De son côté, une femme, si elle est l'épouse unique, a l'obligation d'accomplir toutes les tâches ménagères. | UN | وفي المقابل، يُتوقّع من الزوجة، إن كانت الزوجة الوحيدة، أن تقوم بكافّة الأعمال المنزلية. |
La mère s'implique très activement dans les tâches ménagères et l'éducation des enfants et c'est autour d'elle que s'articule toute la vie familiale. | UN | والأمهات هن أكثر الشخصيات ظهوراً في الأسرة وهن اللائي يتحملن العبء الأكبر من الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال. |
o) Lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales, et encourager les hommes à partager les tâches ménagères et l'éducation des enfants à égalité avec les femmes; | UN | (س) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛ |
- La saisie et la prise en compte du travail non rémunéré des femmes, notamment les tâches ménagères et l'éducation des enfants. | UN | - تسجيل عمل المرأة بدون أجر وأخذه في الحسبان، لا سيما المهام المنزلية وتربية الأطفال |
Dans les zones rurales, les femmes courent davantage de risques que les hommes d'être exposées à des produits d'entretien toxiques puisque les tâches ménagères ne sont pas équitablement réparties. | UN | كما يغلب أن تتعرض المرأة أكثر من الرجل في الريف إلى أخطار المواد السامة المنزلية بسبب عدم المساواة بينهما في تحمل مسؤوليات الأسرة المعيشية. |
Elles privilégient le garçon au détriment de la fille qui est éduquée pour pouvoir assumer les tâches ménagères du foyer. | UN | ويخصُصن الفتى بمعاملة مميَّزة على حساب الفتاة التي تُنشأ بطريقة تهيِّئها للقيام بالأعمال المنزلية. |
Note : Distinguer, si possible, les tâches ménagères de la garde des enfants. | UN | ملاحظة: الفصل بين الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال إذا أمكن |
Les jeunes filles exécutent les tâches ménagères relativement pénibles, pendant que les garçons se consacrent aux jeux. | UN | وتؤدي الفتيات الأعمال المنزلية الشاقة نسبياً، في حين يمضي الصبيان أوقاتهم في اللعب. |
Quelque 5,2 % des 1014 ans et 28 % des 1518 ans ne sont plus dans le système scolaire, mais tous les enfants qui abandonnent l'école n'entrent pas pour autant sur le marché du travail car beaucoup d'entre eux aident leurs parents dans leur travail ou les tâches ménagères. | UN | والملفت أن المتسربين لا يدخلوا جميعاً سوق العمل فتساعد نسبة عالية منهم الأهل في العمل أو في الأعمال المنزلية. |
:: Selon la tradition les filles restent à la maison pour s'occuper de leurs frères et soeurs et aider la famille dans les tâches ménagères. | UN | :: قيود التقاليد التي تفرض على الفتيات البقاء في المنزل لرعاية الصغار ومساعدة الأُسرة في أداء الأعمال المنزلية. |
n) Lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et encourager les hommes à partager à parts égales avec les femmes les tâches ménagères et l'éducation des enfants; | UN | " (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛ |
n) Lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et encourager les hommes à partager les tâches ménagères et l'éducation des enfants à égalité avec les femmes; | UN | (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛ |
n) Lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et encourager les hommes à partager les tâches ménagères et l'éducation des enfants à égalité avec les femmes ; | UN | (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛ |
Par exemple, les tâches ménagères n'étaient pas considérées comme une occupation dans le recensement de 1982, non plus que dans celui de 1992, de sorte que le taux d'emploi chez les femmes n'était que de 11,6 %, comparé à 86,4 % pour les hommes, en 1982. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تعتبر المهام المنزلية كمهنة في إحصاء عام ٢٨٩١ ولا حتى في إحصاء عام ٢٩٩١، بحيث كانت نسبة العمالة للنساء، في عام ٢٨٩١ ما مقداره ٦,١١ في المائة فقط مقارنة بما نسبته ٤,٦٨ في المائة للرجال. |
S'ils décidaient d'y inclure les tâches ménagères, les statisticiens contribueraient à accorder une juste place au travail accompli par les filles et, partant, à mettre l'accent sur l'inégalité des sexes dans ce domaine. | UN | وإذا ما قرر هؤلاء الخبراء أن يدرجوا المهام المنزلية ضمن عمل الأطفال، فإنهم يسهمون بذلك في إعطاء مكانة عادلة لما تنجزه البنات من أعمال، مما يعني بالتالي تسليط الضوء على عدم المساواة بين الجنسين في هذا المجال. |
Par ailleurs, le Bureau fédéral de l'égalité entre femmes et hommes a engagé une campagne, intitulée < < Fair play at home > > , en vue d'encourager les jeunes parents à se répartir équitablement les tâches ménagères et familiales. | UN | وهناك مبادرة جديدة عنوانها " العدالة في البيت " شرع فيها المكتب الاتحادي المعني بالمساواة من أجل تشجيع الوالدين من الشباب على تقاسم مسؤوليات الأسرة المعيشية والعائلية بأسلوب يتسم بالتساوي. |
Dans certains cas il peut y avoir jusqu'à 3 femmes dans un foyer pour assurer les tâches ménagères. | UN | وفي بعض الحالات تقوم ثلاث نساء في أسرة منزلية واحدة بالأعمال المنزلية. |
Le seul facteur inhibiteur de l'inscription des filles à l'école est la tendance des parents à garder les filles à la maison pour les tâches ménagères. | UN | بيد أن العامل الوحيد الذي يعوق التحاق الفتيات بالمدارس هو الاتجاه السائد في أوساط الآباء نحو إبقاء الفتيات في المنزل للقيام بالمهام المنزلية. |
Ceci résulte probablement du fait que les femmes considèrent que les tâches ménagères sont des travaux non rémunérés ou ne sont pas réellement du < < travail > > . | UN | ويرجح أن يكون السبب في ذلك أن النساء يعتبرن الواجبات المنزلية عملا غير مدفوع الأجر أو لا يعتبرنه عملا على الإطلاق. |
q) Lancer des programmes et des services visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et à encourager les hommes à partager les tâches ménagères, l'éducation des enfants et autres soins à égalité avec les femmes ; | UN | (ف) وضع البرامج وتوفير الخدمات التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم الأسرية وتشجع الرجال على تقاسم المسؤوليات المنزلية ومسؤولية رعاية الأطفال وغيرها من أشكال الرعاية بالتساوي مع النساء؛ |
Les filles doivent souvent supporter une double charge de travail, qui combine les tâches agricoles et les tâches ménagères. | UN | 33 - وغالباً ما تعاني الفتيات عبء عمل مزدوج، حيث يجمعن بين العمل الزراعي والأعمال المنزلية. |
Dans de nombreux cas, les femmes souffrent du fait que leur travail à la maison n'est pas reconnu à sa juste valeur; de fait, les tâches ménagères n'ont aucune valeur marchande aux yeux de la société et sont donc reléguées au second plan. | UN | وفي كثير من الحالات تعاني المرأة من عدم تقدير عملها في الأسرة لأن ما تقوم به من مهام منزلية غير محسوس، ولا يعطي قيمة مالية في المجتمع. |
:: Mesures visant à encourager les hommes et les garçons à partager les tâches ménagères des femmes : | UN | :: تدابير لتشجيع الرجال والأولاد على مشاركة النساء في الأعباء المنزلية: |
Si les tâches ménagères occupent 91,6 % du temps des femmes, elles ne prennent que 75,8 % du temps des hommes. | UN | وإذا كان القيام بالعمل المنزلي يستغرق نسبة 91.6 في المائة من وقت المرأة الريفية فإنه يستغرق نسبة 75.8 في المائة من وقت الرجل. |
Cette discrimination est aggravée par un accès difficile aux établissements d'enseignement, par le coût de la scolarité et par les tâches ménagères incombant aux filles. | UN | ويتفاقم هذا التمييز بسبب نقص سبل الوصول إلى المؤسسات التعليمية والتكاليف التعليمية والواجبات المنزلية. |