ويكيبيديا

    "les structures juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهياكل القانونية
        
    • والهياكل القانونية
        
    Son gouvernement continuera d'améliorer les structures juridiques et sociales au profit des victimes de la torture dans le cadre du respect des droits de l'homme. UN وستواصل حكومتها تحسين الهياكل القانونية والاجتماعية لفائدة ضحايا التعذيب في إطار احترام حقوق الإنسان.
    ONU-Femmes a également soutenu la réforme constitutionnelle, laquelle représente une occasion rare d'inscrire les droits des femmes dans les structures juridiques fondamentales d'un pays. UN ودعمت الهيئة أيضاً الإصلاح الدستوري، وهي فرصة نادرة لتكريس حقوق المرأة في الهياكل القانونية الأساسية لبلد من البلدان.
    Ce qu'il faut c'est renforcer les structures juridiques existantes avec le ferme appui et la volonté politique des États. UN فالمطلوب تعزيز الهياكل القانونية القائمة، والدعم الكامل من الإرادة السياسية للدول.
    C'étaient principalement les structures juridiques et institutionnelles existantes qui se développaient depuis 10 ans. UN والهياكل القانونية والمؤسسية القائمة هي بصفة رئيسية تلك التي أنشئت خلال العقد الماضي.
    i) Les circonstances et les structures juridiques, économiques et sociales qui font qu'un pays est vulnérable à l'égard de mesures de riposte; UN `1` الظروف، والهياكل القانونية والاقتصادية والاجتماعية التي تحدد مدى تأثر البلد بتدابير الاستجابة؛
    Les Nations Unies pourraient recourir à ces mécanismes pour renforcer les structures juridiques internationales dans la lutte contre l'activité mercenaire; UN ويمكن للأمم المتحدة أن تستفيد من هذه الآليات لتعزيز الهياكل القانونية الدولية المناهضة لأنشطة المرتزقة.
    La possibilité de relier les structures juridiques aux structures opérationnelles et d'en dériver des structures statistiques représente une étape fondamentale de l'intégration. UN والربط بين الهياكل القانونية والهياكل التنفيذية والقدرة على اشتقاق هياكل إحصائية يشكل خطوة أساسية نحو تحقيق التكامل.
    Elle devra éliminer rapidement les obstacles aux investissements (tarifs différentiels pour les services d'utilité publique, manque de clarté des titres fonciers, complexité des systèmes fiscaux), et instituer les structures juridiques de base d'une économie de marché moderne. UN ويجب الإسراع بإزالة الحواجز التي تقف في طريق الاستثمار من قبيل الرسوم التمييزية للمرافق، وعدم وضوح سندات ملكية الأراضي، ونظم الضرائب المرهقة، وبإرساء الهياكل القانونية الأساسية لاقتصاد سوقي عصري.
    Cela leur est d'autant plus difficile que les inégalités entre hommes et femmes et au détriment des personnes handicapées et d'autres catégories vulnérables persistent et que les structures juridiques, formelles et informelles, existantes y sont peu sensibles. UN ويتفاقم ذلك جراء عدم المساواة بين الرجال والنساء، والأشخاص ذوي الإعاقة وغيرهم وبخاصة جراء الهياكل القانونية النظامية وغير النظامية التي تتسم بعدم الحساسية.
    En dépit de ces mesures, il se peut qu'il faille améliorer les structures juridiques et réglementaires actuelles pour se mettre au diapason de la lutte entreprise au niveau régional contre le blanchiment des capitaux ainsi que des initiatives prises au niveau international en vue de réprimer et de prévenir le financement du terrorisme. UN وبصرف النظر عن تلك التدابير قد يلزم تطوير الهياكل القانونية والتنظيمية القائمة في سياق الجهود الإقليمية المتصلة بمكافحة غسل الأموال، والمبادرات الدولية الرامية إلى قمع ومنع تمويل الإرهاب.
    La collecte et l'analyse d'informations sur les structures juridiques de lutte contre la criminalité transnationale organisée sont achevées pour près de 20 pays et ces activités doivent être élargies à d'autres pays. UN وتم إنجاز جمع وتحليل البيانات لحوالي 20 بلدا بشأن الهياكل القانونية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وسيجري توسيع نطاقها لتشمل بلدان أكثر.
    :: Analyses, études et rapports sur les structures juridiques (10) UN :: تحليلات دراسات وورقات بشأن الهياكل القانونية (10)
    Les médias et la société civile jouent également un rôle important dans la sensibilisation aux questions relatives aux enfants et à la nécessité d'améliorer les structures juridiques et administratives. UN وتقوم وسائط الإعلام بمشاركة المجتمع المدني بدور هام في زيادة التوعية بقضايا الطفل وبالحاجة إلى تحسين الهياكل القانونية والإدارية.
    Elle a félicité le Pakistan du sérieux des efforts déployés en vue de créer les structures juridiques nécessaires pour éradiquer la violence contre les femmes et l'a encouragé à veiller à l'application sincère des lois adoptées pour combattre les violences envers les femmes. UN ونوهت بما تبذله باكستان من جهود جدية لوضع الهياكل القانونية اللازمة للقضاء على العنف ضد المرأة، وشجعت باكستان على أن تضمن تنفيذ القوانين المعتمدة لمكافحة العنف ضد المرأة تنفيذاً صارماً.
    Le nombre d'hommes dans toutes les structures juridiques de la vie publique et politique ou leur présence à d'importantes fonctions de Gouvernement local est très élevé, les femmes étant peu nombreuses. UN ويعتبر عدد الرجال في جميع الهياكل القانونية للحياتين العامة والسياسة، أو في الوظائف المهمة بهيكل الحكم المحلي كبير جدا، بينما ينخفض جدا وجود المرأة في هذه الهياكل.
    Les conflits armés internes qui perduraient depuis plus de vingt ans avaient affaibli les structures juridiques, politiques et sociales de la Somalie. UN 297- وقد أضعفت المنازعات المسلحة الداخلية الدائرة على مدى عقدين الهياكل القانونية والسياسية والاجتماعية في الصومال.
    les structures juridiques internationales tentent de résoudre la quadrature du cercle en exigeant des entreprises qu'elles respectent les lois nationales et les priorités de politique, ce qui ne fait évidemment qu'ajouter encore aux prescriptions concurrentes que doivent respecter les entreprises. UN وتسعى الهياكل القانونية الدولية إلى تحقيق المستحيل عن طريق مطالبة الشركات باتباع القانون المحلي وأولويات السياسات. ولن يؤدي هذا بالطبع إلا إلى إضافة طبقات من الوصفات المتضاربة لكي تتبعها الشركات.
    i) Les conditions et les structures juridiques, économiques et sociales qui font que le pays est vulnérable à l'égard de mesures de riposte; UN `1` الظروف والهياكل القانونية والاقتصادية والاجتماعية التي تحدد مدى تأثر البلد بتدابير الاستجابة؛
    Alimentés par un trafic florissant d'armes et de ressources naturelles, ces conflits sapent les valeurs de la communauté ainsi que les structures juridiques et sociales nécessaires pour protéger les jeunes et assurer leur épanouissement. UN ثم إن هذه الصراعات، التي تغذيها تجارة رائجة وغير مشروعة في الأسلحة والموارد الطبيعية باتت تهدد بتآكل القيم العامة والهياكل القانونية والاجتماعية اللازمة لرعاية شبابنا وحمايته.
    Il a touché tous les aspects de nos sociétés, notamment, et entre autres, la sécurité internationale, le cadre national de l'application des lois, les structures juridiques nationales, l'harmonie entre les cultures, le développement de nos sociétés, les voyages internationaux. UN ويمس جميع جوانب مجتمعاتنا، بما في ذلك الأمن الدولي، وبيئة إنفاذ القوانين الداخلية، والهياكل القانونية الداخلية، والانسجام بين الحضارات، وجوانب تنمية مجتمعاتنا، والتنقل الدولي وما إلى ذلك.
    Le renforcement des institutions de la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, les structures juridiques et judiciaires, une presse libre, par exemple, ainsi qu'une législation appropriée conforme aux normes internationales, peuvent constituer un tel environnement. UN ويمكن أن يكون تعزيز مؤسسات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والهياكل القانونية والقضائية ووجود وسائل إعلام حرة، مثلاً، فضلاً عن وجود تشريع ملائم يتماشى والمعايير الدولية، جزءاً من هذه البيئة اﻷوسع نطاقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد