ويكيبيديا

    "les tensions politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوترات السياسية
        
    • التوتر السياسي
        
    • والتوترات السياسية
        
    • الضغوط السياسية
        
    • توترات سياسية
        
    • والتوتر السياسي
        
    • بالتوترات السياسية
        
    • وتوترات سياسية
        
    les tensions politiques peuvent être réduites grâce à l'assistance humanitaire, contribuant ainsi à promouvoir la solution pacifique d'un conflit. UN ويمكــن نــزع فتيل التوترات السياسية من خلال المساعـــدة اﻹنسانيـــة، مما يسهم بالتالي في تعزيز حل الصراعات بالوسائل السلمية.
    Au Burundi, les tensions politiques et ethniques ont mis en péril les réfugiés aussi bien que les rapatriés. UN ففي بوروندي، عرضت التوترات السياسية والاثنية اللاجئين والعائدين على حد سواء للخطر.
    Mon Représentant spécial a continué de collaborer avec toutes les parties pour apaiser les tensions politiques et mettre en œuvre la stratégie pour la Somalie approuvée à l'échelle internationale. UN وواصل ممثلي الخاص العمل مع جميع الأطراف للتخفيف من حدة التوترات السياسية وتنفيذ الاستراتيجية المعتمدة دوليا للصومال.
    À l'évidence, le principal est d'atténuer les tensions politiques et, bien entendu, militaires, dans différentes régions du monde. UN والأهم من ذلك بطبيعة الحال هو الحد من التوتر السياسي وطبعاً التوتر العسكري في عدد من أقاليم العالم.
    La situation en matière de sécurité devrait rester stable malgré les tensions politiques, qui devraient persister. UN 15 - يُنتظر أن تظل الحالة الأمنية مستقرة، رغم التوقعات باستمرار التوترات السياسية.
    Cependant, les tensions politiques entre les trois principales communautés de la province subsistent. UN غير أن التوترات السياسية بين المجتمعات المحلية الرئيسية الثلاثة في المحافظة لا تزال قائمة.
    Cette attaque, à la suite de laquelle plusieurs membres des forces armées guinéennes ont été arrêtés, a davantage exacerbé les tensions politiques dans le pays. UN وهذا الهجوم، الذي اعتُقِل في أعقابه عدة أفراد ينتمون إلى القوات المسلحة الغينية، زاد من تفاقم التوترات السياسية في البلاد.
    Le cycle actuel de violence et de représailles a attisé les tensions politiques et causé de nombreuses pertes en vies humaines des deux côtés. UN وازدادت حدة التوترات السياسية من جراء استمرار دورة العنف والانتقام التي خلّفت خسائر كبيرة في الأرواح من الجانبين.
    On a fait valoir avec raison que le non-respect des droits de l'homme et l'absence de démocratie sont aussi des facteurs qui font monter les tensions politiques et sociales. UN وقد قيل بحق إن عدم احترام حقوق الإنسان وغياب الديمقراطية عنصران يؤديان إلى تكثيف التوترات السياسية والاجتماعية.
    Il semble que les tensions politiques dominantes, caractérisées par la violence et les tueries, sont difficiles à surmonter, mais le dialogue reste le seul espoir de créer les conditions nécessaires pour un règlement durable du problème au Moyen-Orient. UN وعلى حين يبدو أن التوترات السياسية السائدة والتي تتسم بالعنف والقتل، قد يصعب التغلب عليها، فما زال الحوار هو الأمل الوحيد لتهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى تسوية دائمة لمشكلة الشرق الأوسط.
    Il faut rappeler qu'il y a à peine un peu plus d'une centaine de jours, les tensions politiques et sociales ont atteint un paroxysme. UN ويجدر التذكير بأنه قبل حوالي 100 يوم فقط كانت التوترات السياسية والاجتماعية قد بلغت ذروتها.
    Je m'attacherai plutôt à examiner les tensions politiques suscitées par le rôle institutionnel effectif ou potentiel de l'OMC. UN وعوضاً عن ذلك سأوجه نظري إلى التوترات السياسية التي تكتنف الدور المؤسسي الراهن والمحتمل لمنظمة التجارة العالمية.
    L'important déclin de l'économie ivoirienne se poursuit, aggravant les tensions politiques et la situation sociale dans le pays. UN وما زال الاقتصاد الإيفواري يتدهور بصورة خطيرة، مما يزيد من التوترات السياسية ويؤدي إلى تردي الظروف الاجتماعية في البلد.
    Je lance un appel aux dirigeants somaliens et aux pays de la région en particulier pour qu'ils ne contribuent pas à exacerber les tensions politiques et militaires. UN وإني أدعو القادة الصوماليين وبلدان المنطقة بوجه خاص إلى عدم الإسهام في تفاقم التوترات السياسية والعسكرية.
    les tensions politiques mondiales ont entraîné des baisses brutales des cours des actions sur les marchés financiers, aggravant la déflation mondiale des prix des actifs qui est en cours depuis 2000. UN وتسببت التوترات السياسية العالمية في هبوط أسعار الأسهم، مما أدى إلى تفاقم الانكماش الذي كان سائدا منذ عام 2000 في أسعار الأصول على الصعيد العالمي.
    Le Comité est vivement inquiet que, dans de nombreuses régions du monde, les tensions politiques trouvent expression dans des conflits raciaux et ethniques. UN ومما يثير جزع اللجنة أن التوترات السياسية في كثير من مناطق العالم تترجم إلى صراع عنصري وعرقي.
    Les hausses enregistrées trouvent leur explication, respectivement, dans les tensions politiques précitées et dans le retour massif des réfugiés. UN وتفسير الزيادات في عدد السجناء يكمن، على التوالي، في التوترات السياسية المذكورة أعلاه وفي عودة اللاجئين بصورة مكثفة.
    Cette situation sans précédent, où deux candidats à la présidentielle étaient tous deux investis, a exacerbé les tensions politiques en Côte d'Ivoire. UN وقد أجج هذا الوضع الذي لم يسبق له مثيل، حيث أدى مرشحان رئاسيان اليمين كرئيس منتخب، التوتر السياسي في كوت ديفوار.
    Le Département améliore par ailleurs sa collaboration avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, en particulier dans les pays où les tensions politiques vont croissant. UN كما تعكف الإدارة على تحسين تعاطيها مع المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لا سيما في البلدان التي تشهد ارتفاعا في حدة التوتر السياسي.
    les tensions politiques entre les Maoïstes et le Parti du Congrès au pouvoir ont alors pris un tour violent à Rolpa, fief du mouvement maoïste. UN وتفجر التوتر السياسي السائد في منطقة رولبا، وهي من معاقل الحركة الماوية، بين الماويين وحزب المؤتمر الحاكم.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation concernant les difficultés économiques et sociales de la Bosnie-Herzégovine, les divisions ethniques qui demeurent et les tensions politiques internes à l'actuelle majorité. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية.
    28. Dans certains pays d'Asie du Sud-Est, la poursuite de la crise économique a exacerbé les tensions politiques et sociales. UN ٢٨ - ومضى يقول إن استمرار اﻷزمة الاقتصادية في بعض بلدان جنوب شرقي آسيا زاد الضغوط السياسية والاجتماعية حدة.
    On s'inquiète qu'ils puissent exacerber les tensions politiques existantes et compromettre encore la sécurité dans leurs pays d'origine. UN وثمة مخاوف من أن هذه العناصر يمكن أن تحرك توترات سياسية وأمنية كامنة في البلدان المتلقية.
    Mais elle a passé sous silence la violation des droits de l'homme du peuple cubain inhérente à l'embargo appliqué à l'île par les Etats-Unis depuis plus de 30 ans, bien que ledit rapporteur ait évoqué dans ses rapports les conséquences néfastes de l'embargo sur la population cubaine et les tensions politiques internes auxquelles il donne naissance. UN ولكنها سكتت على انتهاك ما للشعب الكوبي من حقوق اﻹنسان الذي ورد ضمنا في المقاطعة التي أبقتها الولايات المتحدة على كوبا طوال ٠٣ سنة، رغم أن نفس المقرر أشار في تقاريره إلى ما لهذه المقاطعة من نتائج سلبية بالنسبة لسكان كوبا والتوتر السياسي الداخلي المترتب على هذا الحظر.
    Tout en exprimant leur soutien au travail effectué par la MONUSCO, les membres du Conseil se sont tous dits préoccupés par les tensions politiques qui se font jour à l'approche du scrutin. UN وفي حين أعرب أعضاء مجلس الأمن عن دعمهم لعمل البعثة، فقد أبدوا شواغل مشتركة فيما يتعلق بالتوترات السياسية مع اقتراب موعد الانتخابات.
    Le risque d'une escalade des incidents intercommunautaires débouchant sur des affrontements ouverts, avec les pertes de vie et les tensions politiques associées entre le Soudan et le Soudan du Sud, serait très élevé. UN وسيشتد إلى حد بعيد احتمالُ تصاعد لحوادث بين القبيلتين لتتحوَّل إلى مواجهات مفتوحة، مع ما يرتبط بذلك من خسائر في الأرواح وتوترات سياسية بين السودان وجنوب السودان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد