ويكيبيديا

    "les souffrances humanitaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاناة الإنسانية
        
    En tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Nous demandons à tous les pays et gouvernements d'aider à atténuer les souffrances humanitaires et de concrétiser leurs promesses de dons. UN ونناشد كل الدول والحكومات المساعدة على التخفيف من حدة المعاناة الإنسانية وتحويل تعهداتها إلى مدفوعات.
    Elle prévient la propagation des armes à sous-munitions dans de nouveaux pays, atténuant ainsi les souffrances humanitaires à venir. UN إنها تمنع انتشار الذخائر العنقودية إلى بلدان جديدة وتخفف من المعاناة الإنسانية في المستقبل.
    En ce qui concerne les armes à sous-munitions, la République de Corée est entièrement consciente de la nécessité de réduire les souffrances humanitaires causées par les armes à sous-munitions et appuie les efforts déployés au niveau international pour traiter des problèmes liés à leur utilisation. UN فيما يتعلق بالذخائر العنقودية، تدرك جمهورية كوريا تماما الحاجة إلى الحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية وتؤيد الجهود الدولية الرامية إلى معالجة المشاكل المرتبطة باستخدامها.
    De plus, je voudrais de façon explicite dire notre appui au Coordonnateur des secours d'urgence du Secrétaire général, Jan Egeland, et à ses efforts inlassables pour non seulement atténuer les souffrances humanitaires mais faire en sorte que le reste du monde s'en charge également. UN علاوة على ذلك، أود أن أعرب بوضوح عن دعمنا لوكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، يان إيغلند، ولجهوده الدؤوبة ليس في معالجة المعاناة الإنسانية فحسب، وإنما في جعل باقي العالم يعالجها كذلك.
    Une grande partie de ces fonds volés, qui perpétuent et exacerbent grandement les souffrances humanitaires de Palestiniens innocents, provient de l'argent des donateurs. UN ولكن، أين السخط؟ كثير من الأموال المسروقة التي تديم المعاناة الإنسانية للفلسطينيين الأبرياء وتزيد من تفاقمها، أموال مانحين.
    les souffrances humanitaires causées par les conflits, et leur coût pour le développement de l'Afrique, qui sont aggravés par l'emploi d'armes légères et de petit calibre illicites, sont suffisamment étayées par des rapports. UN إن المعاناة الإنسانية التي تسببها الصراعات، وتكلفتها للتنمية الأفريقية اللتين تستفحلان بسبب استخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، موثقتان على نحو جيد.
    Les membres du Conseil se sont eux aussi dits préoccupés et ont souligné qu'il fallait alléger les souffrances humanitaires, notamment en assurant une meilleure protection des civils et en garantissant l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire. UN وشاطره أعضاء المجلس ما يساوره من قلق وشددوا على ضرورة تخفيف المعاناة الإنسانية بوسائل منها كفالة تحسين حماية المدنيين وإيصال المساعدة الإنسانية إليهم دون عوائق.
    Enfin, il importe également que tous les efforts possibles soient entrepris afin d'apaiser les souffrances humanitaires croissantes d'un grand nombre de réfugiés iraquiens et de personnes déplacées. UN وأخيرا، من المهم أيضا أن تبذل جميع الجهود الممكنة لمعالجة المعاناة الإنسانية المتزايدة لعدد كبير من اللاجئين والمشردين العراقيين.
    Le Secrétaire général a également souligné qu'il restait préoccupé par les souffrances humanitaires de la population de Gaza et a appelé à des initiatives concrètes pour apaiser ses souffrances. UN وأكد الأمين العام أيضا على قلقه المتواصل حيال المعاناة الإنسانية لسكان غزة، ودعا إلى اتخاذ مبادرات ملموسة للتخفيف من معاناتهم.
    La Convention et les cinq Protocoles y annexés instaurent un régime qui, s'appliquant à la fois aux conflits armés internationaux et non internationaux, constitue un cadre juridique solide et novateur pour alléger les souffrances humanitaires causées par les armes classiques. UN وترسي الاتفاقية والبروتوكولات الخمسة الملحقة بها نظاماً ينطبق في نفس الوقت على النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية، ويشكل إطاراً قانونياً متيناً ومبتكراً للتخفيف من المعاناة الإنسانية التي تحدثها الأسلحة التقليدية.
    Outre les souffrances humanitaires considérables causées par divers conflits qui sévissent dans le monde entier, l'année passée a été particulièrement éprouvante, une succession de catastrophes naturelles d'une gravité stupéfiante ayant entraîné de nouvelles vagues de déplacements internes. UN وعلاوة على المعاناة الإنسانية الواسعة النطاق التي تسبب فيها اندلاع عدة نزاعات في العالم، فقد شهد العام الماضي أحداثاً عنيفة بشكل خاص بتعاقب الكوارث الطبيعية البالغة الشدة التي أسفرت عن حدوث أمواج جديدة من التشرد الداخلي.
    L'initiative des signataires ne fera rien pour alléger les souffrances humanitaires ou empêcher les groupes terroristes armés de violer le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. Au contraire, elle sera perçue par eux comme un soutien à leurs tactiques et un moyen de légitimer de nouveaux meurtres et de nouvelles destructions. UN إن التحرك في الاتجاه الذي تسعى إليه الدول الموقعة على الرسالة لن يساهم في رفع المعاناة الإنسانية ووقف انتهاكات القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان الدولي التي تقوم بها المجموعات الإرهابية المسلحة، وإنما ستجد هذه المجموعات فيه دعما لها ولممارساتها وإعطائها شرعية لمزيد من القتل والدمار.
    Tout en sachant qu'Israël, Puissance occupante, porte principalement la responsabilité de la situation humanitaire qui règne à Gaza, le Gouvernement égyptien a été et demeure entièrement résolu (comme l'attestent les pièces jointes en annexe) à atténuer les souffrances humanitaires du peuple palestinien de Gaza, dans le cadre du mécanisme qu'il a institué à cet effet. UN وفي حين أن إسرائيل تتحمل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، المسؤولية الرئيسية عن الوضع الإنساني السائد في غزة، فإن الحكومة المصرية ظلت، ولا تزال، ملتزمة التزاما كاملا (كما يتبين من الضميمتين المرفقتين) بتخفيف المعاناة الإنسانية عن الشعب الفلسطيني في غزة، في إطار الآلية التي وضعتها لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد