Il faut aussi mieux faire connaître les succès et les échecs. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى تعزيز التبليغ عن النجاحات والإخفاقات. |
les succès réalisés dans la préparation de l'Année internationale de la famille sont nombreux et justifient les plus grands espoirs en ce qui concerne l'exécution des programmes d'action nationale. | UN | إن النجاحات التي تحققت في اﻹعداد للسنة الدولية لﻷسرة عديدة وتبرر أعلى التوقعات بتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. | UN | وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل. |
∙ déterminer les succès et les échecs rencontrés dans divers projets et interventions et les lacunes qui continuent d’exister | UN | ● تحديد أوجه النجاح وأوجه الفشل في مختلف المشاريع والتدخلات والثغرات التي لا تزال موجودة |
Ceux qui souhaitent saper les succès déjà réalisés le savent bien. | UN | وهذه النقطة لا تغيب عن بال الذين ينوون عكس النجاحات المحققة فعلا. |
les succès remportés par l'Année internationale de la famille, déjà remarquables en eux-mêmes, placent la barre très haut pour la présente conférence. | UN | إن النجاحات الجديرة باﻹعجاب التي أحرزتها حتى اﻵن السنة الدولية لﻷسرة، تضع بدورها مقاييس عالية لهذا المؤتمر. |
Nous ne pouvons omettre de mentionner les succès des Nations Unies dans la recherche de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل النجاحات التي أحرزتها اﻷمم المتحدة في سعيها من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
les succès obtenus récemment dans le cadre du dialogue international ont fourni d'importants moyens de coopération internationale en s'attaquant à certains problèmes mondiaux. | UN | إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية. |
L'anniversaire proche donnera matière à réflexion sur les succès remportés et les difficultés rencontrées dans l'application de la Déclaration. | UN | وتتيح الذكرى السنوية المقبلة فرصة التفكير في الإنجازات والتحديات المواجهة عند تنفيذ الإعلان. |
Les résultats des enquêtes montrent que les succès et les problèmes sont très souvent interchangeables. | UN | وتُظهِر نتائج المسح أن الإنجازات والتحديات غالبا ما تكون متماثلة. |
Mais les succès de l'année 2010 ne sont qu'un avant-goût de ce que peut faire l'Institut. | UN | بيد أن الإنجازات التي تحققت في عام 2010 لا تمثل سوى جزء يسير بما يزخر به المعهد من إمكانيات هائلة. |
Nous sommes encouragés par les succès enregistrés dans la reconstruction du Koweït, mais nous savons aussi que l'Iraq ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations. | UN | وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن. |
Le processus d'examen aidait le FEM à recenser les succès et les échecs et à déterminer si des modifications devaient être introduites. | UN | وتساعد عملية الاستعراض المرفق على تحديد أوجه النجاح والإخفاق وتقرير ما إذا كانت ثمة تغييرات يجب تنفيذها. |
Et cela risque d'annuler les succès que nous avons remportés ces derniers mois. | UN | فهذا الأمر قد يجهض ما حققناه من نجاح خلال الأشهر القليلة الماضية. |
les succès remportés dans les pourparlers bilatéraux donnent de nouvelles possibilités en matière de limitation des armements et de sécurité régionale. | UN | وقد فتحت المنجزات التي تحققت في المحادثات الثنائية الباب لاحتمالات جديدة لتحديـد اﻷسلحــة واﻷمن اﻹقليمي. |
Le défi dans cet effort consiste à trouver un équilibre délicat de façon à progresser sans compromettre les succès déjà obtenus. | UN | ويكمن التحدي في هذا الجهد في الحفاظ على توازن دقيق حتى تحرز تقدما دون أن تعرض للخطر الانجازات التي تحققت بالفعل. |
Il faut suivre les politiques fixées, mener une action de sensibilisation, mais aussi tirer les leçons des bonnes pratiques et reproduire les succès enregistrés. | UN | وبالإضافة إلى اتباع سياسة عامة والقيام بالدعوة، هناك حاجة إلى التعلم من الممارسات الجيدة وتكرار حالات النجاح. |
les succès des Nations Unies ne sont pas attribuables à ses fonctionnaires. | UN | ولا يمكن أن تنسب أوجه نجاح اﻷمم المتحدة إلى موظفيها. |
Déterminés à nous appuyer sur les succès déjà obtenus et à tirer les enseignements du passé, | UN | وقد عقدنا العزم على كفالة أن يستند العمل إلى التجارب الناجحة والدروس المستفادة، |
Tout en reconnaissant et en appréciant les efforts déployés et les succès obtenus à ce jour, nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبينما نقر ونقدر الجهود التي بذلت والنجاحات التي حققت حتى الآن، فإننا نعتقد أن هناك الكثير الذي لا يزال إنجازه لازما. |
Les Conférences d'examen sont l'occasion de célébrer les succès enregistrés et de prendre acte des points d'achoppement. | UN | فالمؤتمرات الاستعراضية فرصة للاحتفاء بالإنجازات والوقوف على الصعوبات. |
Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les problèmes rencontrés dans l'application de la Convention et formule des observations à cet égard. | UN | ويحدّد التقرير جوانب النجاح والممارسات الجيدة والتحدِّيات المواجَهة، ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Et pourtant, malgré tous les succès remportés par l'ONU dans la réalisation du principe de l'universalité, il reste un pays auquel ce principe n'est pas appliqué. | UN | ومع هذا، وفي إطار كافة منجزات الأمم المتحدة في مجال تطبيق مبدأ العالمية، فإن ثمة بلدا واحدا لا يزال غير مشمول به. |
les succès et les recommandations sont ensuite soumis au Conseil économique et social, à son segment de haut niveau. | UN | وتُعرَض قصص النجاح والتوصيات في وقت لاحق على المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الجزء الرفيع المستوى. |
Nous devrions être en mesure de faire fond sur les succès et les progrès que nous avons obtenus par consensus cette année lorsque nous reprendrons nos travaux en 2010. | UN | سنتمكن من الاستفادة من النجاح الذي حققناه بتوافق الآراء هذا العام عند استئنافنا لأعمالنا في عام 2010. |