Il fallait aussi s'appuyer sur les normes convenues au niveau international sans oublier les spécificités de chaque région. | UN | وشدد المتكلمون على أهمية استناد العمل على المعايير المتفق عليها عالمياً مع مراعاة خصوصيات كل منطقة. |
Ils font valoir la nécessité de concentrer l'attention sur les spécificités de l'organisation. | UN | ويسلطون الضوء على ضرورة تركيز الانتباه على خصوصيات المنظمة. |
les spécificités de chacune des annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional doivent être prises en considération. | UN | وينبغي مراعاة خصوصيات مرفقات التنفيذ الإقليمي الخمسة لاتفاقية مكافحة التصحر. |
Toutefois, la concrétisation d'un tel objectif, aussi ambitieux que réalisable, nécessite une mise en application sans faille des engagements que je viens d'évoquer, qui prenne en compte les spécificités de chaque processus. | UN | غير أن بلوغ ذلك الهدف البعيد المدى، والقابل مع هذا للتحقيق، يتطلب جهودا لا تنثني للوفاء بالتزامات التي أشرت إليها من فوري، على أن تؤخذ بعين الاعتبار السمات الخاصة لكل عملية. |
C'est ainsi que préjugés sexistes, menaces pesant sur l'intégrité physique et affective des filles et programmes scolaires ne prenant pas en compte les spécificités de chaque sexe sont autant d'obstacles à l'exercice du droit à l'éducation (voir A/56/326, par. 94). | UN | فعلى سبيل المثال، هناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق في التعليم، وهي التحيز الجنسي، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني (انظر A/56/326، الفقرة 94). |
Toutefois, dans le cas d'interventions humanitaires et autres situations d'urgence à court terme, ainsi que pour les organismes dotés d'un mandat essentiellement normatif, le processus s'appuie sur les spécificités de l'intervention considérée. | UN | ولكن في حالة التدخلات الإنسانية قصيرة الأجل وحالات الطوارئ الأخرى، وكذلك في حالة المؤسسات التي تضطلع بولاية معيارية بالأساس، ترتبط عملية اختيار شركاء التنفيذ بظروف كل تدخل. |
Préjugés sexistes, mariage précoce, menaces pour la sécurité physique et affective des filles et programmes scolaires ne prenant pas en compte les spécificités de chaque sexe sont autant d'obstacles au plein exercice du droit fondamental des filles à l'éducation. | UN | وهناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق الأساسي للبنات في التعليم، هي التحيزات الجنسانية، والزواج المبكر، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني. |
La Déclaration mérite une lecture rigoureuse de ses dispositions, notamment celles relatives à l'autodétermination, en prenant en considération les spécificités de chaque région. | UN | وقالت إن الإعلان، وخصوصاً في الأحكام بشأن تقرير المصير، ينبغي تفسيره بعناية، مع مراعاة خصوصيات كل منطقة. |
De même, le Programme national d'action adopté en 1990 et son mécanisme d'application, fondés sur les objectifs définis au Sommet mondial pour les enfants, ne prennent pas pleinement en compte les spécificités de la Convention. | UN | وبالمثل، فإن برنامج العمل الوطني المعتمد في عام ١٩٩٠ وآلية إنفاذه، القائمين على أساس اﻷهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، لا يأخذان في الحسبان تماما خصوصيات الاتفاقية. |
Si l'éducation aux droits de l'homme devait se fonder sur la dimension holistique de ces droits, les spécificités de chacun des niveaux de l'enseignement étaient aussi à prendre en compte. | UN | وبالرغم من أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يستند إلى البعد الكلي لحقوق الإنسان، يتعين أخذ خصوصيات كل مستوى تعليمي في الاعتبار. |
Ce faisant, nous leur demandons également de veiller à y consacrer davantage de ressources d'une manière prévisible dans un cadre de coopération général, en évitant toute politisation ou l'imposition de certaines normes sociales ou culturelles qui ne prennent pas en compte les spécificités de chaque société. | UN | ونحن إذ نقوم بذلك، فإنما ندعو أيضا إلى توفير المزيد من الموارد التي يمكن التنبؤ بها ضمن إطار شامل للتعاون، بدون تسييس أو فرض بعض المفاهيم الاجتماعية أو الثقافية التي لا تراعي خصوصيات كل مجتمع. |
les spécificités de chacune des annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional doivent être prises en considération en vue de traiter et de régler les questions liées à l'interprétation ou à l'application de la Convention qui peuvent se présenter. | UN | وينبغي مراعاة خصوصيات كل مرفق من مرفقات التنفيذ الإقليمي لمعالجة أية مسألة تتعلق بتفسير أو تطبيق الاتفاقية، والتوصل إلى تسويتها. |
Malgré les spécificités de la question de la réforme du Conseil de sécurité, rien ne dit que cette action ne peut être menée à bien en utilisant les moyens disponibles jusqu'à présent. | UN | وعلى الرغم من خصوصيات مسألة إصلاح مجلس الأمن، لا يوجد ما يقول إنه لا يمكن مواصلة العمل بنجاح عن طريق الوسائل المتاحة لنا حتى الآن. |
les spécificités de chacune des annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional doivent être prises en considération en vue de traiter et de régler les questions liées à l'interprétation ou à l'application de la Convention qui peuvent se présenter. | UN | وينبغي مراعاة خصوصيات كل مرفق من مرفقات التنفيذ الإقليمي لمعالجة أي مسألة تتعلق بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها ولتسويتها بصورة ناجحة. |
[B1]: des renseignements supplémentaires sur les spécificités de la législation relative au terrorisme en Irlande du Nord sont nécessaires. | UN | [باء1]: مطلوب تقديم معلومات إضافية بشأن خصوصيات قانون الإرهاب في آيرلندا الشمالية. |
[B1]: des renseignements supplémentaires sur les spécificités de la législation relative au terrorisme en Irlande du Nord sont nécessaires. | UN | [باء1]: مطلوب تقديم معلومات إضافية بشأن خصوصيات قانون الإرهاب في آيرلندا الشمالية |
Une analyse des privations en termes de capacités auxquelles sont exposées les minorités, met rapidement en évidence les spécificités de leur situation et la nécessité manifeste de stratégies ciblées parallèles. | UN | وعند دراسة أشكال الحرمان التي تعانيها الأقليات على صعيد القدرات، فإن السمات الخاصة بخبراتها سريعاً ما تتجلى بوضوح وتصبح الحاجة ماسةً إلى سياسات هادفة متوازية. |
Il va de soi que les spécificités de chaque pays doivent être prises en compte, de même que l'existence de différents systèmes politiques, économiques et sociaux. | UN | وذكرت أنه ينبغي بطبيعة الحال أن تؤخذ في الاعتبار السمات الخاصة بكل بلد وكذلك وجود نظم سياسية واقتصادية واجتماعية مختلفة. |
C'est ainsi que préjugés sexistes, menaces pesant sur l'intégrité physique et affective des filles et programmes scolaires ne prenant pas en compte les spécificités de chaque sexe sont autant d'obstacles à l'exercice du droit à l'éducation (A/56/326, par. 94). | UN | فعلى سبيل المثال، هناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق في التعليم، وهي التحيز الجنسي، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني (انظر A/56/326، الفقرة 94). |
Toutefois, dans le cas d'interventions humanitaires et autres situations d'urgence à court terme, ainsi que pour les organismes dotés d'un mandat essentiellement normatif, le processus s'appuie sur les spécificités de l'intervention considérée. | UN | ولكن في حالة التدخلات الإنسانية قصيرة الأجل وحالات الطوارئ الأخرى، وكذلك في حالة المؤسسات التي تضطلع بولاية معيارية بالأساس، ترتبط عملية اختيار شركاء التنفيذ بظروف كل تدخل. |
Ils devaient être déployés le 15 décembre 2009 au plus tard, après avoir reçu, à Bangui, une formation complémentaire sur les spécificités de la République centrafricaine. | UN | وسيُنشر المراقبون العسكريون قبل 15 كانون الأول/ديسمبر، بعد تلقيهم تدريبا إضافيا يهدف إلى تعريفهم بالسمات الخاصة لجمهورية أفريقيا الوسطى. |