les souffrances des réfugiés n'ont cessé de s'aggraver après 44 années d'occupation militaire et de violations systématiques du droit international. | UN | وما فتئت معاناة اللاجئين تزداد سوءا بعد 44 سنة من الاحتلال العسكري والانتهاكات المنتظمة للقانون الدولي. |
Il prie la Commission d'aider à faire cesser les souffrances des réfugiés sahraouis. | UN | وطلب من اللجنة المساعدة على إنهاء معاناة اللاجئين الصحراويين. |
Nous avons offert 12 millions de dollars pour soulager les souffrances des réfugiés afghans et offrirons jusqu'à 45 millions de dollars au cours de 2004. | UN | لقد قدمنا 12 مليون دولار لتخفيف معاناة اللاجئين الأفغان وسنوفر مبلغا يصل إلى 45 مليونا خلال 2004. |
Leur adoption assurerait la poursuite des travaux importants de l'Office afin d'alléger les souffrances des réfugiés palestiniens. | UN | ومن شأن اعتمادها ضمان مواصلة عمل الأونروا المهم في مجال تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
En même temps, la Jordanie est prête à contribuer aux travaux remarquables du Comité exécutif et à coopérer sans réserve avec ses membres en vue d'atténuer les souffrances des réfugiés et de résoudre durablement leurs problèmes. | UN | ويعرب الأردن في الوقت ذاته عن استعداده للمساهمة في العمل البارز الذي تضطلع به اللجنة التنفيذية وللتعاون الكامل مع أعضائها سعيا إلى تخفيف معاناة اللاجئين ومن ثم إيجاد حل دائم لهم. |
Ces politiques ont intensifié les souffrances des réfugiés de Palestine vivant dans le territoire palestinien occupé, rendant leur vie insupportable, en violation des résolutions constitutives de la légitimité internationale et du droit international. | UN | ولقد أدت هذه السياسات إلى تفاقم معاناة اللاجئين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يجعل حياتهم لا تطاق؛ ويتنافى كل ذلك مع قرارات الشرعية الدولية والقانون الدولي. |
La dégradation de la situation est motif de graves préoccupations et prolonge les souffrances des réfugiés de Palestine. | UN | والحالة المتدهورة تدعو إلى القلق وتطيل من معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
Le Pakistan espère que la capacité du HCR sera renforcée et utilisée pour continuer à atténuer les souffrances des réfugiés. | UN | وتأمل باكستان في دعم قدرة المفوضية واﻹفادة من قدرتها في التخفيف أكثر من معاناة اللاجئين. |
Les organisations non gouvernementales devraient déployer davantage d'efforts pour atténuer les souffrances des réfugiés. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تفعل أكثر مما تفعله بكثير كي تخفف من معاناة اللاجئين. |
les souffrances des réfugiés constituent un défi politique et humanitaire pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن معاناة اللاجئين هي تحدي إنساني وسياسي للمجتمع الدولي بأسره. |
Israël s'est refusé à aborder ce problème dans une perspective politique et a insisté sur les aspects humanitaires, ce qui aura pour effet de prolonger les souffrances des réfugiés palestiniens. | UN | وقد رفضت اسرائيل مواجهة هذه المشكلة من منظور سياسي وركزت على جوانب إنسانية مما يطيل من أمد معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
Le mandat de l'UNWRA est conçu de manière à perpétuer les souffrances des réfugiés palestiniens plutôt qu'à les aider à mener une vie prospère et productive. | UN | وأضافت أن ولاية الوكالة تهدف إلى إدامة معاناة اللاجئين الفلسطينيين عوضا عن مساعدتهم على العيش حياة مزدهرة ومنتجة. |
L'Organisation des Nations Unies devrait s'acquitter des responsabilités en matière de droits de l'homme et de libertés fondamentales qui lui incombent en vertu de la Charte, et tous les États Membres doivent s'employer conjointement à alléger les souffrances des réfugiés. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن تفي بمسؤولياتها بموجب الميثاق فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ويجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تتقاسم اﻷعباء المتعلقة بتخفيف معاناة اللاجئين. |
La communauté internationale est investie d'une responsabilité particulière envers les réfugiés de Palestine. L'UNRWA a contribué de façon majeure à alléger les souffrances des réfugiés de Palestine en leur fournissant un large gamme de services. | UN | وأضاف يقول إن على المجتمع الدولي مسؤولية خاصة تجاه اللاجئين الفلسطينيين، مشيرا إلى أن الأونروا اضطلعت بدور رئيسي في تخفيف ضروب معاناة اللاجئين الفلسطينيين من خلال إمدادهم بجميع أنواع الخدمات. |
Il s'est félicité du concours précieux apporté au Gabin par certains pays amis ainsi que par l'OUA pour la mise en oeuvre du programme d'assistance visant à soulager les souffrances des réfugiés se trouvant au Gabon. | UN | ورحبت بالمساهمة الثمينة التي قدمتها بعض البلدان الصديقة ومنظمة الوحدة الأفريقية إلى غابون من أجل تنفيذ برنامج تقديم المساعدة الهادف إلى التخفيف من معاناة اللاجئين الموجودين في غابون. |
Dans l'exercice de son mandat, Mme Ogata a puissamment contribué depuis deux ans à atténuer les souffrances des réfugiés et à chercher des solutions qui permettent de mettre définitivement fin à leur calvaire. | UN | وفي إطار ولايتهـــا إبان السنتين الماضيتين، اضطلعت السيدة أوغاتا بدور كبير في اﻹسهام في التخفيف من معاناة اللاجئين والسعي إلى إيجاد حل دائم لمحنتهم. |
Le gouvernement a néanmoins essayé d'alléger les souffrances des réfugiés avec l'aide du HCR, du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et des organisations non gouvernementales. | UN | غير أن الحكومة سعت إلى تخفيف معاناة اللاجئين بمساعدة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظمات غير الحكومية. |
36. L'UNRWA est aujourd'hui la principale source d'assistance qui contribue à alléger les souffrances des réfugiés palestiniens. | UN | ٣٦ - ومضى يقول إن اﻷونروا قد أصبحت عنصرا أساسيا في التخفيف من معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
Ils ont exprimé leur soutien aux efforts humanitaires et de maintien de la paix entrepris par les Nations Unies, par des organisations humanitaires et par des États Membres pour atténuer les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées et pour accélérer leur retour dans leur pays en toute sécurité dans leur pays. | UN | وأعربوا عن تأييدهم وتقديرهم للجهود اﻹنسانية ولجهود حفظ السلام التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية والدول اﻷعضاء للتخفيف من معاناة اللاجئين والمشردين والاسراع بعودتهم الى أوطانهم سالمين. |
Mme Bonino a souligné l'urgence d'une intervention immédiate pour atténuer les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées et a présenté des idées concernant l'action à entreprendre. | UN | وأكدت المفوضة بونينو أن التدخل الفوري يتسم بالالحاح لتخفيف حدة معاناة اللاجئين والمشردين وعرضت أفكارا تتعلق بالعمل المستقبلي. |
Il ne faut pas pour autant oublier les souffrances des réfugiés africains. | UN | بيد أن محنة اللاجئين في أفريقيا وغيرها من اﻷماكن لا ينبغي إغفالها. |