Dans le même temps, les structures de l'État seront recentrées sur les fonctions régaliennes, renforcées et rendues plus performantes. | UN | وفي نفس الوقت، سيعاد تركيز هياكل الدولة حول السلطات السيادية، التي سيضطلع بتعزيزها وإكسابها مزيدا من الفعالية. |
Ce que nous voulons est que toutes les structures de l'État participent à l'instauration d'une authentique démocratie représentative. | UN | وبيت القصيد هنا أنه ينبغي لجميع هياكل الدولة أن توفر الحلول من أجل ديمقراطية تمثيلية حقة. |
Il s'agit maintenant de rétablir les structures de l'État, d'imposer la bonne gouvernance pour permettre le retour de l'aide et des opérateurs économiques étrangers. | UN | ويتعين الآن استعادة هياكل الدولة كما يتعين إنتهاج الحكم الرشيد من أجل السماح بعودة العون والاستثمار الأجنبيين. |
La vulgarisation des différents instruments internationaux des droits de l'homme ratifiés par le Bénin se fait par les structures de l'État et les ONG. | UN | وتقوم هياكل الدولة والمنظمات غير الحكومية بتعميم مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي صدقت عليها بنن. |
Il s'ensuit que tous les partis politiques, y compris ceux de l'opposition, sont représentés dans toutes les structures de l'État. | UN | ويترتب على ذلك أن تكون جميع الأحزاب السياسية، بما فيها اﻷحزاب المعارضة، ممثلة في جميع هياكل الدولة. |
Le mouvement des femmes se développe, comme le font d'autres organisations publiques non commerciales, par la formation de relations horizontales et par interaction avec les structures de l'État. | UN | وتشهد الحركة النسائية تزايدا مضطردا، وكذلك الرابطات العامة النسائية غير التجارية، من خلال التوسع الأفقي والتفاعل مع هياكل الدولة. |
Dans le même temps, la présence d'une majorité autochtone dans un pays ne signifie pas automatiquement que le peuple autochtone ait un accès direct à la participation à la prise de décisions dans les structures de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وجود أغلبية من السكان الأصليين في بلد ما لا يعني تلقائيا أن السكان الأصليين يشاركون بشكل مباشر في عملية صنع القرار في هياكل الدولة. |
les structures de l'État avaient été sapées, la corruption avait fait place à l'incrédulité, les partis politiques s'étaient avérés incapables de jouer leur rôle de courroie de transmission entre la population et l'État, et la démocratie s'était effondrée. | UN | وكانت هياكل الدولة قد قُوِّضت، وتحول الفساد إلى ارتياب، وأثبتت الأحزاب السياسية عدم قدرتها على الاضطلاع بدورها بوصفها حلقة وصل بين السكان والدولة، وانهارت الديمقراطية. |
La MINUNEP a appuyé les débats parlementaires concernant l'inclusion des femmes à la vie publique et l'adoption d'une résolution établissant un seuil de 33 % pour la participation des femmes à toutes les structures de l'État. | UN | وقد ساندت البعثة المناقشات البرلمانية المتصلة بإدماج المرأة في الحياة العامة، واتخاذ قرار يفرض عتبة تبلغ 33 في المائة لمشاركة المرأة في جميع هياكل الدولة. |
Malgré les difficultés existantes, dont il conviendrait de mentionner les restrictions budgétaires, l'absence d'un cadre législatif adéquat, l'absence des programmes d'éducation pour les parents, il s'avère qu'un partenariat efficace et stable entre les structures de l'État et les ONG engagées dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes, pourrait être, lui seul, capable d'offrir des solutions durables. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الموجودة ومنها قيود الميزانية، والافتقار إلى إطار تشريعي مناسب، والافتقار إلى برامج تربوية للوالدين؛ يبدو أن وجود شراكة فعالة ومستقرة بين هياكل الدولة والمنظمات غير الحكومية التي تكافح العنف إزاء المرأة، يمكن أن يتيح، وحده حلولا دائمة. |
les structures de l'État doivent s'adapter pour pouvoir remplir ce rôle de concertation et de conciliation des intérêts, afin de mener une action utile et efficace en faveur de la modernisation de l'appareil productif et de la compétitivité, de promouvoir la croissance économique et d'assurer à tous les services sociaux de base. | UN | ويتعين على هياكل الدولة أن تطوع نفسها ﻷداء هذا الدور المتعلق بالمواءمة والتوفيق بين المصالح، وذلك كيما تتمكن من العمل بكفاءة وفعالية تدعيما للتطوير الانتاجي، والقدرة على التنافس، وتعزيز النمو الاقتصادي، وكفاءة تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع. |
C'est ainsi que l'option a été affirmée de mettre sur pied un comité interministériel dans le cadre d'une démarche participative, pour amener toutes les structures de l'État à travailler ensemble. | UN | 65- ومن ثم، فقد تسنى تأكيد خيار إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات في إطار نهج تشاركي يسعى إلى جعل هياكل الدولة تتعاون مع بعضها البعض. |
Elle a rappelé son engagement à l'égard du processus de renforcement des institutions du système des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et déclaré qu'elle avait une grande foi dans le multilatéralisme, qui s'accordait aux valeurs démocratiques sur lesquelles étaient fondées les structures de l'État colombien. | UN | وذكَّرت كولومبيا بمشاركتها في عملية بناء مؤسسات نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة، قائلة إنها تثق ثقة كبيرة في نظام تعددية الأطراف، الذي يظهر القيم الديمقراطية التي أسست عليها هياكل الدولة الكولومبية. |
Une autre délégation a fait observer qu'il était nécessaire d'avoir une perspective globale pour lutter contre le terrorisme et a évoqué la nécessité de renforcer les structures de l'État fondées sur la primauté du droit, d'améliorer l'accès aux services de base et d'intensifier la lutte contre la corruption et la criminalité organisée. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه يلزم وضع منظور شامل لمكافحة الإرهاب، مشيراً إلى ضرورة تعزيز هياكل الدولة بناء على سيادة القانون وتعزيز ما يُقدّم من خدمات أساسية وزيادة الجهود المبذولة من أجل مكافحة الفساد والجريمة المنظمة. |
S'agissant des mesures de lutte contre le blanchiment d'argent, le Venezuela a estimé que ce phénomène portait atteinte au système financier traditionnel, ce qui avait pour conséquence le financement illégal des entreprises, la concurrence déloyale et le renforcement des organisations qui sapaient l'ordre économique et discréditaient les structures de l'État. | UN | وفيما يخص مناقشة تدابير مكافحة غسل الأموال، رأت فنـزويلا أن هذه الظاهرة تؤدي إلى تأكّل النظام المالي المعتاد، مما يفضي إلى تمويل غير مشروع للأعمال التجارية وتنافس غير عادل وتقوية للتنظيمات التي تخرّب النظام الاقتصادي وتضعف الثقة في هياكل الدولة. |
Celle-ci est particulièrement appropriée lorsqu'un acteur non étatique s'en prend à la population civile mais, en revanche, lorsqu'un gouvernement utilise directement les structures de l'État pour commettre des atrocités, le renforcement des institutions nationales ne se justifie plus. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على الحالات التي تكون فيها ثمة جهة فاعلة من غير الدول تتربص بالسكان المدنيين. ولكن عندما تعمل حكومة ما فعليا على استغلال هياكل الدولة لارتكاب جرائم فظيعة، يتعذر تعزيز المؤسسات الوطنية. |
16. JS2 a recommandé, entre autres choses, de s'appuyer sur les structures de l'État pour mieux faire connaître les droits de la population face aux activités de la police et pour réunir des informations et des documents sur la responsabilité des membres de la police impliqués dans des violations des droits de l'homme et dénoncer et poursuivre ces personnes. | UN | 16- وأوصت الورقة المشتركة 2 في جملة أمورٍ بأن تدعم هياكل الدولة التدابير الرامية إلى التوعية بحقوق المواطنين في سياق عمل الشرطة، وبتوثيق التجاوزات وانتهاكات حقوق الإنسان على يد الشرطة والإبلاغ عنها ومقاضاة مرتكبيها. |
Des actions d'alphabétisation de la femme rurale, sont prises en charge également par le mouvement associatif, qui s'appuient sur les structures de l'État (écoles, maisons de jeunes, centres culturels, mosquées) et sur les moyens offerts par les organisations et les associations de la société civile. | UN | وتضطلع الحركة الجمعياتية كذلك باجراءات لمحو أمية المرأة الريفية، بالاستناد إلى هياكل الدولة (المدراس ودور الشباب والمراكز الثقافية والمساجد) وإلى الوسائل التي تتيحها منظمات وجمعيات المجتمع المدني. |
10. Le Ministère de l'intérieur a poursuivi la dotation en matériel, la professionnalisation et la formation de la Police nationale civile, en même temps que la vérification des antécédents du personnel, afin de parvenir à une efficacité institutionnelle maximale et de mettre fin à la corruption et à l'infiltration de groupes criminels organisés et de narcotrafiquants dans les structures de l'État. | UN | 10- وأضاف أن وزارة الداخلية تواصل تزويد الشرطة المدنية الوطنية بالمعدات والتأهيل المهني والتدريب، مع تنفيذ عملية رقابة داخلية، بغية تحقيق الكفاءة المؤسسية والقضاء على الفساد وتغلغل الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات في هياكل الدولة. |
À Tbilissi, les structures de l'État ont à peine commencé à se stabiliser depuis que M. Mikheil Saakashvili a été élu président le 4 janvier, qu'un gouvernement a été constitué le mois suivant et qu'un nouveau parlement a été élu le 28 mars, assurant la victoire écrasante du parti du Président Saakashvili. | UN | وفي تبليسي، بدأت هياكل الدولة تشهد للتو استقرارا منذ انتخاب مايكل ساكاشفيلي رئيسا في 4 كانون الثاني/يناير، وتشكيل حكومة في الشهر التالي وانتخاب برلمان جديد في 28 آذار/مارس، حقق فيه حزب الرئيس ساكاشفيلي نصرا كاسحا. |