ويكيبيديا

    "les souffrances du peuple palestinien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من معاناة الشعب الفلسطيني
        
    • من معاناة الفلسطينيين
        
    • محنة الشعب الفلسطيني
        
    • المعاناة بين الفلسطينيين
        
    • ومعاناة الشعب الفلسطيني
        
    • في معاناة الشعب الفلسطيني
        
    • يعيشها الشعب الفلسطيني
        
    • معاناة الشعب الفلسطيني في
        
    On peut d'autre part, regretter que le manque d'accord entre membres permanents ait empêché le Conseil de décider de la voie à suivre au Moyen-Orient et de soulager les souffrances du peuple palestinien. UN كما أبدى المشارك نفسه أسفه لأن مجلس الأمن، بسبب خلاف بين أعضائه الدائمين، لم يتمكن من الاتفاق على اعتماد إجراء لمعالجة الحالة في الشرق الوسط والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Dans ce contexte, il faut remercier l'Office de ses activités qui visent à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN وقالت، في هذا الصدد، إنه تجدر الإشادة بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة بهدف التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    La destruction continue de maisons et de l'infrastructure et l'expansion des colonies aggravent les souffrances du peuple palestinien. UN كما أن الاستمرار في تدمير المنازل والبنى التحتية وتزايد أنشطة الاستيطان يزيد من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Tous les efforts antérieurs ont été fondés sur des mesures partielles ou unilatérales qui accroissent les souffrances du peuple palestinien. UN 45 - وأردف قائلا إن كافة الجهود السابقة قد استندت إلى تدابير جزئية أو انفرادية تزيد من معاناة الفلسطينيين.
    les souffrances du peuple palestinien sont aussi vieilles que l'ONU elle-même, soit 60 ans. UN كما أسلفت، تناهز محنة الشعب الفلسطيني عمر منظمة الأمم المتحدة.
    La construction du mur de séparation ne peut se justifier en tant que mesure de sécurité puisque le mur lui-même, comme l'a noté le Secrétaire général, est contraire au droit international et ne pourra que porter préjudice aux perspectives de paix à long terme en rendant plus difficile la création d'un État palestinien indépendant, viable et continu, et accroîtra également les souffrances du peuple palestinien. UN فتشييد هذا الجدار الفاصل لا يمكن تبريره بأي دواع أمنية، إذ أنه في حد ذاته، كما يرى الأمين العام، يتنافى مع القانون الدولي ومن شأنه تقويض آفاق السلام البعيدة المدى بزيادة صعوبة إقامة دولة فلسطينية مستقلة صالحة للبقاء ومتجاورة الأراضي، أو زيادة المعاناة بين الفلسطينيين.
    La question de Palestine, les souffrances du peuple palestinien sous l'occupation et son droit à l'autodétermination méritent également davantage d'attention. UN وتستحق قضية فلسطين، ومعاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال وحقه في تقرير المصير، المزيد من الاهتمام أيضا.
    C'est en fait le terrorisme pratiqué par le régime d'occupation qui cause les souffrances du peuple palestinien et rend nécessaire l'assistance internationale. UN وأضاف قائلاً إن الإرهاب الذي يمارسه نظام الاحتلال هو في الواقع السبب في معاناة الشعب الفلسطيني ويتطلب مساعدة دولية.
    Qui plus est, les politiques et actions du Gouvernement israélien ont nettement aggravé les souffrances du peuple palestinien. UN وعلاوة على ذلك، زادت سياسات وإجراءات الحكومة اﻹسرائيلية زيادة بالغة من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Les médias dans les États islamiques jouaient également un rôle important en informant le public de la brutalité israélienne, qui intensifiait les souffrances du peuple palestinien au fil des jours. UN كما قامت وسائط الإعلام في الدول الإسلامية بدور هام في إعلام جمهورها بالوحشية الإسرائيلية التي زادت من معاناة الشعب الفلسطيني يوما بعد يوم.
    Il faut exiger d'Israël qu'il mette un terme à toutes ses activités liées à l'implantation de colonies de peuplement et à toutes autres activités illégales qu'il mène dans les territoires occupés, et qu'il renonce aux mesures qui exacerbent les souffrances du peuple palestinien. UN ويجب أن يطلب بقوة إلى اسرائيل أن توقف جميع أنشطتها المتصلة بالاستيطان وغيرها من اﻷنشطة غير القانونية في اﻷراضي المحتلة، وأن تكف عن اﻷعمال التي تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني.
    70. Le représentant de la Jordanie exhorte la communauté internationale à accroître son aide financière à tous les secteurs de l'économie palestinienne et à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN ٧٠ - وحث المجتمع الدولي على زيادة مساعدته المالية لجميع قطاعات الاقتصاد الفلسطيني وأن يخفف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Il félicite les organisations de la société civile des efforts qu'elles déploient pour faire respecter la légitimité internationale en ce qui concerne la question de Palestine par le biais des activités de plaidoyer et de la mobilisation de l'opinion publique et de leurs initiatives inlassables pour alléger les souffrances du peuple palestinien. UN تشيد اللجنة بمنظمات المجتمع المدني على جهودها في تأييد المشروعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال المناصرة وتعبئة الرأي العام، وأيضا على مبادراتها المتواصلة للتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Nous rendons également hommage aux pays donateurs, aux institutions de l'ONU, aux organisations non gouvernementales et autres organes pour leurs généreuses contributions qui permettent d'alléger les souffrances du peuple palestinien. UN كما نشيد بالبلدان المانحة ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية والهيئات الأخرى على مساهماتها السخية التي تساعد في التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Dans ses déclarations comme dans ses actes, la puissance occupante a affirmé en effet sa volonté de poursuivre son agression et ses politiques illégales, aggravant ainsi les souffrances du peuple palestinien qui est déjà contraint de supporter des conditions inhumaines sous son occupation brutale. UN بل أن السلطة القائمة بالاحتلال أوضحت، قولا وفعلا، أنها ستواصل عدوانها وسياساتها غير الشرعية، الأمر الذي يضاعف من معاناة الشعب الفلسطيني المرغم أصلا على العيش في ظروف غير إنسانية تحت احتلالها الوحشي.
    Les Forces de défense israéliennes continuent à respecter leur décision de ne pas entreprendre d'expédition punitive de démolition d'habitations et la Haute Cour de justice d'Israël a rendu des décisions qui ont atténué les souffrances du peuple palestinien. UN وتواصل قوات الدفاع الإسرائيلية التقيد بقرارها الكف عن عمليات هدم البيوت عقابا لأهاليها، وأصدرت محكمة العدل العليا في إسرائيل قرارات خففت من معاناة الشعب الفلسطيني.
    La communauté internationale doit obliger Israël à mettre fin à sa campagne militaire et à revenir à la table de négociation, afin de laisser une porte ouverte à la paix, d'atténuer les souffrances du peuple palestinien et de satisfaire son aspiration à créer un État indépendant. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل على إنهاء حملتها العسكرية والعودة إلى مائدة المفاوضات لترك المجال مفتوحاً لإقرار السلم والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني وتحقيق أمله في إنشاء دولته المستقلة.
    Cela encourage Israël à persister dans l'édification du mur de séparation sur la base de critères raciaux, qui exacerbe les souffrances du peuple palestinien tout en le dépossédant davantage de vastes portions de son territoire, en violation du consensus global et de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN بل إن الأمر يزداد تعقيدا وصعوبة في الفهم، عندما يُستخدم حق النقض ضد أي قرار يُلزم إسرائيل بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية، وهو السبب الذي شجع إسرائيل على الاستمرار في بناء الجدار العنصري الذي يزيد من معاناة الفلسطينيين ويقتطع أجزاء كبيرة من أراضيهم المتبقية، وفي تحدٍ للإجماع الدولي ورأي محكمة العدل الدولية.
    Compte tenu de la crise humanitaire grave qui sévit dans le territoire palestinien occupé, l'Union européenne exhorte le Gouvernement israélien à mettre fin à sa politique de démolitions, conformément aux dispositions pertinentes du droit international et à la résolution 1544 (2004) du Conseil de sécurité, et à prendre d'urgence des mesures en vue d'alléger les souffrances du peuple palestinien. UN 24 - نظراً للأزمة الإنسانية الخطيرة الموجودة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فإن الاتحاد الأوروبي يناشد حكومة إسرائيل وقف عمليات التدمير، وفقا لأحكام القانون الدولي وقرار مجلس الأمن 1544 (2004) واتخاذ تدابير عاجلة للتخفيف من معاناة الفلسطينيين.
    Le Comité félicite les organisations de la société civile des efforts qu'elles déploient pour faire respecter la légitimité internationale en ce qui concerne la question de Palestine en menant des campagnes de sensibilisation et de mobilisation de l'opinion publique, ainsi que des initiatives visant à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN وتشيد اللجنة بمنظمات المجتمع المدني على الجهود التي بذلتها للتمسك بالشرعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال الدعوة وحشد الرأي العام لمبادراتها الهادفة إلى تخفيف محنة الشعب الفلسطيني.
    Toutefois, ce devoir ne doit pas être rempli d'une manière qui est contraire au droit international, qui pourrait porter préjudice aux perspectives de paix à long terme, en rendant plus difficile la création d'un État palestinien indépendant, viable et continu, ou qui accroît les souffrances du peuple palestinien. UN بيد أن ذلك الواجب لا ينبغي تحقيقه بطريقة تتنافى مع القانون الدولي، ومن شأنها تقويض آفاق السلام البعيدة المدى بزيادة صعوبة إقامة دولة فلسطينية مستقلة صالحة للبقاء ومتجاورة الأراضي، أو زيادة المعاناة بين الفلسطينيين.
    Chaque année, la teneur de nos propos oscille entre l'espoir de progrès décisifs, qui n'ont pas encore été réalisés, et la crainte d'une détérioration de la situation et d'une explosion qui aggraveraient les souffrances du peuple palestinien et accroîtraient les risques d'une montée de l'extrémisme, de l'activisme et de la violence auxquels notre région est exposée. UN وكل عام تتراوح كلماتنا ما بين الأمل في انفراجة كاملة لا تتحقق والحذر والخوف من انفجار وترد يضاعف آلام ومعاناة الشعب الفلسطيني ويفاقم المخاطر التي تواجهها هذه المنطقة من جراء أفكار التشدد والمغالاة والعنف.
    Ces voix ont bien compris qu'Israël ne pouvait pas acheter la paix et la sécurité avec le sang et les souffrances du peuple palestinien. UN فهمت تلك الأصوات أن إسرائيل لا يمكنها أن تحصل على السلام والأمن بإراقة الدماء والتسبب في معاناة الشعب الفلسطيني.
    Israël a empêché la mission d'enquête mise en place par le Conseil de sécurité de se rendre sur le terrain pour voir, de première main, les souffrances du peuple palestinien à l'ombre de l'occupation israélienne. UN ومنعت إسرائيل وصول لجنة تقصي الحقائق، التي أقرها مجلس الأمن، للاطلاع على الأوضاع المأساوية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في ظل الاحتلال النازي الإسرائيلي.
    les souffrances du peuple palestinien dans la bande de Gaza continuent, étant donné qu'Israël persiste à imposer son siège et à le priver de fournitures. UN وتتواصل معاناة الشعب الفلسطيني في قطاع غزة مع استمرار الحصار الإسرائيلي المفروض عليه وقطع الإمدادات عنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد