De telles dispositions incitent les sociétés à se doter d'une culture de respect de la légalité et de normes éthiques. | UN | وتحفز الأحكام من هذا القبيل الشركات على ضمان أن تكون لديها ثقافة امتثال قانوني ومعايير أخلاقية. |
Ces divers types d'innovation aident les sociétés à s'agrandir et aboutissent en conséquence à la création d'emplois. | UN | وهذه الأنواع المختلفة من الابتكار تساعد الشركات على النمو، وبالتالي تؤدي إلى خلق فرص العمل. |
Le Programme de congés de formation encourage les sociétés à envoyer leurs employés en formation pendant les heures de travail. | UN | ويشجع برنامج الاجازة التدريبية الشركات على إرسال موظفيها إلى دورات تدريبية أثناء أوقات العمل. |
Le Fonds doit continuer à encourager les sociétés à élaborer des politiques démographiques. | UN | ولا بد للصندوق أن يواصل تشجيع المجتمعات على تطوير السياسات السكانية. |
Ces activités ont pour objectif d'encourager les sociétés à donner aux enfants la priorité dans leurs programmes politiques et à consacrer davantage de ressources aux questions relatives aux enfants. | UN | وترمي هذه اﻷنشطة إلى تشجيع المجتمعات على جعل الطفل في مقدمة الخطة السياسية، وعلى تخصيص المزيد من الموارد لقضايا الطفل. |
Dans certains pays, il n'est pas rare que les firmes locales forment des ententes, notamment contre les sociétés à participation étrangère. | UN | كما أن الاتفاقات بين اتحادات المنتجين المحلية الموجهة ضد الشركات ذات المساهمة الأجنبية شائع أيضا في بعض البلدان. |
La violence armée affecte toutes les sociétés à des degrés divers - qu'elles soient en guerre, en phase d'après conflit ou qu'elles souffrent des formes quotidiennes de violence criminelle ou politique. | UN | إن العنف المسلح يؤثر على جميع المجتمعات بدرجات متفاوتة، سواء كانت هذه المجتمعات في حالة حرب، أو حالة ما بعد الصراع، أو تعاني أشكالا يومية من العنف الجنائي أو السياسي. |
Les catastrophes touchent les sociétés à tous les niveaux. | UN | 11 - وتؤثر الكوارث على المجتمعات من جميع جوانبها. |
Ces lignes directrices visent à aider les sociétés à éviter que leur réputation soit ternie et qu’elles fassent l’objet d’éventuelles sanctions ciblées. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية إلى مساعدة الشركات على تجنب إلحاق الضرر بسمعتها وإمكانية التعرض لعقوبات موجبة محتملة. |
À titre complémentaire, un dialogue publicprivé peut encourager les sociétés à adopter un comportement socialement responsable. | UN | وثمة بُعد تكميلي يتمثل في حوار بين القطاعين العام والخاص من شأنه أن يشجع الشركات على اتخاذ إجراءات مسؤولة اجتماعياً. |
Les pays développés devraient encourager les sociétés à investir dans l'hydroélectricité et d'autres sources d'énergie propre dans les pays en développement. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تشجع الشركات على الاستثمار في مجال توليد الطاقة الكهرمائية وغيرها من مصادر الطاقة النظيفة في البلدان النامية. |
Ce type d’indicateur est important car il donne une idée de la capacité qu’ont les sociétés à se réimplanter dans d’autres pays, pour éviter des changements de coûts internes ou toute autre situation locale susceptible de nuire à leur rentabilité. | UN | وهذا المؤشر مهم ﻷنه يبين قدرة الشركات على الانتقال إلى بلدان أخرى استجابة للتغيرات في التكاليف المحلية أو ﻷي ظروف محلية أخرى تؤثر على الربحية. |
Il n’est toutefois pas évident que ces pays aient jusqu’à présent pleinement tiré parti du potentiel des incitations fiscales pour encourager les sociétés à adopter des stratégies visant aux meilleurs résultats. | UN | على أن اﻷمر اﻷقل وضوحا ما إذا كانت قد تحققت اﻹمكانات الكاملة للحوافز الضريبية في تشجيع استراتيجيات الشركات على تحقيق أداء أفضل الممارسات. |
Toutefois, ce dernier contenait nécessairement quelques procédures minimales de mise en œuvre concernant notamment la diffusion à grande échelle du texte du projet, la formation et les incitations propres à encourager les sociétés à utiliser les normes pour élaborer leurs propres normes. | UN | ومع ذلك، فإن المشروع يتضمن بالضرورة بعض إجراءات التنفيذ الدنيا، مثل نشر مشروع المبادئ على نطاق واسع، وتدريب الشركات على اعتماد المعايير أساساً لمعاييرها هي، وتشجيعها على ذلك. |
Le fait que le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 661 (1990) se soit opposé, sous la pression des États-Unis, à ce que les contrats incluent des clauses préservant les intérêts de l'Iraq incitera les sociétés à exporter vers ce pays des produits de mauvaise qualité et non conformes aux spécifications. | UN | إن قيام لجنة ٦٦١ وبدفع من الولايات المتحدة بالاعتراض على تضمين العقود ما يحفظ مصالح العراق سوف يشجع الشركات على أن تصدر للعراق نوعيات رديئة ومخالفة للمواصفات. |
Ils ont recommandé que l'on encourage les sociétés à passer d'une culture de l'acceptation et de la corruption à une culture de rejet et de condamnation de cette pratique. | UN | وأوصوا بتشجيع المجتمعات على الانتقال من ثقافة قبول الفساد إلى ثقافة نبذ الفساد وإدانته. |
À cet égard, le PNUD avait pour mandat aussi bien que pour volonté d'aider les sociétés à réduire le nombre et l'incidence des conflits en s'attaquant à la dynamique sociale et économique de leur vulnérabilité. | UN | وفي هذا الإطار فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لديه الولاية ولديه الالتزام بمساعدة المجتمعات على التقليل من حالات الصراع ومن آثارها عن طريق استهداف ديناميات الضعف الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans le cas des activités opérationnelles, ce que fait le système des Nations Unies, pour l'essentiel, c'est mettre en marche les processus ou aider les sociétés à le faire. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية قال إن ما تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة أساسا هو تنشيط تسيير العمليات أو مساعدة المجتمعات على القيام بذلك. |
La Caisse est restée à l'écart de ce type de placement, continuant de privilégier les sociétés à forte capitalisation, implantées dans le monde entier. | UN | وتفادى الصندوق التعامل في هذه الاستثمارات واحتفظ بأسهم في الشركات ذات الرساميل الكبيرة التي لها وجود عالمي. |
C'est là que sont les grandes agences pub et les sociétés à haut budget. | Open Subtitles | ومن حيث وكالات الإعلان الكبيرة و الشركات ذات الميزانيات التسويقية العليا هي. |
Le patrimoine global actuel d'infrastructures physiques dans les domaines du logement, de l'énergie, des transports et de la gestion des déchets peut condamner les sociétés à rester prisonnières de modes de consommation et de production non viables sur lesquels les consommateurs individuels n'auraient guère d'influence. | UN | فأرصدة رؤوس اﻷموال الحالية للهياكل اﻷساسية المادية في مجال الاسكان والطاقة والنقل وإدارة النفايات قد تورط المجتمعات في أنماط إنتاج واستهلاك غير مستدامة ليس لﻷفراد عليها كبير أثر. |
La concertation, la compréhension et la coopération entre tous les acteurs pourraient mettre les sociétés à l'abri de l'intolérance et de la discrimination et contribuer à promouvoir les droits de l'homme, la dignité et l'égalité. | UN | ويمكن للحوار والتفاهم والتعاون فيما بين جميع الفعاليات أن تحرر المجتمعات من التعصب والتمييز وتساعد على أن تعزز النهوض بحقوق الإنسان والكرامة والمساواة. |
En Islande, le cadre juridique des coopératives est défini par la loi sur les sociétés coopératives, mais les dispositions fiscales qui s’appliquent aux coopératives ne sont différentes quant au fond de celles qui visent les sociétés à responsabilité limitée. | UN | وفي أيسلندا يوجد اﻹطار القانوني للتعاونيات في قانون الجمعيات التعاونية؛ بيد أن اﻷحكام المتعلقة بالضرائب لا تميز عمليا بين التعاونيات وبين الشركات المحدودة. |
La façon la plus sage, et réaliste, de procéder est de rédiger une disposition qui étende les principes de la protection diplomatique adoptés pour les sociétés à d'autres personnes morales, sous réserve des modifications à apporter pour tenir compte des différentes caractéristiques de chaque personne morale. | UN | ولعل المسار الواقعي والأكثر حكمة هو صياغة مشروع نص يجعل مبادئ الحماية الدبلوماسية المعتمدة للشركات تشمل غيرها من الأشخاص الاعتباريين، شريطة إدخال التغييرات اللازمة لوضع مختلف سمات كل شخص اعتباري في الحسبان. |