Dans les situations qui ne sont pas spécifiquement prévues dans le présent système, la pratique internationale normale s'appliquera sur la base de la réciprocité. | UN | وفي الحالات التي لا يشملها هذا النظام بصورة محددة، تنطبق الممارسة الدولية العادية بصورة متبادلة. |
En procédant ainsi, on contribuera à la rapidité des inspections sur place dans les situations qui semblent à juste titre suspectes. | UN | وستسهم طريقة التشغيل تلك في التنفيذ السريع لعمليات التفتيش الموقعي في الحالات التي تبدو مشكوكا فيها بمبررات كافية. |
C'est à eux qu'il appartient d'assurer cette sécurité et de prévenir les situations qui risquent de la compromettre. | UN | إن أمن الناس هو المسؤولية المباشرة للدول؛ ومن واجبها أن تكفله وتمنع الحالات التي تهدده. |
Le Secrétaire général doit invoquer pleinement les dispositions de l'Article 99 de la Charte pour porter à l'attention du Conseil de sécurité les situations qui menacent la paix. | UN | وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم. |
À cet égard, j'ai lancé un certain nombre d'initiatives pour traiter de la transition entre les secours d'urgence et le développement dans les situations qui suivent un conflit. | UN | وفي هذا الصدد، أطلقتُ عدداً من المبادرات لمعالجة الانتقال من الإغاثة الطارئة إلى التنمية في حالات ما بعد النزاعات. |
Cela suppose que les pays d'origine veuillent bien coopérer pour corriger les situations qui provoquent ces déplacements. | UN | وهذا يستدعي أن تتعاون بلدان المنشأ تعاونا حقيقيا من أجل تصحيح الأوضاع التي تسببت في حالات التشرد تلك. |
Dans le cas contraire, le Rapporteur spécial porte à la connaissance de la Commission les situations qui lui ont été rapportées. | UN | واذا كان اﻷمر عكس ذلك، يبلغ المقرر الخاص لجنة حقوق الانسان بالحالات التي أحيلت اليه. |
Cette dernière éventualité est envisageable par exemple dans les situations qui concernent la détention de personnes ou la prise illicite d'un territoire. | UN | وهذا يمكن أن يحدث مثلا في الحالات التي تشمل احتجاز أشخاص أو الاستيلاء غير المشروع على أراض. |
Il estime que toutes les situations qui constituent des menaces pour la paix doivent être traitées avec la même urgence. | UN | ورأى أن جميع الحالات التي تشكل خطرا على السلام ينبغي أن تعامل بنفس السرعة. |
Ce principe n'est pas uniformément appliqué dans toutes les situations qui appellent l'engagement d'un processus de décolonisation. | UN | فهذا المبدأ لا يطبق بشكل موحد في جميع الحالات التي تحتاج إلى عملية لإنهاء الاستعمار. |
Ce rapport passe en revue toutes les situations qui ont été examinées par le Conseil. | UN | ويستعرض التقرير جميع الحالات التي نظر فيها المجلس. |
Dans les situations qui risquent d'aboutir à des crises, il appuiera les initiatives de maintien de la paix et d'intégration sociale. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن تنشأ فيها أزمات، سيدعم البرنامج مبادرات بناء السلم واﻹندماج الاجتماعي. |
Ils ne s'appliquent que dans les situations qui ne sont pas régies par une règle ou un régime internationaux plus spécifiques. | UN | فهي لا تسري إلا على الحالات التي لا تنظمها قاعدة دولية أو نظام دولي أكثر تحديدا. |
Ils ne s'appliquent que dans les situations qui ne sont pas régies par une règle ou un régime internationaux plus spécifiques. | UN | فهي لا تسري إلا على الحالات التي لا تنظمها قاعدة دولية أو نظام دولي أكثر تحديدا. |
N'y sont donc énumérées non pas toutes les situations qui pourraient être citées à titre d'exemple mais uniquement celles mentionnées dans les rapports reçus des mécanismes susmentionnés. | UN | وبناء على ذلك فهو لا يتضمن حصرا لجميع الحالات التي تصلح ﻷن تكون أمثلة وانما يقتصر على الحالات التي أشارت اليها تقارير اﻷجهزة المذكورة أعلاه. |
Ils n'interviennent ni nécessairement ni systématiquement dans toutes les situations qui pourraient sembler requérir l'exercice de leur compétence. | UN | وهما لا تتصرفان بالضرورة ولا بصورة منتظمة في جميع الحالات التي يبدو أنها تتطلب قيامهما بممارسة اختصاصهما. |
Désormais, les autorités jamaïcaines ont reconnu que cette aide était insuffisante pour répondre à toutes les situations qui se présentaient; un nouveau projet de loi visant à réformer entièrement le système a donc été déposé au Parlement, et il est actuellement examiné au Sénat. | UN | أما اﻵن فقد أقرت سلطات جامايكا بأن هذه المساعدة لا تكفي للاستجابة بكافة الحالات التي تطرأ؛ ولذا فقد عرض على البرلمان مشروع قانون جديد يهدف إلى إصلاح النظام بأكمله، وهو اﻵن قيد النظر في مجلس الشيوخ. |
À cette fin des activités d'échange et de supervision sont menées et des ressources et dispositifs nouveaux sont conçus pour traiter les situations qui peuvent se présenter. | UN | ولتحقيق ذلك تم القيام بأنشطة تتعلق بتبادل ومراقبة وخلق موارد جديدة وآليات للتعامل مع الحالات التي تُعرض عليها. |
Nos délégués avaient alors affirmé que si l'on voulait que l'harmonie puisse prévaloir entre les nations, des solutions devraient être trouvées pour les situations qui font obstacle à des relations fraternelles entre les peuples. | UN | ورأى مندوبونا أنه حتى يسود الانسجام بين اﻷمم يجب أن توجد الحلول للحالات التي تعيق إقامة العلاقات اﻷخوية بين الشعوب. |
À cet égard, j'ai lancé un certain nombre d'initiatives pour traiter de la transition entre les secours d'urgence et le développement dans les situations qui suivent un conflit. | UN | وفي هذا الصدد، أطلقتُ عدداً من المبادرات لمعالجة الانتقال من الإغاثة الطارئة إلى التنمية في حالات ما بعد النزاعات. |
Il continue d'y avoir des divergences de vues sur le point de savoir si, ou le cas échéant, comment les situations qui ne correspondent pas tout à fait à une < < poussée > > des importations doivent être traitées. | UN | إلا أن الخلاف يبقى قائماً حول مسألة معالجة الأوضاع التي لا تبلغ حد التدفقات وكيفية معالجتها. |
Le Haut Commissaire a d'ores et déjà pris des mesures pour renforcer la capacité du Centre à analyser et étudier les renseignements recueillis par le biais de l'activité des rapporteurs spéciaux, groupes de travail de la Commission des droits de l'homme et organes conventionnels en ce qui concerne les situations qui pourraient appeler une action préventive. | UN | ولقد اتخذ المفوض السامي بالفعل تدابير لتعزيز قدرة المركز على تحليل واستعراض المعلومات الناتجة عن أنشطة المقررين الخاصين، وأفرقة عمل لجنة حقوق اﻹنسان، والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، فيما يتعلق بالحالات التي يمكن أن تحتاج إلى عمل وقائي. |
Elle a jugé nécessaire d'examiner les situations qui pourraient se rencontrer dans la pratique. | UN | وقد ارتئي أن من الضروري دراسة حالات معينة قد تنجم عن الممارسة. |
Ils visent à freiner l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires et à enrayer les situations qui ont conduit à l'émergence de ces pays. | UN | وهذه الجهود مصممة لمنع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، فضلا عن منع قيام الظروف التي تؤدي إلى ظهور تلك الدول. |
les situations qui ont entraîné l'imposition de sanctions varient grandement et nulle norme uniforme n'est applicable à cet égard. | UN | والحالات التي تفرض فيها الجزاءات تختلف اختلافا كبيرا، ولا توجد قواعد موحدة يجري تطبيقها. |
a) Dans le troisième alinéa du préambule, le membre de phrase < < notamment dans les situations qui s'éternisent > > a été inséré après les mots < < personnes déplacées dans leur propre pays > > ; | UN | (أ) في الفقرة الثالثة من الديباجة، أُضيفت العبارة " بما في ذلك في حالات التشريد الطويلة الأمد " بعد عبارة " وأبعاد إنسانية " ؛ |
Les politiques économiques et sociales qui consacrent les droits des femmes et créent des sociétés ouvertes à tous peuvent enrayer les situations qui provoquent des conflits violents. | UN | ويمكن للسياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تدعم حقوق المرأة وتنشئ مجتمعات شاملة للجميع أن تحول دون نشوء الظروف التي تؤدي إلى نشوب النزاع العنيف. |
53. Un aspect central du mandat consiste à suivre les situations qui ont provoqué ou risquent de provoquer des déplacements internes et des crises humanitaires. | UN | 53- وتشمل هذه الولاية عنصراً مركزياً يتمثل في متابعة أوضاع أدت إلى حدوث التشرد الداخلي والأزمات الإنسانية أو أوضاع قد تقود إلى ذلك. |