dans le projet d'article 4, pour déterminer s'il peut y avoir extinction ou suspension des traités dans les situations de conflits armés. | UN | وينبغي اعتبار بعض الأسباب المذكورة في اتفاقية فيينا، من قبيل التغيير الجوهري في الظروف، أنها معايير أساسية، بالاقتران مع الدلائل المبينة في مشروع المادة 4، لتحديد ما إذا كان يمكن تعليق المعاهدات أو إنهاؤها في حالات النزاع المسلح. |
La Conférence de Kampala a clôturé avec succès ses débats au sujet de trois amendements au Statut de Rome, le premier sur l'article 124, le deuxième visant à étendre la compétence de la Cour en matière de crimes de guerre dans les situations de conflits armés non internationaux, et le troisième relatif au crime d'agression. | UN | واختتم مؤتمر كمبالا بنجاح مناقشاته بشأن ثلاثة تعديلات في نظام روما الأساسي: التعديل الأول في المادة 124، والثاني يهدف إلى توسيع ولاية المحكمة لتشمل جرائم الحرب المرتكبة في حالات النزاعات المسلحة غير الدولية، والثالث يتعلق بجريمة العدوان. |
27. Le fait que le droit humanitaire ne s'applique que dans les situations de conflits armés, non seulement indique l'une de ses différences essentielles avec le droit international des droits de l'homme, mais explique aussi l'intérêt du droit humanitaire pour la détermination du noyau dur du droit international des droits de l'homme. | UN | ٧٢- وكون القانون اﻹنساني لا ينطبق إلا في حالات النزاعات المسلحة لا يشير وحسب إلى إحدى اختلافاته اﻷساسية مع قانون حقوق اﻹنسان الدولي وإنما يفسر أيضا أهمية القانون اﻹنساني لتحديد العنصر اﻷساسي لقانون حقوق اﻹنسان الدولي. |
M. Jovanović (Comité international de la Croix-Rouge) souligne que, dans les situations de conflits armés et de violence interne, les règles d’humanité les plus élémentaires sont violées. | UN | ٤٢ - السيد يوفانوفيتش )لجنة الصليب اﻷحمر الدولية(: أكد أن أبسط القواعد اﻹنسانية تنتهك في حالات النزاعات المسلحة والعنف الداخلي. |
Dans les situations de conflits armés ou d'autres catastrophes, les systèmes d'appui informels disparaissent souvent du fait du décès, de la disparition ou de la migration forcée de divers membres de la famille. | UN | وفي حالات الصراعات المسلحة أو الكوارث الأخرى، غالبا ما تضمحل نظم الدعم غير الرسمية بسبب الوفاة أو الاختفاء أو الهجرة القسرية. |
Les principales questions examinées ont porté sur la pertinence et l'adéquation des normes existantes applicables s'agissant des enfants dans les conflits armés, sur les mesures visant à assurer une protection efficace pour les enfants dans les situations de conflits armés et sur la facilitation de la réadaptation physique et psychologique et de la réinsertion sociale. | UN | وشملت القضايا الرئيسية أهمية وكفاية المعايير القائمة الواجبة التطبيق في اطار اﻷطفال في المنازعات المسلحة؛ والتدابير الرامية إلى ضمان الحماية الفعالة لﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة وتعزيز الشفاء البدني والنفسي، وإعادة الاندماج في المجتمع. |