Elles ont encouragé le FNUAP à continuer d'affiner sa notion de masse critique, qui évoluerait selon les tendances de financement. | UN | وشجعت الوفود الصندوق على مواصلة صقل مفهومه المتعلق بالكتلة الحرجة، والذي سيتطور مع الزمن، إلى جانب اتجاهات التمويل. |
Elles ont encouragé le FNUAP à continuer d'affiner sa notion de masse critique, qui évoluerait selon les tendances de financement. | UN | وشجعت الوفود الصندوق على مواصلة صقل مفهومه المتعلق بالكتلة الحرجة، والذي سيتطور مع الزمن، إلى جانب اتجاهات التمويل. |
Les différences notées en comparaison avec 1993 sont significatives et reflètent les tendances de l'évolution de l'emploi dans ces branches. | UN | والاختلافات في هذا التوزيع مقارنة بعام 1993 اختلافات ملموسة وهي تتفق مع اتجاهات التوزيع العام للعمالة في تلك الفروع. |
Source: Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale. | UN | المصدر: دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية. |
Source: Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale et Centre international d'études pénitentiaires. | UN | المصدر: دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية؛ والمركز الدولي لدراسات السجون. |
On n'a pas encore étudié les tendances de la participation des femmes aux réunions et séminaires internationaux. | UN | ولم يُضطلع بأي بحث يعكس الاتجاهات في مجال مشاركة المرأة في الحلقات الدراسية والمحافل الدولية. |
Cette enquête serait utilisée au début d'une série de recensements, à mi-parcours et à la fin pour évaluer les tendances de la décennie. | UN | وسيستخدم هذا المسح في بداية دورة التعداد ومنتصفها ونهايتها، بغية تقييم اتجاهات العقد. |
Cette enquête serait utilisée au début d'une série de recensements, à mi-parcours et à la fin pour évaluer les tendances de la décennie. | UN | وسيُستخدم هذا المسح في بداية دورة تعداد ما ومنتصفها ونهايتها، وذلك لتقييم اتجاهات العقد. |
Pour cette raison, la présente section portera essentiellement sur les tendances de l'IED et du rapatriement des fonds, étant donné leur importance. | UN | ولهذا، يركز هذا الفرع على اتجاهات الاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات بسبب أهميتها. |
Les gens sont mal informés sur les tendances de la délinquance juvénile. | UN | كان الناس غير مطلعين على اتجاهات جرائم الشباب. |
Analyse les tendances de l'IED aux niveaux mondial, régional et national; | UN | :: تحليل اتجاهات الاستثمار الأجنبي المباشر على نطاق العالم وعلى المستويين الاقليمي والقطري؛ |
les tendances de la mondialisation semblent être aujourd'hui un simple processus économique, déshumanisé et dépourvu de dimensions sociales. | UN | وتبدو اتجاهات العولمة اليوم كمجرد عملية اقتصادية تفتقر إلى الإنسانية وتنقصها الأبعاد الاجتماعية. |
Cette administration tend à mettre l'accent sur les tendances de la demande dans son analyse, ce qui influe sur la dimension géographique du marché considéré. | UN | وتنزع السلطات نفسها إلى التركيز على اتجاهات الطلب في تحليلاتها، وهذا يؤثر على البعد الجغرافي للسوق ذات الصلة. |
Nombre de pays ayant répondu à l'Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale | UN | عدد الدول التي ردت على دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية |
Source: Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale. | UN | المصدر: دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية. |
Il a exploité et publié les résultats de la huitième Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale. | UN | واضطلع المكتب بتنفيذ الدراسة الاستقصائية الثامنة لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية ونشر نتائجها. |
iv) Sixième enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale. | UN | `4` دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية السادسة لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية. |
La CEPALC a réalisé des études sur les tendances de la répartition territoriale de la population, de l'urbanisation et des migrations internes dans 11 pays. | UN | كما أجرت اللجنة المذكورة دراسات عن الاتجاهات في التوزيع المكاني للسكان، والتحضر، والهجرة الداخلية بالنسبة ﻟ ١١ بلدا. |
L'impossibilité de comparer ceux-ci et l'insuffisance des informations qui y sont fournies font qu'ils sont d'une utilité restreinte pour qui veut analyser les tendances de l'économie mondiale. | UN | ويحد عدم قابلية البيانات المالية للمقارنة، وعدم ملاءمتها، من مدى فائدتها في تحليل الاتجاهات الاقتصادية العالمية. |
Afrique: avis d'experts sur les tendances de l'usage de drogues, par type de drogue | UN | أفريقيا: ملاحظات الخبراء بشأن الاتجاهات في تعاطي المخدِّرات، حسب فئة المخدِّر |
Les enquêtes sur les tendances de la criminalité deviendront biennales et seront régulièrement publiées. | UN | وسوف تجرى الدراسات الاستقصائية المتعلقة باتجاهات الجريمة كل سنتين، وستنشر تلك الدراسات بانتظام. |
Le rapport est un instrument essentiel pour les responsables, les organisateurs de programme et les chercheurs qui désirent étudier les niveaux et les tendances de la mortalité des enfants et suivre les progrès faits dans sa réduction. | UN | وهو يوفر بالتالي أداة ضرورية بالنسبة لراسمي السياسات ومخططي البرامج والباحثين فيما يتعلق بتقييم مستويات واتجاهات معدلات الوفاة في مرحلة الطفولة ورصد مدى التقدم المحرز في خفض معدلات الوفاة هذه. |
de la neuvième session de la Conférence Après avoir évalué les tendances de l'économie mondiale, en particulier en ce qui concerne la mondialisation et la libéralisation, la Conférence examinera les orientations et les mesures nationales et internationales nécessaires pour promouvoir la croissance et un développement durable. | UN | سينظر المؤتمر، استنادا إلى تقييم للاتجاهات السائدة في الاقتصاد العالمي، ولا سيما الاتجاهات المتعلقة بعمليتي العولمة والتحرير، في نُهج سياسة وتدابير وطنية ودولية من أجل تعزيز النمو والتنمية المستدامة. |
Pour utiliser au mieux cette ressource essentielle, il est nécessaire de comprendre ses caractéristiques fondamentales, ainsi que les tendances de son évolution. | UN | وحتى يمكن استثمار هذا المورد اﻷساسي استثمارا كاملا، لا بد من فهم خصائصه الجوهرية والاتجاهات التي يتطور إليها. |
Il faudra poursuivre les travaux entrepris au sein de la Division sur les tendances de base en matière de population, l'évolution des politiques de population, les liens existant entre la population et le développement et les éléments qui sous-tendent les évaluations et les projections démographiques. | UN | وسوف يستمر العمل الذي تقوم به الشعبة فيما يتعلق بالاتجاهات السكانية الرئيسية، وتطور السياسات السكانية وفهم الصلات بين السكان والتنمية واﻷسس الرئيسية لوضع التقديرات والاسقاطات السكانية. |
Le Comité fait appel à l'État partie pour qu'il commence à mettre en place un système complet de collecte de données assorti d'indicateurs mesurables afin d'évaluer les tendances de la situation des femmes et calculer les progrès accomplis en vue de parvenir à l'égalité de fait des femmes. | UN | 52 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الشروع في وضع نظام شامل لجمع البيانات وللمؤشرات القابلة للقياس من أجل تقييم التوجهات التي يشهدها وضع المرأة ومدى تقدمها في سبيل تحقيق المساواة بحكم الواقع. |
Une des conditions préalables pour atteindre les objectifs qui ont été adoptés à la vingtième session extraordinaire est que les gouvernements disposent d’informations fiables sur la nature, les caractéristiques et les tendances de l’abus des drogues. | UN | ٦ - وأحد الشروط المسبقة الهامة لتحقيق اﻷهداف المعتمدة في الدورة الاستثنائية العشرين يتمثل في أن تتوفر للحكومات المعلومات الموثوق بها عن طبيعة إساءة استخدام المخدرات وأنماطها واتجاهاتها. |
les tendances de l'évolution de ces risques peuvent être respectivement associées aux défaillances des contrôles internes, à la gestion, au suivi et aux modalités d'exécution des programmes. | UN | ويمكن ربط الاتجاه في هذه المخاطر، على التوالي، بضعف الضوابط الداخلية، وبإدارة البرامج ورصدها، وبطرائق تنفيذ البرامج. |
L'Espagne estime que l'élargisse-ment de la catégorie des membres non permanents reflèterait au mieux les tendances de la démocratisation de la société internationale à la veille du troisième millénaire. | UN | وترى إسبانيا أن زيادة عدد هذه الفئة من الأعضاء غير الدائمين ستعبر على أحسن وجه عن الاتجاه السائد المتصل بإضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع الدولي في بداية الألفية الثالثة. |
Cette commission étudie maintenant les tendances de l'opinion publique entre août et décembre 2008. | UN | وتجري الدولة الطرف حالياً بحوثاً هدفها متابعة الاتجاه السائد في أوساط الرأي العام في الفترة من آب/أغسطس إلى كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Le Forum pour la coopération en matière de développement a un rôle important à jouer en supervisant les tendances de la coopération internationale pour le développement. | UN | ولمنتدى التعاون الإنمائي دور مهم في الإشراف على التوجهات في التعاون الإنمائي الدولي. |