Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية. |
Après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
S'il était appliqué intégralement, l'Accord entre le Nord et le Sud permettrait de réduire les tensions dans la péninsule coréenne. | UN | وإذا ما تم تنفيذ هذا الاتفاق تنفيذا تاما، فإن من الممكن أن يؤدي إلى خفض درجة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
Les actions des forces armées syriennes ont exacerbé davantage les tensions dans une région déjà secouée. | UN | وقد زادت أعمال القوات المسلحة السورية من تصعيد التوترات في منطقة مفعمة بها. |
Ces actions sont essentielles pour réduire les tensions dans les sociétés et prévenir les conflits potentiels. | UN | وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة. |
Le travail entrepris par le Haut Commissaire pour les minorités nationales a contribué à apaiser les tensions dans diverses régions d'Europe. | UN | فالعمل الذي اضطلع به المفوض السامي المعني باﻷقليات القومية قد ساعد على تخفيف التوترات في عدد من المناطق في أوروبا. |
Le Gouvernement albanais a exploité ces incidents regrettables dans le but d'attiser les tensions dans la région. | UN | وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة. |
Ces accords ont réduit les tensions dans la région et ont ouvert la voie à la création d'une autonomie palestinienne, témoignant du caractère approprié de la politique choisie par les parties. | UN | وقد أدى هذان الاتفاقان إلى خفض التوتر في المنطقة وفتح الطريق المؤدي إلى إقامة الحكــم الذاتي الفلسطيني، مما يدلل على صواب السبيـل الذي اختارته اﻷطراف المعنية. |
Mon pays s'emploie à instaurer la paix et la sécurité, à éliminer les tensions dans la région et à renforcer les mesures de confiance. | UN | فبلادي تسعى دائما إلى إرساء أسس الأمن والاستقرار وإزالة التوتر في منطقتنا، وتعزيز تدابير بناء الثقة فيها. |
Cela aiderait aussi à dissiper les tensions dans la région. | UN | علاوة على أن ذلك من شأنه تخفيف حدة التوتر في المنطقة. |
Cependant, les obstacles à la mise en place d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive au Moyen-Orient ont exacerbé les tensions dans la région. | UN | ولكن العقبات في طريق إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط تسببت في تفاقم التوتر في المنطقة. |
Pour apaiser les tensions dans la capitale, le HCR a également transporté des réfugiés depuis Bangui jusqu'à l'agglomération rurale de Boubou. | UN | وللتخفيف من حدة التوتر في العاصمة، تولت المفوضية أيضا نقل اللاجئين من بانغي إلى المستوطنة الريفية في بوبو. |
Les frappes aériennes contre le territoire iraquien ne font qu'accroître les tensions dans la région. | UN | إن الضربات الجوية الموجهة إلى الأراضي العراقية لا تؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المنطقة. |
L'opposition à la décision s'est considérablement durcie parmi certains Misseriya, alors que les malentendus, les mauvaises interprétations et les fausses rumeurs au sujet de cette décision ont accru les tensions dans toute la région. | UN | وقد ازدادت المعارضة للحكم صلابة بشكل كبير بين بعض عناصر قبيلة المسيرية، في حين زاد سوء الفهم وسوء التفسير والإشاعات الكاذبة فيما يتعلق بالحكم من حدة التوترات في جميع أرجاء المنطقة. |
Si on n'y porte pas remède, les élections pourraient exacerber les tensions dans ces régions. | UN | وإذا لم تُعالج هذه الأوضاع، فإن الانتخابات قد تؤدي إلى زيادة التوترات في تلك المناطق. |
Ces survols aggravent les tensions dans la zone d'opérations de la FINUL. | UN | ومن شأن عمليات التحليق هذه أن تفاقم من التوترات في منطقة عمليات اليونيفيل. |
Elle a aussi collaboré étroitement avec toutes les parties concernées en vue d'apaiser les tensions dans la zone d'opérations, en particulier le long de la Ligne bleue. | UN | وتعاونت أيضا تعاونا وثيقا مع جميع الأطراف المعنية لتخفيف حدة التوترات في منطقة عملياتها، وخاصة على طول الخط الأزرق. |
En Amérique latine, le PNUD a joué un rôle de premier plan en encourageant la réconciliation et en diminuant les tensions dans nombre de pays. | UN | وفي أمريكا اللاتينية اضطلع البرنامج اﻹنمائي بدور قيادي في تشجيع المصالحة وإنهاء التوترات في عدد من البلدان. |
Au cours des années, des efforts ont été faits pour circonscrire les problèmes et apaiser les tensions dans diverses parties de la région. | UN | ولقد بذلت الجهود طوال الأعوام السابقة لاحتواء المشكلات أو تهدئة التوترات في أنحاء مختلفة من المنطقة. |
Pour apaiser les tensions dans la région, inverser les tendances inquiétantes et combler le vide sécuritaire, l'Arménie et la Géorgie ont pris récemment des mesures responsables de renforcement de leur coopération bilatérale, notamment dans le domaine de la défense. | UN | ومن أجل تخفيف حدة التوترات القائمة في المنطقة، وعكس مسار التوجهات المثيرة للقلق، وملء الفراغ الأمني، اتخذت أرمينيا وجورجيا مؤخرا خطوات مسؤولة للنهوض بالتعاون الثنائي، بما في ذلك خطوات في مجال الدفاع. |
Se déclarant vivement préoccupé par le fait que l'essai revendiqué par la République populaire démocratique de Corée a aggravé les tensions dans la région et au-delà et estimant donc qu'il existe une menace manifeste pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أن يكون الاختبار الذي ادعته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أدى إلى المزيد من التوتر داخل المنطقة وخارجها، وإذ يقرر بالتالي وجود خطر واضح يتهدد السلام والأمن الدوليين، |
Ces problèmes ont érodé la cohésion sociale, accru les tensions dans les pays et fragilisé davantage les démocraties et leurs institutions. | UN | وقد أضعفت هذه المشاكل من الترابط الاجتماعي، وزادت من حدة التوترات داخل البلدان وأبرزت هشاشة الديمقراطيات ومؤسساتها. |
Je voudrais simplement faire le point sur le fait que si les tensions dans la colonie continuent d'augmenter, ce ne sera pas bon pour moi. | Open Subtitles | أود فقط أن اوضحلك النقطة التي إذا حدثت توترات في السمتعمرة فـ تستمر بالتصاعد, إنها ليست جيدة من أجلي. |
83. La situation alarmante au Burundi et les tensions dans les pays voisins du Rwanda ont rendu très instable la situation dans la région des Grands Lacs. | UN | ٨٣ - وقد تسبب الوضع المثير للقلق السائد في بوروندي والتوترات في البلدان المجاورة لرواندا في تقلب الوضع في جميع أنحاء منطقة البحيرات الكبرى. |
L'engagement d'Israël à se conformer au Traité et à son protocole additionnel est vital pour éliminer les tensions dans la région et contribuerait à renforcer la paix régionale et internationale. | UN | و يُعتبَر التزام إسرائيل بالمعاهدة وبروتوكولاتها الإضافية حيوياً للقضاء على التوتر الذي تعيشه المنطقة، مما قد يمهِّد إلى تعزيز الأمن الإقليمي وصون السلم والأمن الدوليين ويؤدي إليهما. |