Malgré les tentatives répétées des représentants des Nations Unies, ils n'ont pas pu pénétrer dans les territoires occupés. | UN | وعلى الرغم من المحاولات المتكررة التي بذلها ممثلو الأمم المتحدة، لم يتمكنوا من الدخول إلى الأراضي المحتلة. |
Les négociations commerciales multilatérales doivent être transparentes et ouvertes, malgré les tentatives répétées d'un certain groupe de pays qui entendent imposer leurs décisions aux autres États membres de l'OMC. | UN | ويجب أن تكون المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف شفافة وشاملة، برغم المحاولات المتكررة من مجموعة معينة من البلدان لفرض قراراتها على الدول الأخرى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
les tentatives répétées visant à débloquer le processus grâce à de nouvelles négociations et à de nouveaux compromis ont été repoussées. | UN | كما رُفضت المحاولات المتكررة لكسر جمود هذه العملية من خلال المزيد من المفاوضات والحلول التوفيقية. |
Il a également rejeté les tentatives répétées menées par des éléments rétrogrades de restaurer l'obscurantisme idéologique, la haine et la violence. | UN | ورفض أيضا المحاولات المتكررة للعناصر الرجعية لاستعادة أيديولوجية التعتيم والبغضاء والعنف. |
De ce fait, les tentatives répétées d'utiliser le Timor oriental pour porter atteinte à l'Indonésie ont été vaines, car les dirigeants politiques timorais sont d'abord dévoués au bien-être et à la promotion de tout notre peuple. | UN | ولذلك، فإن المحاولات المستمرة لاستخدام تيمور الشرقية لمهاجمة اندونيسيا قد أحبطت وذلك قبل كل شيء ﻷن القيادات السياسية التيمورية متفانية في تحقيق الرفاه والتقدم - على جميع المستويات - لسكاننا. |
les tentatives répétées des rebelles pour prendre le contrôle de la zone diamantifère de Koidu ont échoué. | UN | ولم تفلح المحاولات المتكررة للمتمردين للسيطرة على مقاطعة كويدو الغنية بالماس. |
Le Gouvernement vénézuélien réprouve les tentatives répétées de mise en place de mesures protectionnistes qui auraient prétendument pour but de protéger le marché du travail ou l'environnement. | UN | وترفض حكومته المحاولات المتكررة المبذولة لسن تدابير حمائية تستند فيما يزعم إلى اعتبارات عمالية أو بيئية. |
L'orateur dénonce par ailleurs les tentatives répétées de manipulation de la part de la délégation japonaise de la question des enlèvements d'étrangers. | UN | ومن الجدير بالإدانة، علاوة على ذلك، تلك المحاولات المتكررة التي يبذلها الوفد الياباني للتلاعب بقضية خطف الأجانب. |
les tentatives répétées pour que cette demande soit invalidée par le ... par la défense n'ont été... | Open Subtitles | المحاولات المتكررة لتولي هذه القضية المرفوضةمنقبلالدفاع... |
Nous regrettons que, malgré les tentatives répétées de l'Agence internationale de l'énergie atomique et du Conseil de sécurité, les problèmes relatifs à la mise en oeuvre des accords de garanties en République populaire démocratique de Corée n'aient pas encore été entièrement réglés. | UN | ولا يسعنا إلا أن نعرب عن اﻷسف ﻷنه، على الرغم من المحاولات المتكررة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجلس اﻷمن، لم تحل بالكامل حتى اﻵن المشاكل المتصلة بتنفيذ اتفاقات الضمانات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La communauté internationale devrait aussi rejeter énergiquement les tentatives répétées qui ont été faites d’élargir la notion d’autodétermination aux individus car une telle modification aurait des répercussions négatives considérables sur le respect des principes consacrés par la Charte. | UN | وذكرت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعترض بشدة على المحاولات المتكررة التي بُذلت للتوسع في مفهوم تقرير المصير بحيث يتضمن اﻷفراد، ﻷن هذا التغيير سيكون له أثر سلبي كبير على احترام المبادئ المقررة في الميثاق. |
Le document de travail introductif présenté par la délégation du Nigéria constituait à cet effet une base de travail prometteuse. Toutefois, les tentatives répétées de certaines délégations d'introduire au sein de ce document des amendements dont les semaines précédentes avaient clairement démontré qu'ils ne pourraient recueillir l'agrément général ont empêché un accord, dont chacun sait ici qu'il était à notre portée. | UN | ولقد كانت وثيقة العمل التمهيدية التي قدمها وفد نيجيريا أساسا مبشرا بالخير لهذا، لكن المحاولات المتكررة التي بذلتها بعض الوفود لتقديم تعديلات أظهرت اﻷسابيع السابقة بوضوح أنها لن تحظى بموافقة عامة قد منعت توصلنا الى اتفاق نعلم جميعا أنه كان وشيكا. |
les tentatives répétées de s'éloigner du mandat initial de Doha en fixant de nouvelles approches et de nouveaux objectifs sont à cet égard préoccupantes, comme l'indice/formule quantitative de libéralisation des services et l'omission des négociations sur les modalités pour l'agriculture et l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. | UN | وكانت المحاولات المتكررة الرامية إلى صرف الانتباه عن ولاية الدوحة الأصلية بوضع نُهج وأهداف جديدة، مثل تحديد معيار كمي أو صيغة كمية لتحرير التجارة في الخدمات وإهمال المفاوضات بشأن الطرائق المتعلقة بالزراعة وبوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، مصدر قلق للبلدان النامية. |
Malgré les tentatives répétées auxquelles elle s'est livrée au cours des deux années suivantes pour faire progresser le processus de démarcation, la Commission du tracé de la frontière n'a pas été en mesure de sortir ce processus de l'impasse. | UN | 20 - ورغم المحاولات المتكررة التي قامت بها لجنة الحدود الإثيوبية الإريترية خلال العامين التاليين لدفع عملية الترسيم قدما، إلا أنها لم تتمكن من تجاوز المأزق. |
Les efforts que l'on continuait de faire pour trouver une solution aux questions en suspens étaient entravés par ce qui semblait être une réticence à avancer, les délégations intéressées maintenant leurs positions malgré les tentatives répétées faites pour expliquer la raison d'être des éléments du " paquet " . | UN | إن الجهود المتواصلة للتوصل إلى حل للمسائل المعلقة يعوقها التردد الظاهر في المضي قدما، فالوفود المهتمة بالأمر لا تزال على مواقفها المفضلة، على الرغم من المحاولات المتكررة لشرح الأساس المنطقي لعناصر المجموعة الشاملة. |
3.1 L'auteur affirme que ses droits au titre des articles 2 et 14 ont été violés car sa cause n'a pas été entendue équitablement et publiquement de sorte qu'il n'a pu se défendre contre les tentatives répétées pour lui retirer ses fonctions de liquidateur. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب المادتين 2 و14 لأنه لم يحصل على محاكمة عادلة وعلنية للدفاع عن نفسه في وجه المحاولات المتكررة لتنحيته من وظيفة مأمور التصفية. |
Malgré les tentatives répétées de constituer une entité militaire unifiée, les groupes d'opposition armés se sont de plus en plus fragmentés pour former diverses alliances militaires. | UN | 8 - ورغم المحاولات المتكررة لتشكيل كيان عسكري موحد، تزايدَ تشرذم جماعات المعارضة المسلحة ضمن تحالفات مختلفة للمعارضة العسكرية. |
Le rapport passe aussi sous silence les provocations violentes d'Israël pendant le cessez-le-feu, en particulier l'incident du 4 novembre 2008 au cours duquel Israël a tué six Palestiniens à l'intérieur de Gaza, ainsi que les tentatives répétées des représentants du Hamas pour prolonger le cessez-le-feu à un horizon pouvant aller jusqu'à dix ans si Israël lève le blocus et ouvre les points de passage. | UN | ويتجاهل التقرير أيضاً العنف الاستفزازي الذي مارسته إسرائيل خلال وقف إطلاق النار، وبخاصة حادث 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 الذي قتلت فيه إسرائيل ستة فلسطينيين داخل غزة، وكذلك المحاولات المتكررة لممثلي حماس لتمديد وقف إطلاق النار لفترة تصل إلى عشر سنوات إذا رفعت إسرائيل الحصار وفتحت المعابر. |
Comme la situation sur le terrain continue de se dégrader, je me vois contraint d'appeler votre attention sur les tentatives répétées qu'Israël, Puissance occupante, ne cesse de déployer pour modifier illégalement le statut, la composition démographique et le caractère du territoire palestinien occupé, en particulier Jérusalem-Est. | UN | بينما يتواصل تدهور الحالة في الميدان، أجدني مضطراً لأن ألفت انتباهكم إلى المحاولات المستمرة التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لكي تغير بصورة غير قانونية وضع الأرض الفلسطينية المحتلة ولا سيما القدس الشرقية، وتكوينها الديمغرافي وطابعها. |
les tentatives répétées de la partie chypriote grecque de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale resteront vaines car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ces exigences injustes. | UN | وإن المحاولات المستمرة من الجانب القبرصي اليوناني، من خلال الادعاءات الكاذبة والتي غالبا ما تتكرر، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية لن تكون مجدية لأن الشعب القبرصي التركي لن يستسلم لمطالبه غير العادلة. |
À cet égard, le Mouvement des pays non alignés note avec une inquiétude croissante les tentatives répétées du Conseil de sécurité d'empiéter sur les questions qui rentrent clairement dans les fonctions et pouvoirs d'autres organes principaux de l'Organisation des Nations Unies et leurs organes subsidiaires. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الحركة مع شعور متزايد بالقلق المحاولات المستمرة من جانب مجلس الأمن للتعدي على المسائل التي تقع بشكل واضح في نطاق مهام وسلطات الأجهزة الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية. |