les tendances qui reflètent ces changements dans les structures familiales sont similaires à celles qui caractérisent les pays d'Europe occidentale. | UN | وتماثل هذه الاتجاهات التي تعكس تغيرات في تركيب الأسرة الخصائص القائمة في بلدان غرب أوروبا. |
Le fait d'avoir pris en compte les importations et exportations à destination des non-Parties ne modifie en rien les tendances qui se dégagent des données. | UN | ولم يحدث إدراج الواردات والصادرات إلى البلدان غير الأطراف أي فرق في الاتجاهات التي حددتها البيانات. |
Analyser les tendances qui ont abouti à des pertes sur investissement | UN | تحليل الاتجاهات التي أدت إلى خسائر في الاستثمارات |
les tendances qui viennent d'être évoquées reflètent la situation assez favorable qui caractérisait l'économie mondiale entre 2003 et 2007. | UN | 6 - تشكل الاتجاهات التي نوقشت أعلاه انعكاساً للظروف المؤاتية التي تميز بها الاقتصاد العالمي خلال الفترة 2003-2007. |
Les événements survenus récemment et les tendances qui dominent la politique mondiale ont donné à l'Organisation des Nations Unies un rôle central dans l'instauration en cours de l'ordre international. | UN | إن التطورات والاتجاهات التي طرأت في اﻵونة اﻷخيرة على السياسة العالمية تمنح اﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في النظام العالمي البازغ. |
les tendances qui se sont déjà manifestées semblent indiquer que si des éléments comme la participation populaire, la démocratisation, la pleine jouissance des droits de l'homme et des politiques sociales énergiques jouent un rôle essentiel dans l'application du droit au développement, les moyens disponibles pour atteindre ces objectifs sont très insuffisants. | UN | ويُستدل فيما يبدو من الاتجاهات التي ظهرت من قبل، أنه رغم أن جوانب مثل المشاركة الشعبية، وتحقيق الديمقراطية، والتمتع الكامل بحقوق الانسان، وتطبيق سياسات اجتماعية قوية، هي جوانب تؤدي دورا أساسيا في إعمال الحق في التنمية، فإن الوسائل المتوافرة لتحقيق هذه اﻷهداف ضعيفة للغاية. |
les tendances qui ont pris corps aujourd’hui étaient solidement en place en 1975, au point que l’exercice de poursuites contre les responsables khmers rouges du chef d’infractions de ce type ne contredirait pas une lecture juste et raisonnable du principe nullum crimen. | UN | وكانت الاتجاهات التي تعززت اﻵن موجودة في عام ١٩٧٥، بحيث أن محاكمة زعماء الخمير الحمر عن هذه الانتهاكات لن تتعارض مع قراءة عادلة ومعقولة لمبدأ لا جريمة بلا قانون. |
Du fait qu'ils suivaient régulièrement ce que faisaient les Etats parties, ces organes étaient en mesure de déceler les tendances qui pourraient annoncer la détérioration d'une situation des droits de l'homme donnée. | UN | فالهيئات التعاهدية تستطيع، بفضل استعراضها المنتظم ﻷداء الدول اﻷطراف، متابعة الاتجاهات التي قد تحجب التدهور الذي تشهده حالة معينة من حالات حقوق اﻹنسان. |
Le Comité invite l'État partie à surveiller les tendances qui sont à l'origine de la discrimination raciale et à l'informer de ses conclusions dans ses prochains rapports. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترصد الاتجاهات التي تؤدي إلى التفرقة العنصرية وأن تبين الاستنتاجات التي توصلت إليها في تقارير لاحقة. |
Le Comité invite l'État partie à surveiller les tendances qui sont à l'origine de la discrimination raciale et à l'informer de ses conclusions dans ses prochains rapports. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترصد الاتجاهات التي تؤدي إلى التفرقة العنصرية وأن تبين الاستنتاجات التي توصلت إليها في تقارير لاحقة. |
Dans la première partie du rapport sont examinées les tendances qui ont caractérisé l'économie mondiale ces dernières années ainsi que les perspectives à court terme en matière de croissance et de développement, du point de vue des pays en développement. | UN | ويبحث التقرير، في الجزء الأول منه، من منظور خاص بالبلدان النامية، الاتجاهات التي شهدها الاقتصاد العالمي مؤخراً وآفاق النمو والتنمية المرتقبة على المدى القصير. |
Il s’agit de faire en sorte que l’évaluation de fin de décennie puisse s’appuyer sur des données capables de refléter véritablement la situation des femmes et des enfants dans le monde et de mettre en évidence les tendances qui devraient sous-tendre les nouvelles initiatives en faveur des enfants qui seront prises au siècle prochain. | UN | ويتمثل التحدي في كفالة أن يستند تقييم نهاية العقد إلى بيانات تعكس بشكل حقيقي حالة اﻷطفال والنساء في العالم وأن يبرز الاتجاهات التي سترتكز عليها خطة العمل الجديدة من أجل الطفل في القرن الحادي والعشرين. |
Toutefois, les tendances qui orientent l'ordre international contemporain et les problèmes qui façonnent la destinée des États, vont à l'encontre de l'esprit de cette Déclaration et, de fait, menacent et entravent ce droit au développement exprimé en termes si nobles il y a 50 ans. | UN | إلا أن الاتجاهات التي ترسم شكل النظام الدولي اليــوم، والمســائل التي تؤثر على مصير الدول تتعارض مـع روح ذلــك اﻹعــلان، وتهدد وتعوق، في الحقيقة، ذلك الحــق فــي التنمية الذي عُبر عنه بشكل بارز قبل ٥٠ عاما. |
À l’occasion de l’examen et de l’évaluation en l’an 2000 de l’application du Programme d’action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, la CEE fera paraître une importante publication sur les femmes et les hommes en Europe et en Amérique du Nord dans laquelle elle fournira des données et indiquera les tendances qui se sont affirmées depuis la tenue de la Conférence. | UN | ولمناسبة الاستعراض الذي سيجرى في العام ٢٠٠٠، ستقوم اللجنة بإصدار منشور رئيسي عن المرأة والرجل في أوروبا وأمريكا الشمالية، يقدم البيانات ويعرض الاتجاهات التي ما برحت تتطور منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Le Bureau des affaires politiques continuera d'observer et d'analyser l'évolution de la situation politique au Kosovo et dans la région, en évaluant les tendances qui pourraient avoir des répercussions sur la stabilité et la prospérité régionales. | UN | 35 - يواصل مكتب الشؤون السياسية رصد وتحليل التطورات السياسية في كوسوفو وفي المنطقة، مع تقييم الاتجاهات التي قد تؤثر على الاستقرار والرخاء الإقليميين. |
Comme indiqué ci-dessus, l'Ombudsman du HCR participe à un groupe informel qui se réunit périodiquement pour identifier les tendances qui affectent le personnel du HCR et en parler avec les principaux interlocuteurs. | UN | ويشكل أمين المظالم التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين جزءا من مجموعة غير رسمية، كما ذكر سابقا في هذا التقرير، تجتمع دوريا لتحديد الاتجاهات التي تؤثر على موظفي المفوضية وإطلاع المحاورين الرئيسيين على هذه الاتجاهات. |
31. Conformément à la décision 1/COP.5, le secrétariat a fait la synthèse et une analyse préliminaire des rapports présentés par les pays parties touchés d'Afrique, en indiquant les tendances qui se dégagent de la mise en œuvre de la Convention. | UN | 31- ووفقاً للمقرر 1/م أ-5، أعدت الأمانة التوليف والتحليل الأولي للتقارير المقدمة من الأطراف من البلدان الأفريقية المتأثرة، مع عرض الاتجاهات التي ظهرت في عملية تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité avait exprimé son inquiétude face au nombre considérable d'allégations faisant état de comportements racistes et xénophobes dans certains groupes de la population, en particulier parmi les jeunes, et il avait recommandé à la Finlande de continuer à surveiller toutes les tendances qui pourraient engendrer des comportements racistes et xénophobes et à combattre leurs conséquences négatives. | UN | وكانت اللجنة أيضاً قد أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع من الادعاءات التي تشير إلى وجود مواقف تنم عن العنصرية وكره الأجانب في بعض الشرائح السكانية، وبخاصة في صفوف الشباب، فأوصت بأن تواصل فنلندا رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً ينم عن العنصرية وكره الأجانب ومكافحة نتائجها السلبية. |
Le Comité avait exprimé son inquiétude face au nombre considérable d'allégations faisant état de comportements racistes et xénophobes dans certains groupes de la population, en particulier parmi les jeunes, et il avait recommandé à la Finlande de continuer à surveiller toutes les tendances qui pourraient engendrer des comportements racistes et xénophobes et à combattre leurs conséquences négatives. | UN | وكانت اللجنة أيضاً قد أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع من الادعاءات التي تشير إلى وجود مواقف تنم عن العنصرية وكره الأجانب في بعض الشرائح السكانية، وبخاصة في صفوف الشباب، فأوصت بأن تواصل فنلندا رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً ينم عن العنصرية وكره الأجانب ومكافحة نتائجها السلبية. |
Elle a constaté également qu'il importait de disposer de données statistiques et d'analyses cohérentes, fiables et exhaustives sur les activités opérationnelles des Nations Unies pour faire comprendre les tendances qui contribuent à la prise de décisions rationnelles. | UN | واعترفت الجمعية العامة أيضا بأهمية توفير بيانات إحصائية وتحليلات متسقة وموثوق بها وشاملة بشأن الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، لإتاحة فهم التطورات والاتجاهات التي تساهم في اتخاذ قرارات سليمة على صعيد السياسة العامة. |
En ce qui concerne les engagements, les tendances qui ressortent dans l'ensemble du système pour la période concernée par le présent rapport sont décevantes. | UN | 135 - وفيما يتعلق بالتعيينات، فإن الاتجاهات على مستوى المنظومة في الفترة المشمولة بهذا التقرير ليست مشجعة. |