Maurice a souligné l'importance de respecter les spécificités culturelles. | UN | وشددت موريشيوس على الحاجة إلى مراعاة الخصائص الثقافية. |
Le Royaume du Cambodge est profondément convaincu que les valeurs démocratiques et les droits de l'homme doivent être en harmonie avec les spécificités culturelles, les traditions et le niveau de développement de chaque pays et il estime que les droits de l'homme constituent un des éléments fondateurs de tout système de gouvernement. | UN | إن مملكة كمبوديا، التي تعتقد اعتقادا راسخا أن قيمة الديمقراطية وحقوق الإنسان ينبغي أن تكون منسجمة مع الخصائص الثقافية والتقاليد ومستوى التنمية، تعتبر أن حقوق الإنسان هي من أسس نظام الحكم. |
Dans les conclusions et recommandations du document de travail, M. El—Hajje demandait que soit élaborée une législation universelle qui sauvegarde les spécificités culturelles et religieuses tout en assurant la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. | UN | ودعا السيد الحجه في الاستنتاجات والتوصيات التي تضمنتها الورقة إلى وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع تأمين حماية حقوق اﻹنسان وكرامته. |
Si nul ne songe à remettre en question l'universalité des droits de l'homme, il convient d'admettre qu'universalité ne signifie pas uniformité et que les spécificités culturelles ne peuvent être ni négligées ni occultées. | UN | ففي الوقت الذي لا يجادل فيه أحد في عالمية حقوق اﻹنسان، ينبغي الاعتراف بأن العالمية لا تعني التماثل؛ إذ لا يمكن إغفال السمات الثقافية أو طمسها. |
Elle demande ensuite quelles mesures la République démocratique du Congo et la communauté internationale peuvent prendre pour éliminer les graves violences commises contre les femmes dans ce pays. Enfin, elle demande ce que la communauté internationale peut faire pour éviter que les spécificités culturelles ne soient utilisées pour justifier la violence contre les femmes. | UN | وسألت بعد ذلك عن الإجراءات التي يمكن أن تتخذها كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية ويتخذها المجتمع الدولي للقضاء على جرائم العنف الخطيرة التي تُرتكب ضد المرأة في هذا البلد، وأخيرا سألت عما يمكن للمجتمع الدولي القيام به في سبيل الحيلولة دون التذرع بالخصائص الثقافية لتبرير العنف ضد المرأة. |
Lorsque la femme est atteinte dans sa dignité, il n'y a plus de place ni pour la souveraineté, ni pour les spécificités culturelles ou religieuses. | UN | وعندما تُمس المرأة في كرامتها، فلا مجال هناك لا للسيادة ولا للخصائص الثقافية والدينية. |
Le Comité considère que les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais qu'elles ne sauraient mettre en cause la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، علماً بأنه لا يجوز أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية. |
L'UNICEF appuie également des actions de sensibilisation au danger des mines et des services de soins aux victimes dans les communautés autochtones, ainsi que des programmes de réadaptation psychosociale prenant en compte les spécificités culturelles. C. Enseignement interculturel et bilingue, y compris l'éducation des filles | UN | كما تدعم اليونيسيف في كولومبيا الوقاية من مخاطر الألغام والعناية بالضحايا في مجتمعات الشعوب الأصلية، وكذلك برامج التأهيل النفسي الاجتماعي لهم، مع مراعاة الخصائص الثقافية لتلك الشعوب. |
Pour toutes les questions posées, la réponse ne peut venir que de la communauté internationale dans son ensemble, et cela par l'élaboration d'une législation universelle, sauvegardant les spécificités culturelles et religieuses tout en assurant l'universalité de la protection des droits de l'homme et de sa dignité. | UN | ٢٣- إن الجواب على كافة اﻷسئلة المطروحة لا يمكن أن يأتي إلا من المجتمع الدولي بكامله وذلك عن طريق وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع ضمان عالمية حماية حقوق اﻹنسان وكرامته. |
64. Le Comité a souligné que les spécificités culturelles ne pouvaient remettre en cause le principe de l'universalité des droits de l'homme, qui demeurait inaliénable et non négociable, ni empêcher l'adoption de mesures appropriées en faveur de la femme. | UN | ٦٤ - وأكدت اللجنة أن الخصائص الثقافية لا يمكن لها أن تنال من مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان الذي يظل غير قابل للتصرف أو التفاوض، ولا يمكن لها أن تحول دون اعتماد التدابير الملائمة لصالح المرأة. |
64. Le Comité a souligné que les spécificités culturelles ne pouvaient remettre en cause le principe de l'universalité des droits de l'homme, qui demeurait inaliénable et non négociable, ni empêcher l'adoption de mesures appropriées en faveur de la femme. | UN | ٦٤ - وأكدت اللجنة أن الخصائص الثقافية لا يمكن لها أن تنال من مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان الذي يظل غير قابل للتصرف أو التفاوض، ولا يمكن لها أن تحول دون اعتماد التدابير الملائمة لصالح المرأة. |
À son avis, les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais elles ne peuvent pas compromettre la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention ni aller à l'encontre de la primauté du droit. | UN | وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون. |
À son avis, les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais elles ne peuvent pas compromettre la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention ni aller à l'encontre de la primauté du droit. | UN | وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون. |
À son avis, les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais elles ne peuvent pas compromettre la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention ni aller à l'encontre de la primauté du droit. | UN | وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون. |
À son avis, les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais elles ne peuvent pas compromettre la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention ni aller à l'encontre de la primauté du droit. | UN | وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون. |
À son avis, les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais elles ne peuvent pas compromettre la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention ni aller à l'encontre de la primauté du droit. | UN | وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون. |
À son avis, les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais elles ne peuvent pas compromettre la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention ni aller à l'encontre de la primauté du droit. | UN | وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون. |
L'Instance prend note des progrès accomplis par les organismes des Nations Unies pour ce qui est de l'élaboration, de la collecte et de l'analyse de données qui mettent en évidence les spécificités culturelles des peuples autochtones, comme en témoignent les rapports reçus. | UN | 94 - ويعترف المنتدى الدائم بإنجازات هيئات الأمم المتحدة فيما يتصل بإعداد وجمع وتحليل البيانات التي تعكس الخصائص الثقافية الخاصة بالشعوب الأصلية على النحو المبين في التقارير الواردة. |
De nombreux travaux de grande ampleur, reflétant les spécificités culturelles de chaque zone, ont également été menés à bien au niveau régional, compte tenu des conditions locales. | UN | وأنهت الأقاليم، بمراعاة الشروط المحلية، عدداً كبيراً من مشاريع البناء الكبرى والهامة والتي تبرز السمات الثقافية الخاصة بكل منطقة من المناطق. |
L'Andorre estimait donc qu'il serait plus efficace et utile de prendre en compte les spécificités culturelles, géographiques et historiques de chaque État au moment de leur examen périodique universel par le Conseil des droits de l'homme. | UN | لذلك، قالت أندورا إنها تعتقد أنه سيكون أكثر جدوى ونفعاً وضع السمات الثقافية والجغرافية والتاريخية المميِّزة لكل دولة في الاعتبار عندما تقف أمام مجلس حقوق الإنسان في إطار الاستعراض الدوري الشامل الخاص بها. |
Que les États mettent en œuvre une politique d'identité nationale qui reconnaisse et respecte les spécificités culturelles des différentes communautés tout en développant et en renforçant les valeurs universelles; | UN | (د) تشجع الدول على اتباع سياسة للهوية الوطنية تعترف بالخصائص الثقافية لمختلف المجتمعات وتحترمها وتعزز في الوقت نفسه القيم العالمية وتدعمها؛ |
Étant donné que le recensement permet d'obtenir des indicateurs conventionnels, cet élément décrit les principales limitations et considérations interprétatives dont il faut tenir compte pour bien les lire selon les spécificités culturelles des peuples autochtones. | UN | ذلك أنه لما كان التعداد يساعد في الحصول على مؤشرات تقليدية، فإن البند المذكور هو الذي يشير إلى أوجه القصور الرئيسية والاعتبارات الواجب مراعاتها في تفسير المؤشرات لتتسنى قراءتها قراءة سليمة وفقا للخصائص الثقافية للشعوب الأصلية. |
Sa démarche intègre les spécificités culturelles du groupe cible, qu'elle respecte. | UN | والنهج المتبع في هذا السياق هو جزء لا يتجزأ من الخصوصيات الثقافية للفئة المستهدفة وفي ضوء احترامها. |