ويكيبيديا

    "les sociétés occidentales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجتمعات الغربية
        
    • العالم الغربي
        
    En outre, il semble être de plus en plus admis que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. UN إضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك وعيا متزايدا بأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يشكل أحد العوامل الأساسية وراء الصدع الفاصل بين المجتمعات الغربية والإسلامية.
    La famille, en tant qu'institution la plus fondamentale pour la croissance et le bonheur de l'être humain, a été ces dernières années menacée par les transformations structurelles et culturelles qui sont apparues dans les sociétés occidentales. UN إن اﻷسرة، باعتبارها المؤسسة اﻷساسية للنمو البشري والسعادة، قد واجهت في العقود اﻷخيرة تهديدا بالتحولات الهيكلية والثقافية في المجتمعات الغربية.
    Le Comité ne semble pas comprendre que certains comportements qui sont parfaitement acceptables dans les sociétés occidentales ne le sont absolument pas dans la société libyenne. UN وقالت إن اللجنة لا تفهم، على ما يبدو، أن بعض أنواع السلوك المقبولة تماما في المجتمعات الغربية غير مقبولة إطلاقا في المجتمع الليبي.
    Un peu plus de la moitié de la population résidente du Liechtenstein est féminine, ce qui est typique de pratiquement toutes les sociétés occidentales et tient à l'espérance de vie supérieure des femmes. UN كانت المرأة تمثل أكثر قليلا من نصف سكان لختنشتاين في سنة 2004. وهي نسبة مماثلة لما هو موجود في جميع المجتمعات الغربية تقريبا وتعود إلى ارتفاع العمر المتوقع للمرأة عند الميلاد.
    Les déchets électriques sont un type de déchets dont la croissance est l'une des plus exponentielles dans les sociétés occidentales passées à l'ère du jetable, toujours à l'affût des plus récentes technologies. UN والنفايات الكهربائية واحدة من أسرع أنواع النفايات نمواً في العالم الغربي لأننا بمثابة مجتمع يلقي جانباً بما لا يحتاجه، ويعمل باستمرار على الارتقاء إلى أحدث التكنولوجيات.
    En outre, il semble être de plus en plus admis que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك على ما يبدو إدراك أكبر لأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني عامل من أبرز العوامل الأساسية للصدع القائم بين المجتمعات الغربية والإسلامية.
    22. Pour les producteurs des pays en développement, le principal obstacle pratique à l'accès aux marchés réside sans doute dans le niveau avancé de développement et la forte intégration de l'industrie des médias dans les sociétés occidentales. UN ٢٢- وأكبر حاجز عملي أمام وصول منتجي البلدان النامية إلى اﻷسواق قد يكمن في حالة التقدم والتكامل المرتفع لصناعة وسائط اﻹعلام في المجتمعات الغربية.
    Elle s'est attachée à étudier ce qui se passerait si les sociétés occidentales essayaient de vivre dans les limites de leur espace écologique, c'est-à-dire à déterminer quel niveau total d'exploitation des ressources et de pollution serait viable à l'échelon mondial sans empiéter sur l'accès des générations futures à ces mêmes ressources. UN وهما يقومان في عملهما باستكشاف اﻵثار المترتبة على محاولة المجتمعات الغربية اﻹقامة داخل الحيز البيئي لهذه المجتمعات، أى استكشاف الحجم اﻹجمالي لاستغلال الموارد والتلوث اللذين يمكن إدامتهما عالميا دون التعدي على إمكانية انتفاع اﻷجيال المقبلة بالموارد ذاتها.
    Le Forum de Doha a débouché sur un nouvel équilibre entre l'élargissement du programme de travail de l'Alliance, combiné à une plus grande ouverture géographique, et le maintien de la priorité sur l'amélioration des relations à l'intérieur des sociétés occidentales et musulmanes et entre les sociétés occidentales et musulmanes. UN وأتاح المنتدى الذي انعقد في الدوحة توازنا جديدا بين توسيع نطاق جدول أعمال التحالف، المقترن بالمزيد من الانفتاح الجغرافي، ومواصلة التركيز على تحسين العلاقات داخل المجتمعات الغربية والمجتمعات المسلمة وفيما بينها.
    Rappelons-nous donc également que ni les sociétés < < musulmanes > > ni les sociétés < < occidentales > > ne sont homogènes ou monolithiques. UN ولعل من المفيد أن نذكر أيضا أنه لا المجتمعات " الإسلامية " ولا المجتمعات " الغربية " بالمجتمعات المتجانسة أو المنصهرة في بوتقة واحدة.
    C'est pour cette raison que nous sommes en accord avec l'opinion exprimée dans le rapport, à savoir qu'il faut reconnaître plus clairement que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. UN ولهذا السبب، فإننا نتفق مع ما ورد في التقرير من ضرورة الاعتراف بشكل أوضح بأن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني واحد من الأسباب الرئيسية للفجوة الراهنة بين المجتمعات الغربية والإسلامية.
    Par ailleurs, le Québec n'est pas épargné par un phénomène qui touche les sociétés occidentales : l'accès généralisé aux services n'a pas enrayé les inégalités par rapport à la santé et au bien-être qui persistent entre les sexes et les groupes socio-professionnels. UN ٦٧١١- لم تَنجُ كبيك من ظاهرة ما فتئت تؤثر في المجتمعات الغربية كافة: فإن ما يتاح للجميع من إمكانية الاستفادة من الخدمات لم يفض إلى إزالة حالات عدم اﻹنصاف الاجتماعي ومظاهر اللامساواة في المجال الصحي بين الجنسين وبين مختلف الفئات الاجتماعية والمهنية.
    En collaboration avec un groupe d'organisations non gouvernementales, le CETIM a organisé dans ce contexte une série de conférences sur le développement social - < < La mondialisation et ses options > > , < < L'impact des politiques néolibérales sur les sociétés occidentales > > et < < La société civile > > . UN نظم المركز، بالتعاون مع فريق المنظمات غير الحكومية، في هذا السياق سلسلة من مؤتمرات التنمية الاجتماعية، كان من بينها " العولمة وبدائلها " ، و " تأثير السياسات الليبرالية الجديدة على المجتمعات الغربية " و " المجتمع المدني " .
    Dans le monde occidental, au cours du XXe siècle, un grand silence a commencé à entourer la mort. les sociétés occidentales contemporaines en sont venues à " interdire " la réflexion sur la mort en même temps qu'elles encourageaient l'hédonisme et le bien-être matériel. UN وفي العالم الغربي ساد في القرن العشرين اتجاه ينحو بوضوح نحو تجنّب الإشارة إلى الموت حيث سادت حالة ' من الصمت المطبق` بشأن الموت() بل عمدت المجتمعات الغربية المعاصرة إلى ' تحريم` النظر في موضوع الموت في الوقت الذي تبنّت اتجاها ينحو إلى طلب اللذة والرفاه المادي().
    MADRID – Malgré l’impression donnée par les immenses rassemblements d’unité nationale dans toute la France, le récent attentat contre le journal satyrique Charlie Hebdo ne signifie pas que la liberté d’expression soit vraiment menacée en Europe occidentale. Il ne signifie pas non plus que le radicalisme islamique s’apprête, d’une manière ou d’une autre, à submerger ou à transformer les sociétés occidentales. News-Commentary مدريد ــ على الرغم من الانطباع الذي نخرج به من مسيرات الوحدة الضخمة في مختلف أنحاء فرنسا، فإن الهجوم الأخير على المجلة الساخرة شارلي إبدو لا يعني أن حرية التعبير تتعرض لأي تهديد خطير في أوروبا الغربية. ولا يشير إلى أن التطرف الإسلامي يوشك على نحو ما أن يبتلع المجتمعات الغربية أو يحولها. بل إن التهديد الذي يسلط عليه هذا الهجوم الضوء كان أقل حظاً من الدعاية: تجدد التمييز والعنف ضد يهود أوروبا.
    Ils peuvent de temps en temps commettre des actes mortels de terrorisme, mais ils n'ont aucune chance de détruire ni de prendre le pouvoir dans les sociétés occidentales. Les tentatives désespérées de marcher sur les pays musulmans pour en extirper la menace sont contre-productives et ne font qu'augmenter l'attrait en faveur de l'extrémisme islamique. News-Commentary ان الحركات الجهادية الاسلامية العنيفة لا تشكل خطرا وجوديا على اوروبا او امريكا الشمالية . ان من الممكن ان تلك الحركات قد تتمكن بين الحين والاخر من تنفيذ عمليات ارهابية مميته ولكن ليس لديها فرصة تدمير المجتمعات الغربية او السيطرة عليها . ان المحاولات المذعورة للزحف على البلاد الاسلامية والقضاء على التهديد جاءت بنتائج عكسية حيث أدت فقط الى زيادة جاذبية التطرف الاسلامي.
    La démocratie est de plus en plus considérée comme un simple rituel. Il semblerait que les sociétés occidentales en général traversent une crise des valeurs démocratiques et de la citoyenneté. News-Commentary وربما كان هذا أحد الأسباب التي جعلتنا، بعد مضي خمسة عشر عاماً على سقوط الشيوعية، نشهد من جديد عودة حس اللامبالاة السياسية. وبات كثيرون، وعلى نحو متزايد، لا ينظرون إلى الديمقراطية إلا باعتبارها مجرد طقس يمارسونه. وعلى وجه العموم، فعلى ما يبدو أن المجتمعات الغربية تعيش الآن أزمة ترتبط بالروح الديمقراطية والمواطنية الفاعلة.
    Comme l’illustrent les réactions aux attaques de Paris, le meurtre apparemment gratuit de cent trente civils a soulevé en Occident une immense émotion – notamment parce que ses mobiles religieux et idéologiques sont difficiles à comprendre. Mais le Kremlin accorde moins de valeur à la vie humaine que les sociétés occidentales. News-Commentary وكما تشير ردود الفعل على هجمات باريس، كان للقتل الذي يبدو عشوائيا لمائة وثلاثين مدنيا صدى هائل في الغرب ــ خاصة مع صعوبة فهم الدوافع الدينية والأيديولوجية لذلك. بيد أن الكرملين لا يعبأ كثيرا بقيمة حياة الإنسان مثلما تفعل المجتمعات الغربية. ووفقا لتفكير بوتين، تعد الخسائر في الأرواح أثناء هجمات المتطرفين أمرا غير مرغوب فيه، ولكنه في نهاية المطاف مقبولا طالما لا يهدد النظام.
    Les déchets électriques sont un type de déchets dont la croissance est l'une des plus exponentielles dans les sociétés occidentales passées à l'ère du jetable, toujours à l'affût des plus récentes technologies. UN والنفايات الكهربائية واحدة من أسرع أنواع النفايات نمواً في العالم الغربي لأننا بمثابة مجتمع يلقي جانباً بما لا يحتاجه، ويعمل باستمرار على الارتقاء إلى أحدث التكنولوجيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد