La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. | UN | ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
C'est par ces voies précisément que l'on peut atténuer autant que possible les souffrances des populations civiles et trouver les moyens d'instaurer une paix durable. | UN | وهذه الأساليب هي بالتحديد التي مكنت من تقليل معاناة السكان المدنيين إلى أقصى حد ومن التوصل إلى سبل لإرساء سلام مستقر. |
Notre organisation se doit de rechercher les voies et moyens devant permettre aux parties concernées d'engager le dialogue afin de trouver une solution pouvant calmer les souffrances des populations civiles de ces pays. | UN | فلا بد لمنظمتنا أن تلتمس السبل والوسائل لتمكين اﻷطراف المعنية من البدء بحوار يرمي إلى إيجاد حل من شأنه أن يخفف من معاناة السكان المدنيين في هذين البلدين. |
Sans une solution politique acceptable par les parties, les souffrances des populations concernées ne pourront que s'accroître. | UN | ولن يمكن إنهاء معاناة الشعوب المعنية دون حـل سياسـى مقبول من الأطراف. |
Les membres de la communauté internationale, en particulier les pays développés, ne peuvent se dérober à la responsabilité qui leur incombe d'atténuer les souffrances des populations des pays en développement qui sont causées par ce processus. | UN | ولا يمكن ﻷعضاء المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يتنصلوا من مسؤولية تخفيف معاناة الناس في البلدان النامية بسبب هذه العملية. |
Des situations de cette nature sont bien connues aujourd'hui et, en ce moment, mon coeur et ma prière se portent spécialement vers les souffrances des populations martyrisées de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن أمثال هذه اﻷوضاع أصبحت معلومة اليوم لدى الجميع؛ وإن قلبي وصلاتي ليتجهان اﻵن بشكل خاص نحو معاناة سكان البوسنة والهرسك الذين يمرون بتجربة أليمة. |
Objectif : Renforcer davantage les dispositifs nationaux des pays sujets aux catastrophes et des pays touchés afin d'assurer une intervention humanitaire rapide et cohérente pour alléger les souffrances des populations en cas de catastrophe naturelle et dans des situations d'urgence complexes | UN | الهدف: زيادة تعزيز وتنمية القدرة الوطنية للبلدان المعرضة للكوارث والبلدان المتأثرة بحالات الطوارئ لكفالة استجابة إنسانية سريعة ومتسقة لتخفيف المعاناة البشرية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
L'Érythrée propose aussi l'adoption d'une mesure visant à atténuer les souffrances des populations et à instaurer un climat plus propice à des négociations de paix : | UN | وتقترح إريتريا كذلك التدابير التالية بغرض تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وتهيئة مناخ أفضل للسلام: |
Entre-temps, il faudrait trouver les moyens d'alléger les souffrances des populations civiles iraquiennes innocentes. | UN | وفــي الوقت نفسه، ينبغي مع ذلك إيجــاد الطرق والوسائــل الكفيلة بتخفيف حــدة معاناة السكان المدنيين العراقيين اﻷبرياء. |
les souffrances des populations civiles et les autres conséquences dévastatrices que cela entraîne ne peuvent plus être ignorées. | UN | إذ لم يعد من الممكن تجاهل معاناة السكان المدنيين والنتائج المدمرة اﻷخرى. |
J'espère que la solidarité de la communauté internationale permettra d'atténuer les souffrances des populations touchées. | UN | وإني أعول على تضامن المجتمع الدولي من أجل المساعدة في تخفيف معاناة السكان المتضررين. |
Ces efforts ont aidé à écarter les grandes épidémies, à faire reculer la malnutrition et à alléger les souffrances des populations touchées par le conflit. | UN | وقد ساعدت هذه الجهود في درء تفشي الأوبئة الرئيسية، والحد من سوء التغذية وتخفيف معاناة السكان المتأثرين بالصراع. |
J'en appelle de nouveau à toutes les parties somaliennes pour qu'elles garantissent le passage sans entrave des convois humanitaires en vue d'atténuer les souffrances des populations vulnérables. | UN | وأحث مرة أخرى جميع الأطراف الصومالية على أن توفر منفذا حرا، وبلا عراقيل، لجميع جهود الإغاثة الإنسانية الرامية إلى التخفيف من حدة معاناة السكان الضعفاء في الصومال. |
Il prie instamment l'une et l'autre partie de n'épargner aucun effort pour soulager les souffrances des populations touchées par la situation. | UN | وطالب الطرفين بألا يدخرا أي جهد لتخفيف معاناة السكان المتضررين من هذه الحالة. |
En agissant de la sorte, elles ferment délibérément la porte à une possibilité prometteuse d'un règlement qui aurait soulagé les souffrances des populations, alors que celles-ci dépérissent dans les camps de Tindouf. | UN | وهم بذلك تعمدوا إغلاق الباب أمام إمكانية واعدة للتسوية من شأنها أن تخفف من معاناة السكان الذين يهيمون في مخيمات تندوف. |
Soulager la pauvreté, alléger les souffrances des populations locales dans le monde entier, partager les avantages du développement, améliorer la santé et le bien-être des populations locales — autant d'objectifs précis que nous voulions atteindre. | UN | فالتخفيف من حدة الفقر، والتقليل من معاناة الشعوب المحلية في العالم بأسره، وتقاسم فوائد التنمية، وتحسين صحة الشعوب المحلية ورفاهها، هي أهداف محددة سعينا إلى تحقيقها. |
Nous sommes, de même, reconnaissants des efforts humanitaires tangibles entrepris par les Départements, institutions et organismes compétents de l'ONU pour atténuer les souffrances des populations éprouvées. | UN | كما نعرب عن تقديرنا الكبير للجهـــود والمساعي الحثيثة واﻹنسانية التي تقوم بها إدارات ووكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلـــة من أجـــل تخفيف معاناة الشعوب المتضررة. |
Le représentant du Soudan lance donc une mise en garde contre l'imposition par certains États de mesures unilatérales risquant d'avoir des répercussions internationales, comme le recours à la force, l'établissement de listes et d'imposition abusive de sanctions politiques et économiques, qui accroissent les souffrances des populations. | UN | ومن ثم فقد حذر من مغبة فرض بعض الدول تدابير أحادية يمكن أن تترتب عليها آثار دولية، مثل استخدام القوة، ووضع القوائم وفرض الجزاءات السياسية والاقتصادية بدون أساس تستند إليه، مما يزيد من معاناة الناس. |
688. En dépit de la situation extrêmement difficile dans laquelle demeure le pays, l'ONU est parvenue, en coopération avec les organisations non gouvernementales et différents groupes locaux, à réaliser des progrès considérables dans l'action menée en vue d'alléger les souffrances des populations somalies dans tout le pays. | UN | ٦٨٨ - ورغما عن الحالة البالغة الصعوبة التي لا تزال سائدة في البلد، تمكنت اﻷمم المتحدة، مع المنظمات غير الحكومية والجماعات المحلية، من إحراز تقدم كبير في تخفيف معاناة سكان الصومال في جميع أنحاء البلد. |
Objectif : Renforcer davantage les dispositifs nationaux des pays sujets aux catastrophes et des pays touchés afin d'assurer une intervention humanitaire rapide et cohérente pour alléger les souffrances des populations en cas de catastrophe naturelle et dans des situations d'urgence complexes | UN | الهدف: زيادة تعزيز وتنمية القدرة الوطنية لدى البلدان المعرضة للكوارث والبلدان المتأثرة بحالات الطوارئ لكفالة توفير استجابة إنسانية سريعة ومتسقة بهدف تخفيف المعاناة البشرية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
L'action des parties viendra renforcer l'assistance que continuent d'apporter les donateurs internationaux en vue d'alléger les souffrances des populations et de revitaliser l'économie palestinienne. | UN | ومرة أخرى، ستكـون إجراءات الأطراف مكملـة للمساعدة المتواصلة التي تقدمها الجهات الدولية المانحة من أجل تخفيف المعاناة الإنسانية ودعم الاقتصاد الفلسطيني. |
2. Exprime sa profonde gratitude aux membres du personnel des Nations Unies, y compris à ceux qui sont engagés dans des opérations de maintien de la paix et des opérations humanitaires et au personnel local, pour les efforts qu'ils ont consentis en vue de contribuer à réaliser la paix et la sécurité et à atténuer les souffrances des populations vivant dans les zones de conflit; | UN | ٢ - تعرب عن بالغ تقديرها لموظفي اﻷمم المتحدة، بمن فيهم العاملون في مجال عمليات حفظ السلام والعمليات اﻹنسانية والموظفون المعينين محليا، لما بذلوه من جهود للمساهمة في تحقيق السلام واﻷمن وللتخفيف من معاناة اﻷشخاص الذين يعيشون في مناطق الصراعات؛ |
2. Le Gouvernement croate tient à appeler votre attention sur les destructions massives subies par la République croate pendant la guerre d'agression dont elle a été victime ainsi que sur les lourdes pertes en vies humaines infligées au pays et sur les souffrances des populations expulsées et déplacées. | UN | ٢ - وتود حكومة كرواتيا أن توجه انتباهكم الى الدمار الواسع النطاق الذي لحق بجمهورية كرواتيا أثناء حرب العدوان ضدها، فضلا عن الخسائر البشرية الكبيرة ومعاناة السكان المطرودين والمشردين. |