les taux de violence conjugale ont diminué en 2001 et 2002, suite à une augmentation soutenue entre 1998 et 2000. | UN | انخفضت معدلات العنف الزوجي في عامي 2001 و2002 بعدما سجلت ارتفاعاً مطرداً بين عامي 1998 و2000. |
Elle demande des renseignements sur les mesures prises pour protéger les Maories de la violence, et sur les données concernant les taux de violence familiale dans cette communauté. | UN | وطلبت معلومات عن خطط مكافحة العنف الموجَّه ضد النساء الماووريات وبيانات عن معدلات العنف المنـزلي في ذلك المجتمع المحلي. |
Le Brésil manque toujours de données nationales sur les taux de violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | لا تزال البرازيل تفتقر إلى بيانات عن معدلات العنف المنزلي ضد النساء والفتيات. |
Les victimes de viols se rendent plus tôt dans des centres de santé pour y être traitées, et le nombre total des viols signalés a fléchi; en revanche, les taux de violence familiale sont demeurés au même niveau. | UN | ويأتي ضحايا الاغتصاب إلى مراكز الرعاية الصحية للعلاج في وقت مبكر، وانخفض العدد الإجمالي لحالات الاغتصاب التي تم الإبلاغ عنها؛ غير أن معدلات العنف المنزلي ظلت كما هي دون تغيير. |
Elle a également salué les efforts faits par les Tonga pour promouvoir l'égalité des sexes et faire avancer les travaux sur un projet de loi relatif à la protection de la famille, mais a noté que les taux de violence familiale demeuraient élevés. | UN | وأشادت أستراليا بالجهود التي تبذلها تونغا لتعزيز المساواة بين الجنسين ولإحراز تقدّم في العمل بشأن وضع مشروع قانون لحماية الأُسرة، إلا أنها قالت إن معدلات العنف المنزلي ما زالت عالية. |
Je constate avec inquiétude que les taux de violence sexuelle ou sexiste sont toujours élevés, et je réaffirme qu'il importe de lutter contre l'impunité et de renforcer l'état de droit dans l'ensemble du pays. | UN | ومن دواعي القلق استمرارُ ارتفاع معدلات العنف الجنسي والجنساني، وأود أن أكرر التأكيد على أهمية التصدي للإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون في جميع أنحاء البلد. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les efforts visant à réduire les taux de violence familiale et à améliorer les résultats des soins de santé infantile. | UN | وطلبت أستراليا مزيداً من المعلومات بشأن الجهود المبذولة من أجل الحد من معدلات العنف الأسري وتحسين نتائج الرعاية الصحية للأطفال. |
Variations provinciales et régionales dans les taux de violence sexuelle | UN | الفروق بين المقاطعات والمناطق في معدلات العنف الجنسي() |
S'attaquer au problème de la violence à l'égard des femmes : La coordination entre le gouvernement et ses partenaires sera nécessaire pour fournir des soins appropriés aux victimes de la violence et diminuer les taux de violence extrêmement élevés à l'égard des femmes au Libéria. | UN | معالجة مشكلة العنف ضد المرأة سوف يكون من الضروري إجراء تنسيق من جانب الحكومة والشركاء لرعاية ضحايا العنف بشكل ملائم وخفض معدلات العنف المذهلة ضد المرأة في ليبريا. |
La réunion a constaté que la région présentait les taux de violence criminelle par habitant les plus élevés au monde et a noté que la violence sexuelle, la traite des êtres humains, le trafic des stupéfiants et le commerce illicite des armes légères étaient en progression. | UN | 24 - وأقر الاجتماع بأن المنطقة تسجل أعلى معدلات العنف الجنائي حسب الفرد في العالم، وأشار أيضا إلى تزايد معدلات العنف الجنسي والاتجار بالبشر والمخدرات والتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة. |
Cette démarche peu onéreuse fera chuter radicalement les taux de violence; en effet, les individus naîtront dans un climat de sécurité et rechercheront naturellement les hormones du bien-être qu'ils auront connues dans l'utérus. | UN | ومن شأن النهج الاقتصادي هذا أن يقلل من معدلات العنف إلى درجة كبيرة إذ يولد الناس وهم يشعرون بالأمان وبأنهم محاطون بالرعاية، ومن الطبيعي أن يلجأوا عندها إلى هرمونات الرفاه القوية التي غمرتهم داخل الرحم. |
Cependant, il note que les taux de violence intrafamiliale restent élevés et que l'État partie continue de suivre des approches inadaptées s'agissant de la formation des professionnels qui travaillent au contact d'enfants ou en leur faveur, notamment les médecins et les professionnels de la santé et les enseignants, au repérage et au traitement des cas possibles de maltraitance et de négligence. | UN | غير أنها تلاحظ أن معدلات العنف المنزلي لا تزال مرتفعة، وأن النُّهُج التدريبية التي تعتمدها الدولة الطرف لتحديد حالات الإساءة والإهمال المحتمل ارتكابها من قبل مهنيين عاملين مع الأطفال أو لفائدتهم، بمن في ذلك المدرسون، والأطباء وسائر موظفي قطاع الصحة، وللتصدي لهذه الحالات، لا تزال غير كافية. |
les taux de violence sexiste devraient également servir d'indicateur sous le sous-critère 1 i) v). | UN | وكما ينبغي إضافة معدلات العنف الجنساني كمؤشر في إطار المعيار الفرعي 1(ط)`5`. |
les taux de violence sexuelle sont malheureusement toujours élevés : 25 % de cas de plus que pendant la même période en 2012 ont été signalés et plus de 20 % des victimes sont des enfants de moins de 10 ans. | UN | ولا تزال معدلات العنف الجنسي مرتفعة على نحو يدعو للقلق، وقد ازدادت الحالاتُ المبلغ عنها بنسبة 25 في المائة بالمقارنة مع نفس الفترة من عام 2012، و 20 في المائة من الحوادث المبلغ عنها تشمل ضحايا دون سن الثامنة عشرة. |
Si les taux de violence sexuelle sont difficiles à déterminer du fait que ces actes sont souvent stigmatisés et qu'ils ne sont donc pas dénoncés, l'Organisation mondiale de la Santé estime que le pourcentage de femmes subissant des violences sexuelles de la part d'une personne autre que leur partenaire intime oscille entre 1 % en Éthiopie et 12 % au Pérou. | UN | ومع أنه يتعذر معرفة معدلات العنف الجنسي لأن هذه الأفعال غالباً ما تكون موصومة بالعار وبالتالي قلما يبلَّغ عنها، تشير تقديرات منظمة الصحة العالمية إلى أن نسبة النساء اللواتي يعانين من العنف الجنسي الذي يرتكبه غير العشير تتراوح بين 1 في المائة في إثيوبيا و 12 في المائة في بيرو. |
les taux de violence insurrectionnelle et terroriste dépassent d'au moins 20 % ceux enregistrées en 2006; il se produit cette année 548 incidents par an en moyenne contre 425 en 2006. | UN | 7 - وبلغت معدلات العنف الذي يرتكبه المتمردون والإرهابيون نسبة تفوق ما كانت عليه في عام 2006 بمقدار 20 في المائة على الأقل؛ وسجل 548 حادثا في المتوسط شهريا في عام 2007، بالمقارنة بمتوسط يبلغ 425 حادثا شهريا في عام 2006. |
L'étude de l'UNRWA a également établi que les taux de violence familiale ont augmenté depuis le début de la deuxième Intifada en septembre 2000, les hommes recourant à la violence pour exprimer leur colère, leur dépit et leur sentiment d'impuissance11. | UN | كذلك أوضحت دراسة الأونروا أن معدلات العنف المنزلي ارتفعت منذ بدء الانتفاضة الثانية في أيلول/سبتمبر 2000، حيث كان الرجال يستخدمون النساء كمتنفس لغضبهم وإحباطهم وقلة حيلتهم(11). |
Malgré cela, le Comité a reçu des informations selon lesquelles les taux de violence à l'égard des femmes, y compris les viols, restent élevés et continuent d'augmenter, et prend note avec inquiétude du faible nombre de plaintes, d'enquêtes, de poursuites et de condamnations dans des affaires de viol (art. 2, 12, 13 et 16). | UN | وعلى الرغم من هذا التطور الذي حدث، فقد تلقت اللجة تقارير عن تزايد معدلات العنف الممارس على المرأة بما في ذلك الاغتصاب، وتلاحظ، مع القلق، انخفاض عدد الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في حالات الاغتصاب (المواد 2 و12 و13 و16). |
Malgré cela, le Comité a reçu des informations selon lesquelles les taux de violence à l'égard des femmes, y compris les viols, restent élevés et continuent d'augmenter, et prend note avec inquiétude du faible nombre de plaintes, d'enquêtes, de poursuites et de condamnations dans des affaires de viol (art. 2, 12, 13 et 16). | UN | وعلى الرغم من هذا التطور الذي حدث، فقد تلقت اللجة تقارير عن تزايد معدلات العنف الممارس على المرأة بما في ذلك الاغتصاب، وتلاحظ، مع القلق، انخفاض عدد الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في حالات الاغتصاب (المواد 2 و12 و13 و16). |
Entre 2002 et 2007, les taux d'homicides sont passés de 174 à 29 pour 100 000 habitants, les maires ayant commencé à institutionnaliser la notion de responsabilité collective et à concentrer leur attention sur les quartiers contrôlés par des groupes armés, où les taux de violence était les plus élevés. | UN | وكان بمقدار مختلف الجماعات الإجرامية أن تفرض سيطرتها الإقليمية وتمارس عنفها في غالبية المناطق. " (أ) وبين عامي 2002 و2007، انخفضت نسبة جرائم القتل العمد في المدينة من 174 إلى 29 لكل 000 100 نسمة، عندما بدأ رؤساء البلديات في إضفاء صبغة مؤسسية على فكرة المسؤولية الجماعية، وركَّزوا اهتمامهم على المناطق التي تشهد أعلى معدلات العنف والتي تخضع لسيطرة الجماعات المسلحة. |