les tentatives faites pour améliorer la race porcine locale ont donné des résultats satisfaisants. | UN | وقد أسفرت محاولات تحسين نوعية سلالة الخنازير المحلية عن نتائج إيجابية. |
Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. | UN | ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم. |
les tentatives faites pour instituer un cessez-le-feu durable n'ont pas été couronnées de succès. | UN | ولم تكلل بالنجاح محاولات إحلال وقف دائم ﻹطلاق النار. |
La délégation russe se félicite de toutes les tentatives faites pour régler les différends inter partes. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بجميع المحاولات الرامية إلى تسوية المنازعات بين الأطراف. |
En outre, les tentatives faites pour s'entendre sur un droit général des contrats au niveau européen ont été vaines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي. |
les tentatives faites pour associer ce phénomène à une culture, une religion ou une nationalité particulières doivent être dénoncées et ne font qu'accroître la liberté d'action des terroristes. | UN | إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين. |
L'Arabie saoudite est profondément préoccupée par les tentatives faites pour assimiler l'Islam au terrorisme ou à l'extrémisme religieux. | UN | وأعرب عن قلق بلده العميق إزاء محاولات الربط بين الإسلام والإرهاب أو التطرف الديني. |
Huit d'entre eux ont été localisés, mais les tentatives faites pour les arrêter se sont heurtées au manque de coopération de certains gouvernements. | UN | وقد حُدد مكان وجود ثمانية منهم، إلا أن محاولات اعتقالهم باءت بالفشل لعدم إبداء التعاون من جانب حكومات معينة. |
Je voudrais dire que les tentatives faites pour diffamer d'autres pays ou tirer de l'histoire des raisons d'hostilité ne peuvent apporter rien de positif. | UN | وهنا أود أيضا أن أؤكد على أن محاولات تسوية الأمم الأخرى أو استخلاص العداء من التاريخ لن تخدم هدفا نافعا. |
Cet instrument mal conçu empêche toute amélioration du climat et entrave les tentatives faites pour éliminer la méfiance et les malentendus. | UN | وهذا الصك القاسي يمنع أي تحسن في الجو ويعوق محاولات إزالة سوء الفهم والريبة. |
Cela dit, il faut, ici encore, bien voir les limites audelà desquelles les tentatives faites pour accomplir un travail constructif aboutissent au résultat contraire. | UN | ولكن من الضروري هنا أيضا الفهم الدقيق للحدود التي تصبح محاولات العمل البناء بعدها ذات مفعول عكسي. |
Il faut reconnaître que malgré les tentatives faites pour mettre de l'ordre dans le monde, la planète continue de vivre dans un état d'anarchie. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن كوكبنا، رغم محاولات توطيد النظام في العالم، يظل يعيش حالة من الفوضى السياسية. |
Elle doit condamner toutes les tentatives faites pour impliquer des enfants dans des conflits armés et se proclamer déterminée à les protéger des séquelles de ces conflits. | UN | ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات. |
L'observateur a dit que son organisation ne voyait pas sans inquiétude les tentatives faites pour rouvrir le débat sur la formulation ainsi convenue. | UN | وأعربت عن مخاوف منظمتها من محاولات إعادة فتح المناقشة بشأن الصيغة المتفق عليها فيما يخص هذه المسائل. |
les tentatives faites pour acheter les services sexuels d'un(e) partenaire occasionnel(le) sont également réprimées. | UN | كذلك يعاقب القانون على محاولات شراء خدمة جنسية عابرة. |
Par conséquent, les tentatives faites pour renforcer la mise en commun d'informations concernant les affaires criminelles n'ont eu que peu de succès. | UN | لذا، فإن محاولات تعزيز تقاسم المعلومات بشأن المسائل الجنائية قد حققت القليل من النجاح. |
• les tentatives faites pour améliorer les politiques suivies pour améliorer le sort des laissés pour compte et des groupes défavorisés dans la plupart des pays, ainsi que les programmes et les installations créés à leur intention. | UN | :: المحاولات الرامية إلى تحسين السياسات والبرامج والمرافق لدعم أكثر الناس تهميشا وأضعفهم حالا في معظم البلدان. |
Dans le passé, toutes les tentatives faites pour commercialiser les DTS ont échoué. | UN | وفي الماضي، باءت بالفشل جميع المحاولات الرامية إلى إضفاء الطابع التجاري على حقوق السحب الخاصة. |
La République de Croatie appuie fermement le plan de paix Vance-Owen ainsi que toutes les tentatives faites pour rétablir la paix dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن جمهورية كرواتيا تؤيد بشدة خطة فانس - أوين للسلم وكذلك جميع المحاولات الرامية الى استئناف عملية السلم على أراضي البوسنة والهرسك. |
Une telle impunité a encouragé la poursuite de graves violations des droits de l'homme, qui ont compromis les tentatives faites pour rétablir un État de droit. | UN | وقد شجع ما تبع ذلك من إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب على استمرار الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي قوضت بدورها المحاولات الرامية إلى إعادة حكم القانون. |
L'imprécision des chiffres a eu une incidence sur la situation sur le terrain et les tentatives faites pour la désamorcer. | UN | وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها. |