Si on laissait les tendances actuelles se poursuivre sans réagir, l'entrée des pays et de l'ensemble du monde dans le XXIe siècle ne se ferait pas sans heurts. | UN | ذلك ﻷنه لو تركت الاتجاهات الحالية لتستمر بلا كابح فإن دخول القرن الحادي والعشرين لن يكون دخولا سلميا على الاطلاق سواء على المستوى الوطني أو الدولي. |
Si les tendances actuelles se poursuivent, deux personnes sur trois vivront dans cette situation d'ici 2025. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن اثنين من كل ثلاثة أشخاص على كوكب الأرض سيعيشون في هذه الأحوال بحلول عام 2025. |
Si les tendances actuelles se poursuivaient toutefois et si la situation dans l'île restait calme, elle pourrait de nouveau être envisagée. | UN | غير أنه ينبغي النظر في هذا الخيار من جديد في حال استمرت الاتجاهات الحالية وبقيت الأوضاع هادئة في الجزيرة. |
Le rapport du Secrétaire général indique que, si les tendances actuelles se poursuivent, 800 millions d'êtres humains seront encore aux prises avec l'extrême pauvreté en 2015. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة فسيظل 800 مليون شخص يعانون من الفقر المدقع بحلول عام 2015. |
Ce rapport prévoit qu'en 2015 quelque 605 millions de personnes ne disposeront pas de sources améliorées d'eau potable et que 2,4 milliards de personnes n'auront pas accès à des installations d'assainissement améliorées si les tendances actuelles se maintiennent. | UN | ويتوقع التقرير أنه في عام 2015 سيكون حوالي 605 ملايين شخص بدون مصادر محسنة لمياه الشرب وسيكون 2.4 بليون شخص محرومين من مرافق الصرف الصحي المحسنة في حال استمرت الاتجاهات الراهنة. |
Si les tendances actuelles se poursuivent, les émissions de dioxyde de soufre en Asie du Sud et de l’Est dépasseront dans 20 ans les émissions combinées d’Amérique du Nord et d’Europe. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن انبعاثات ثاني أكسيد الكبريت في جنوب وشرق آسيا ستتجاوز انبعاثات كل من أمريكا الشمالية وأوروبا مجتمعتين بعد عقدين من الزمن. |
Si les tendances actuelles se prolongent, le niveau moyen des mers devrait monter de 15 à 95 centimètres d'ici 2100, ce qui causerait des inondations et d'autres sinistres. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية من المتوقع أن يرتفع المستوى المتوسط لسطح البحر بنحو من ١٥ إلى ٩٥ سم بحلول عام ٢١٠٠، مسببا فيضانات وأضرار أخرى. |
Si les tendances actuelles se maintiennent, ce chiffre devrait encore augmenter de 400 millions d'ici à 2020. | UN | وإذا ما قُيض لهذه الاتجاهات الحالية أن تستمر فلسوف يزيد هذا الرقم بمقدار 400 مليون أيضا بحلول عام 2020. |
I.4 Le Comité précise que le nombre de semaines prévu pour les réunions pourrait se révéler insuffisant si les tendances actuelles se poursuivent. | UN | أولا - ٤ واللجنة توضح أن عدد أسابيع الاجتماعات التي رصدت لها اعتمادات قد لا تكون كافية اذا استمرت الاتجاهات الحالية. |
Selon les estimations de l'ONU, si les tendances actuelles se maintiennent, en 2025 près des deux-tiers de la population mondiale n'auront pas assez d'eau douce. | UN | وقال أن تقديرات الأمم المتحدة تشير إلى أن ثلثي سكان العالم لن تتوفر لهم كمية كافية من المياه العذبة بحلول عام 2025، لو استمرت الاتجاهات الحالية. |
Si les tendances actuelles se confirment, une diminution des programmes d'assistance financière et technique, bilatéraux et multilatéraux, pourrait constituer un grave obstacle à l'exécution de la prochaine phase du suivi d'Action 21. | UN | ويمكن لتناقص برامج المساعدة المالية والتقنية، سواء الثنائية أو المتعددة اﻷطراف، أن يمثل عقبة خطيرة في المرحلة القادمة من متابعة جدول أعمال القرن ٢١ إذا استمرت الاتجاهات الحالية. |
On est toutefois loin de l'objectif en la matière qui est d'arriver à une couverture mondiale de 75 %, et si les tendances actuelles se maintiennent, plus d'un demi-milliard de personnes n'aura toujours pas accès à un assainissement de base. | UN | إلا أن العالم لا يزال في منأى عن بلوغ هدف توفير مرافق الصرف الصحي بنسبة 75 في المائة، وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن أكثر من نصف بليون شخص لن يبلغوا هذا الهدف. |
Or l'alerte a d'ores et déjà été donnée : si les tendances actuelles se confirmaient, cette cible pourrait bien ne pas être atteinte, particulièrement en Afrique qui, en dehors de ses problèmes de développement, est également ravagée par les maladies pandémiques. | UN | ومع ذلك تدق الآن أجراس الإنذار فتنبهنا إلى أنه لو استمرت الاتجاهات الحالية فإن ذلك الهدف لن يتحقق، ولا سيما في أفريقيا التي تعاني، إلى جانب تحديات التنمية، من تفشي الأمراض الوبائية. |
Si les tendances actuelles se maintiennent, en 2015, 471 millions d'êtres humains n'auront qu'un dollar par jour pour vivre alors qu'ils étaient 334 millions dans ce cas en l'an 2000. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فسيكون هناك 471 مليون نسمة يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم عام 2015، مقارنة بـ 334 مليون نسمة عام 2000. |
Si les objectifs du Programme d'action de Bruxelles étaient encore valables, les évaluations récentes montraient que les PMA ne pourraient pas atteindre les objectifs fixés si les tendances actuelles se poursuivaient. | UN | ورغم أن أهداف خطة عمل بروكسل لا تزال أهدافاً سليمة، أظهرت التقييمات التي أُجريت حديثاً أن أقل البلدان نمواً لن تبلغ تلك الأهداف إذا ما استمرت الاتجاهات الحالية. |
Finalement, il est important de souligner que tous ceux qui ont été interviewés reconnaissent la vulnérabilité qu'engendre toute perte de diversité, en particulier culturelle, biologique et alimentaire, et le danger que court le bien-être futur de l'humanité et de ses sociétés si les tendances actuelles se poursuivent. | UN | وأخيراً، يكون من المهم أن تسليط الضوء على أن جميع تلك المواضيع التي تم مناقشتها تقر بأن فقد كل أشكال التنوع، لا سيما التنوع الثقافي، البيولوجي والغذائي، يسبب مشاكل التعرض، ويشكل تهديداً لمستقبل رفاه البشرية ومجتمعاتها إذا ما استمرت الاتجاهات الحالية. |
Dans l'hypothèse où les tendances actuelles se maintiendront, il sera nécessaire d'augmenter les ressources disponibles de plusieurs milliards de dollars entre 2005 et 2007. | UN | وإذا افترضنا استمرار الاتجاهات الحالية في الموارد المتاحة، فإنه سيلزم تمويل إضافي هام يبلغ عدة بلايين دولارات خلال الفترة الممتدة من 2005 إلى 2007. |
Au Bénin, mon pays, plusieurs évaluations du degré d'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement ont établi que la plupart des OMD seront difficilement atteints dans le pays à l'horizon 2015, si les tendances actuelles se maintiennent. | UN | ففي بنن، بلدي، تدل عدة تقييمات للمدى الذي وصل إليه تحقيق الأهداف الإنمائية على أنه سيكون من الصعوبة بمكان تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية في البلد بحلول عام 2015 إذا استمرت الاتجاهات الراهنة على حالها. |
À cet égard, la réunion de haut niveau des pays les moins avancés a fourni une excellente occasion de renforcer le partenariat mondial pour le développement des pays les moins avancés, dont très peu atteindront les objectifs du Programme d'action si les tendances actuelles se confirment. | UN | وقال في ذلك الصدد إن الاجتماع رفيع المستوى بشأن أقل البلدان نمواً أتاح فرصة ثمينة لتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية بين أقل البلدان نمواً، فالقليل منها هو الذي يحقق أهداف برنامج العمل لو استمرت الاتجاهات الراهنة. |
Il convient de tenir compte du fait que, si les tendances actuelles se confirment, près de la moitié des habitants des pays les moins avancés vivront avec moins d'un dollar des États-Unis d'Amérique par jour en 2015. | UN | 2 - ويجب ألا يغيب عن البال أن استمرار الاتجاهات الراهنة سيؤدي إلى أن يعيش زهاء نصف سكان أقل البلدان نموا بأقل من دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة في اليوم بحلول عام 2015. |