Comme pour le désarmement, l'objectif ultime d'un traité sur le commerce des armes doit être de réduire les souffrances humaines. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، فإن الهدف النهائي لأي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن يكون تقليل المعاناة الإنسانية. |
Prendre toutes les mesures requises pour prévenir et atténuer les souffrances humaines causées par les armes à sous-munitions. | UN | أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية والتخفيف منها. |
Il ne fait aucun doute que l'application de telles sanctions ne fait qu'aggraver les souffrances humaines, exacerber les différends et attiser la haine entre les peuples. | UN | ولا شك في أن تطبيق العقوبات لا يؤدي إلا إلى زيادة المعاناة الإنسانية وتعميق جذور الخلاف والكراهية بين الشعوب. |
Préoccupée de voir persister les souffrances humaines engendrées par les hostilités au Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار المعاناة البشرية الناجمة عن اﻷعمال العدائية في الشرق اﻷوسط، |
Préoccupée de voir persister les souffrances humaines engendrées par les hostilités au Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار المعاناة البشرية الناجمة عن اﻷعمال العدائية في الشرق اﻷوسط، |
La voie de leur réalisation coïncide avec le cheminement vers une société dans laquelle les souffrances humaines seront réduites au maximum. | UN | والمسار نحو تحقيقها يتداخل مع المسار نحو بناء مجتمع تنحسر فيه المعاناة الإنسانية إلى حدها الأدنى. |
Ils ont de graves incidences sur le plan humanitaire, amplifient les souffrances humaines et compromettent les efforts visant à promouvoir et instaurer la paix. | UN | وينطوي على عواقب إنسانية خطيرة، تزيد من تفاقم المعاناة الإنسانية وتقوض الجهود الرامية إلى تعزيز ضمان السلم. |
L'objectif premier doit être d'empêcher et de faire cesser les souffrances humaines. | UN | ويجب أن يكون المقصد الأساسي تجنب وإنهاء المعاناة الإنسانية. |
Nous pensons que les souffrances humaines provoquées par les mines antipersonnel sont de loin supérieures à l'utilité militaire de ces armes. | UN | ونعتقد أن المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد تتجاوز إلى حد بعيد فائدتها العسكرية. |
Durant la guerre du Kosovo, mes collègues des pays voisins et moi-même avons décidé de coopérer étroitement pour alléger les souffrances humaines et éviter un surcroît d'instabilité dans la région. | UN | وخلال حرب كوسوفو قررت أنا وزملائي في البلدان المجاورة أن نتعاون عن كثب على التخفيف من وطأة المعاناة الإنسانية وتفادي المزيد من القلاقل في منطقتنا. |
Si les mesures de prévention étaient prises plus au sérieux, cela aiderait à réduire le nombre de guerres et, partant, les souffrances humaines qui en découlent. | UN | وأوضح أن التحرك الوقائي سيساعد إذا أخذ مأخذ الجد على الحد من عدد الحروب ومن المعاناة الإنسانية الناجمة عنها. |
Ces transferts exacerbent les conflits internes, augmentant ainsi les souffrances humaines et menaçant la paix et la sécurité. | UN | وعمليات النقل تلك تؤدي إلى تصعيد الصراعات الداخلية، وبالتالي زيادة المعاناة الإنسانية وتهديد السلام والأمن. |
Les récents conflits ont déchaîné des forces qui continuent de corroder les civilisations, et les souffrances humaines qui en résultent sont inadmissibles en un siècle doté de mécanismes de négociation, de médiation, d'instauration et de maintien de la paix. | UN | ولا يمكن تبرير المعاناة الإنسانية المترتبة عليها في عصر يمتلك آليات للتفاوض والوساطة وصنع السلام وحفظ السلام. |
La Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, créée il y a 75 ans, s'inspire des mêmes principes de lutte contre les souffrances humaines. | UN | وإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، المنشأ قبل ٧٥ عاما، تلهمه نفس مبادئ مكافحة المعاناة البشرية. |
Lorsque la paix cède le pas à la guerre et lorsque les efforts de développement sont un échec, l'action humanitaire intervient pour limiter les souffrances humaines. | UN | فحينما ينهار السلام وتفشل التنمية، يبدأ العمل اﻹنساني لوقف المعاناة البشرية. |
Des mesures décisives doivent être prises pour réduire les souffrances humaines causées par l'utilisation de certaines catégories de ces armes. | UN | وينبغي اتخاذ خطــــوات حاسمة لتخفيض المعاناة البشرية التي يسببها استخدام أنواع معينة من هذه اﻷسلحة. |
18. les souffrances humaines causées par les armes conventionnelles et la guerre sont horribles. | UN | 18 - تثير المعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة والحرب التقليدية الرعب. |
L'exigence humanitaire de sauver des vies et de réduire les souffrances humaines ne peut pas attendre la conclusion du processus de paix. | UN | فالضرورة الإنسانية التي تقضي بإنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة البشرية لا يمكن أن تنتظر إلى حين إتمام عملية السلام. |
Israël voit dans la Convention sur certaines armes classiques et son Protocole un moyen important réduire les souffrances humaines. | UN | وترى إسرائيل أن الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة وبروتوكولها تشكِّل أداة هامة للتخفيف من معاناة البشر. |
Là encore, les souffrances humaines engendrées par les munitions non explosées devraient constituer le moteur de notre action. | UN | وينبغي أن يكون دافعنا في هذه الحالة أيضاً هو التصدي للمعاناة الإنسانية الناجمة عن الذخائر التي لم تنفجر. |
Nous connaissons bien les dommages et les souffrances humaines qu'ils causent, ainsi que les traumatismes qui les suivent, bien après leur impact initial. | UN | ونحن نعرف الدمار والمعاناة الإنسانية التي تسببها والصدمة التي تخلفها لفترة طويلة بعد تأثيرها الأولي. |
En conséquence, les équipes de secours risquent leur vie dans les efforts qu'elles font pour alléger les souffrances humaines. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية. |
Le Représentant spécial est gravement préoccupé par la multiplication des litiges fonciers et par les tensions, les difficultés, la violence et les souffrances humaines qui en résultent. | UN | 32 - ويساور الممثل الخاص بالغ القلق إزاء تعدد النزاعات على الأراضي وما يترتب عليها من توتر وصعوبات وعنف ومعاناة إنسانية. |
les souffrances humaines et les coûts qu'entraîne le crime organisé sont énormes. | UN | والمعاناة البشرية والتكاليف الناجمة عن الجريمة المنظمة هائلة. |
les souffrances humaines et les destructions infligées par la Puissance occupante sont grandes. | UN | وتسببت السلطة القائمة بالاحتلال في معاناة إنسانية شديدة ودمار هائل. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, on ne saurait ignorer les souffrances humaines qui peuvent se faire sentir dans toute partie du monde. | UN | وفي عالمنا المتزايد الترابط، لا يمكننا أن نتجاهل معاناة البشرية في أي جزء من العالم. |
les souffrances humaines qui en résultent, jointes à la destruction de l'infrastructure et des biens, ont eu un effet dévastateur sur la société angolaise. | UN | لقد نجم عن المعاناة اﻹنسانية وتدمير الهياكل اﻷساسية والفقر السائد أثر مدمر على المجتمع اﻷنغولي. |
les souffrances humaines que nous observons dans la région dépassent parfois l'imagination. | UN | فهول ما نشهده من معاناة بشرية في الإقليم يفوق كل خيال أحيانا. |
En conséquence, le Gouvernement israélien attache une importance particulière à toute initiative visant à prévenir et à réduire les souffrances humaines. | UN | وتعلق حكومة إسرائيل بالتالي أهمية خاصة على الإجراءات الرامية إلى منع المعاناة الإنسانية في هذا الصدد وتقليل هذه المعاناة إلى أدنى حد. |