ويكيبيديا

    "les tensions entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوترات بين
        
    • التوتر بين
        
    • التوترات فيما بين
        
    • التوتر فيما بين
        
    • التوترات القائمة بين
        
    • التوتر القائم بين
        
    • فالتوترات بين
        
    • توترات بين
        
    • والتوتر بين
        
    • والتوترات بين
        
    • للتوتر بين
        
    • من حدة التوتر
        
    • التوتر السائد بين
        
    les tensions entre les déplacés favorables à Doha et ceux qui y sont opposés illustrent la lutte pour le pouvoir en cours dans les camps. UN وتعكس التوترات بين النازحين المؤيدين لعملية الدوحة وأولئك المعارضين لها استمرار الصراع على السلطة داخل المخيمات.
    les tensions entre les autorités régionales du < < Puntland > > et du < < Somaliland > > ne se sont pas apaisées. UN كما استمرت التوترات بين السلطات الإقليمية لكل من ' ' بونتلاند`` و ' ' صوماليلاند``.
    Des incidents ont avivé les tensions entre les communautés et obligé la Force à intervenir et exercer sa médiation. UN 16 - وساهمت بعض الحوادث في رفع حدة التوترات بين الطائفتين واستدعت تدخل القوة ووساطتها.
    En outre, les tensions entre les communautés allaient grandissantes. UN وفضلاً عن ذلك، تزايدت حدة التوتر بين الطوائف.
    En plus d'avoir entraîné un nombre non confirmé de pertes et des dégâts importants, ces affrontements ont exacerbé les tensions entre les groupes ethniques goula et rounga, respectivement majoritaires au sein de l'UFDR et de la CPJP. UN وعلاوة على ما خلفته هذه الاشتباكات من عدد غير مؤكد من الإصابات ومن دمار كبير، فإنّها قد زادت من حدة التوتر بين المجموعتين العرقيتين غولا ورونغا المهيمنتين تباعًا على الاتّحاد وعلى التجمّع.
    Malheureusement, ils étaient trop souvent utilisés pour exacerber les conflits lorsque les tensions entre minorités ou entre minorités et gouvernements s'accroissaient. UN وإنها لﻷسف تستخدم أكثر من اللازم لزيادة حدة المنازعات عند تصاعد التوترات فيما بين اﻷقليات وبين اﻷقليات والحكومات.
    les tensions entre milices rivales ont empêché l’équipe de se rendre sur la mine d’or de Mukungwe. UN ولم يستطع الفريق زيارة منجم الذهب في موكونغوي بسبب التوترات بين الميليشيات المتناحرة.
    La FISNUA fait déjà tout ce qu'elle peut pour assurer la sécurité et aider à atténuer les tensions entre les communautés. UN فالقوّة الأمنية تبذل بالفعل كل ما في وسعها لتوفير الأمن وللمساعدة في تخفيف التوترات بين الطوائف.
    À encourager le respect des routes de migration des nomades en vue de stabiliser les relations et de réduire les tensions entre bergers et fermiers; UN ' 8` تشجيع احترام مسارات الرُّحل من أجل استقرار العلاقات والحد من التوترات بين الرُّحـل والمزارعين؛
    De telles incitations à la violence, qui menacent sérieusement la vie du Président et attisent les tensions entre les deux camps, ne sauraient être tolérées plus longtemps. UN ولا يمكن الاستمرار في التغاضي عن هذا التحريض، الذي يشكل تهديدا خطيرا لحياة الرئيس ويثير التوترات بين الجانبين.
    Cuba considère que la transparence dans le domaine des armements est un élément important favorisant l'instauration d'un climat de confiance et permettant d'éviter les tensions entre les États. UN تعتبر كوبا أن الشفافية في مجال الأسلحة عنصر هام في تهيئة بيئة من الثقة وتلافي التوترات بين الدول.
    Le verdict a ravivé les tensions entre le Gouvernement et l'opposition, à laquelle vont les sympathies des deux journalistes en question. UN وأشعلت هذه الأحكام مجددا التوترات بين الحكومة والمعارضة التي كان هذان الصحفيان يتعاطفان معها.
    L'absence de l'autorité de l'État ainsi que les tensions entre des groupes ethniques font peser une menace potentiellement grave sur la sécurité du processus électoral. UN ومن المحتمل أن يشكل انعدام سلطة الدولة وحدوث التوترات بين المجموعات الإثنية تهديدا خطيرا لأمن العملية الانتخابية.
    Elle demande aussi ce que la communauté internationale peut faire pour contribuer à apaiser les tensions entre le Gouvernement et les groupes rebelles armés. UN وسألت أيضا عما يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله للمساهمة في تخفيف التوتر بين الحكومة وجماعات التمرد المسلحة.
    les tensions entre le Gouvernement et l'opposition ont entraîné la paralysie du système judiciaire national et la politisation des tribunaux locaux. UN وأدت حالات التوتر بين الحكومة والمعارضة إلى شل النظام القضائي الوطني وتسييس المحاكم المحلية.
    Les médias ont joué un rôle particulièrement nocif, publiant des messages qui attisent les tensions entre les parties. UN وقد قامت وسائط الإعلام بدور سلبي بشكل خاص، بنشرها لرسائل أدت إلى تصاعد حدة التوتر بين الأحزاب.
    La situation a été aggravée par la criminalité et le banditisme locaux ainsi que par les tensions entre groupes ethniques vivant de part et d'autre de la frontière. UN وتفاقم الوضع بسبب الجريمة واللصوصية على الصعيد المحلي، وبسبب التوتر بين المجموعات العرقية التي تعيش في جانبي الحدود.
    Je constate avec inquiétude que les tensions entre l'OLP et le Hamas sont devenues plus apparentes dans les camps. UN ويقلقني أن يكون التوتر بين منظمة التحرير الفلسطينية وحماس قد أصبح أكثر ظهورا في المخيمات.
    Toutefois, avec la fin de la saison des cultures et l'interruption de la migration pastorale, les tensions entre les agriculteurs et la population pastorale nomade se sont aggravées. UN ومع ذلك، مع نهاية موسم الزراعة وتعطل هجرة الرحل، ازداد التوتر بين المجتمعات المحلية للمزارعين والبدو الرحل.
    - Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; UN :: لقاءات للتنسيق بين السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوترات فيما بين السكان وتعزيز الثقة؛
    Les Pays-Bas resteront activement engagés dans les initiatives visant à réduire les tensions entre nos sociétés et en leur sein. UN وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها.
    La résolution de ce différend en juin de l'année passée a contribué à réduire les tensions entre les différentes ethnies. UN إن تسوية هذا النزاع في حزيران/يونيه من العام الماضي ساعدت على تخفيف التوترات القائمة بين مختلف المجموعات الاثنية.
    Dans certains endroits, les tensions entre les deux communautés sont dangereusement élevées. UN وقد بلغ التوتر القائم بين الطائفتين في بعض اﻷماكن من الشدة حدا يبعث على القلق.
    Ce qui arrive dans une partie du monde a des répercussions sur d'autres parties du monde : les tensions entre les différents groupes qui composent nos sociétés ne passent pas inaperçues à l'étranger. UN وما يحدث في جزء ما من العالم يؤثر على أجزائه الأخرى: فالتوترات بين المجموعات المختلفة التي تشهدها مجتمعاتنا لا يغفل عنها العالم الخارجي.
    Ensuite, le Gouvernement et l'UNITA échangent des accusations de violations graves des droits de l'homme, et cela exacerbe les tensions entre les deux parties. UN وفي الوقت نفسه، أدت الاتهامات والاتهامات المضادة التي وجهتها الحكومة ويونيتا بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، إلى نشوء توترات بين الطرفين.
    Les dissensions et les tensions entre les 15 factions trouvent aussi en grande partie leur origine dans les rivalités au sein du clan des Hawiye. UN واﻷسباب اﻷصلية وراء الشقاق والتوتر بين الخمسة عشر فصيلا تعود أيضا الى حد كبير الى التنافس داخل عشيرة الهوية.
    L'ONU a aussi été en mesure de faire diminuer les conflits et à réduire au minimum les tensions entre les pays et les peuples. UN كما أن الأمم المتحدة ما برحت تحد من الصراعات والتوترات بين البلدان والشعوب.
    Réaliser la démarcation sans normaliser les relations pourrait même accroître le risque de guerre, car la mission des Nations Unies ne serait plus là pour servir de tampon et réduire les tensions entre les deux pays. UN بل إنّ رسم الحدود بدون التطبيع قد يزيد في الواقع من خطر الحرب لأنّ بعثة الأمم المتحدة لن تكون موجودة بعد رسم الحدود لتكون عاملا مخففا للتوتر بين البلدين.
    Un grand nombre des groupes étaient constitués sur une base ethnique, ce qui avait exacerbé les tensions entre les collectivités dans la région. UN وثمة شرائح سكانية عديدة منقسمة وفقا لانتماءاتها الإثنية، الأمر الذي زاد من حدة التوتر في أوساط سكان المنطقة.
    :: Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; UN - لقاءات التشاور التي تضم السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوتر السائد بين السكان وتعزيز الثقة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد