Toute solution obtenue sans une telle compréhension et une telle perspective reviendrait à traiter les symptômes plutôt que la maladie. | UN | والحل الذي يتم التوصل إليه بدون هذا الفهم والمنظور يعادل علاج الأعراض بدلا من علاج المرض. |
Derrière les symptômes immédiats de conflit, nous trouvons souvent des causes structurelles profondément enracinées. | UN | فكثيراً ما نجد وراء الأعراض المباشرة للصراع أسباباً هيكلية عميقة الجذور. |
Pour progresser vers un désarmement nucléaire, il faut traiter à la fois les symptômes et les causes du problème. | UN | ولإحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي يجب معالجة الأعراض والأسباب الجذرية للمشكلة على السواء. |
Sinon, nous ne ferons que traiter les symptômes du problème et non ses causes. | UN | وإلا فما نفعله لن يزيد عن معالجة أعراض المشكلة، دون أسبابها. |
Ce sont les symptômes du sous-développement et de la pauvreté résultant de la stagnation économique. | UN | وهذه كلها من أعراض التخلف والفقر، مما ترتب على ركود النمو الاقتصادي. |
Non, ça supprime les symptômes et retarde la progression du virus. | Open Subtitles | ، لا أنه يُقلل الأعراض . ويؤخر تقدم الفيرس |
J'ai regardé les symptômes à la bibliothèque, tous les livres disent que ce sont les symptômes d'un grave défaut. | Open Subtitles | بحثت عن أعراضي في المكتبة، كل الكتب تقول بأن الأعراض تشير إلى علامات لعلة خطيرة. |
"les symptômes sont le ballonnement, une pression élevée, des attaques." | Open Subtitles | الأعراض تشمل على الانتفاخ, ضغط الدم المرتفع إمساك |
Non, une chimio pour un cancer qui explique les symptômes. | Open Subtitles | لا، أريد تعريضه للكيماويات علاجاً لسرطانٍ يفسّر الأعراض |
Quels sont les symptômes d'un empoisonnement au dioxyde de carbone? | Open Subtitles | ماهي الأعراض من تسمم غاز ثاني أكسيد الكربون |
Le psychiatre confirme également qu'il est plausible que les symptômes mentaux et physiques que présente l'auteur soient le résultat de mauvais traitements. | UN | كما يؤكد الطبيب النفسي وجاهة أن تكون الأعراض العقلية والبدنية التي يعانيها صاحب البلاغ ناتجة عن سوء معاملة. |
Tel est le défi fondamental à relever, car traiter les symptômes ne résoudra pas le problème. | UN | فهذا هو التحدي الأساسي، ومعالجة الأعراض لن تحل المشاكل. |
Peut-être nous sommes-nous trop concentrés sur les symptômes et pas assez sur les causes de la pauvreté et de la misère. | UN | وربما ركزنا أكثر من اللازم على الأعراض وأقل من اللازم على أسباب الفقر والفاقة. |
les symptômes d'une maladie infectieuse peuvent s'écarter des schémas normaux si l'agent infectieux a été réparti de manière inhabituelle par des terroristes. | UN | قد تختلف الأعراض الطبية لمرض معدٍ عن الأنماط العادية في حالة توزيع عامل معدٍ بطريقة غير عادية من قبل الإرهابيين. |
On y est aussi attentif aux besoins des femmes âgées et on y traite, au besoin, les symptômes de la ménopause. | UN | وتنظر المستوصفات كذلك في احتياجات المسنات وتوفر التدخلات اللازمة لمعالجة أعراض سن اليأس، إذا استدعت الحاجة ذلك. |
Les initiatives entreprises visent plus souvent les symptômes que les causes de la désertification. | UN | وكثيراً ما تتجه الإجراءات إلى معالجة أعراض التصحر بدل معالجة أسبابه. |
Aucun cas n'a été rapporté mais les symptômes d'empoisonnement comprennent probablement nausée, vomissements et vertiges. | UN | ولا توجد حالات تسمم مبلغ عنها، ولكن أعراض التسمم تشمل على الأرجح الغثيان والتقيؤ والدوار. |
Aucun cas n'a été signalé mais les symptômes d'empoisonnement comprennent probablement nausées, vomissements et vertiges. | UN | ولا توجد حالات تسمم مبلغ عنها، ولكن أعراض التسمم تشمل على الأرجح الغثيان والتقيؤ والدوار. |
les symptômes sont apparus après sa mort et sont très contagieux. | Open Subtitles | حسناً لقد ظهرت عليها الاعراض وأصبحت معديه جداً بعد الوفاة |
les symptômes imitent un coma avec une très forte fièvre. | Open Subtitles | أعراضه تشبه الغيبوبة مع وجود حمى مرتفعة للغاية |
Un tiers d'entre eux ont les symptômes et ça empire. | Open Subtitles | حوالى ثلث الناس اصيبوا بالأعراض والأمر يزداد سوءاً |
De même, les problèmes de santé manifestes ou latents ainsi que les symptômes ressentis par les filles sont négligés ou ignorés. | UN | وعلى الشاكلة نفسها يتم إهمال أو تجاهل المشاكل والأعراض الصحية المرئية وغير المرئية التي تعاني منها البنات. |
De nombreux centres de santé et dispensaires ont été équipés des moyens de diagnostiquer le cancer à temps ainsi que les symptômes de la ménopause. | UN | وواصل حديثه قائلا إن كثيرا من المراكز والعيادات الصحية مجهزة بوسائل للتشخيص المبكر لأعراض السرطان وأعراض سن اليأس. |
Il importait de définir les signes et les symptômes de la violence au sein de la famille et d'évaluer la nécessité de réformes de la législation et de la mise en place de systèmes de signalement pour les professionnels. | UN | ويجب تحديد مؤشرات العنف الأسري وأعراضه وتقدير الحاجة إلى إصلاحات قانونية وأنظمة إبلاغ المختصين. |
En effet, elles arrivent à se loger dans le système respiratoire et les symptômes à long terme ne se dissipent pas même lorsque le sujet n'est plus exposé au polluant. | UN | فهي تستقر في الجهاز التنفسي، وبعد انتهاء التعرّض لها لا تزول أعراضها الطويلة الأجـل. |
Ces mouvements sont bien entendu les symptômes d'une grave crise politique à laquelle il faut remédier sous tous ses aspects. | UN | وتعد هذه التدفقات، بالطبع، أعراضا لأزمة سياسية خطيرة تحتاج إلى معالجتها بجميع جوانبها. |
les symptômes présentés par les victimes étaient les suivants : troubles respiratoires, enrouement, vertiges, toux, larmoiements, douleurs et vomissements de sang. | UN | وكانت اﻷعراض المسببة للوفاة كما يلي: صعوبة في التنفس وتحشرج الصوت ودوار وسعال وانهمار الدموع ورشح وآلام وتقيئ دم. |
les symptômes de l'intoxication reflètent une stimulation du système nerveux central : excitation, posture voûtée, fourrure rêche, dyspnée, anorexie, tremblements, convulsions et crampes (PISC, 1992). | UN | وكانت علامات التسمّم تشير إلى تنبيه الجهاز العصبي المركزي: الإثارة والوضع التحدّبي وخشونة الفراء وعسر التنفّس والقهم والرُّعاش والتقلّصات والتشنّجات (IPCS, 1992). |
Ça n'a pas de sens. les symptômes sont encore là. Vous devriez être en vie. | Open Subtitles | أعراضك لازالت أولية يفترض أن لايقتلك المرض |
les symptômes de la leucémie ont disparu au vu des examens. | Open Subtitles | فى الأختبارت الأخرى لم نجد بالـتاكيد اى اعراض لللوكيميا |
85. Pour les expositions cutanées, la dose liminale pour les érythèmes et desquamations sèches est de l'ordre de 3-5 Gy, les symptômes apparaissant quelque trois semaines après l'exposition. | UN | ٥٨ - وفي حالات تعرض الجلد للاشعاع، تتراوح العتبة اللازمة لظهور الحمامى والتقشر الجاف بين ٣ غراي و ٥ غراي، وتظهر اﻷعراض بعد التعرض بثلاثة أسابيع. |