Il est tout aussi important pour ces pays que leurs produits puissent mieux accéder aux marchés et que les termes de l'échange soient améliorés. | UN | كما أن زيادة الفرص أمام وصول منتجات هذه البلدان إلى اﻷسواق وتحسين معدلات تبادلها التجاري أمران لا يقلان عن ذلك أهمية. |
Nos économies reposent encore largement sur les produits de base, pour lesquels les termes de l'échange continuent de s'aggraver. | UN | فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا. |
. Les grands producteurs sont mieux à même d'influer sur les termes de l'échange et d'amortir les baisses temporaires de la demande ou des prix, aux dépens des petits pays dont les exportations sont extrêmement instables. | UN | أما كبار المنتجين فهم في وضع أفضل للتأثير على معدلات التبادل التجاري، وتجاوز حالات الركود في الطلب أو اﻷسعار على حساب البلدان اﻷصغر التي تتعرض لدرجة عالية من عدم الاستقرار في مجال التصدير. |
Mes hommes attaqueront si les termes de ce contrat sont rompus. | Open Subtitles | لقد حُذرت ان اثأر ان خرقت شروط هذا الاجتماع |
Le cours des produits de base et les termes de l'échange ont aussi été touchés. | UN | وعانت أسعار السلع الأساسية ومعدلات التبادل التجاري أيضا من التأثيرات السلبية. |
Troisièmement, nous devons veiller à ce que toutes les parties respectent pleinement les termes de l'accord de cessez-le-feu existant. | UN | ثالثا، لا بد لنا من أن نكفل امتثال جميع الأطراف لكل بنود الاتفاق الحالي لوقف إطلاق النار. |
Le consensus de la communauté internationale sur les termes de < < santé sexuelle et procréative > > ne signifie pas qu'elle soutient, reconnaît ou défend l'avortement ou l'utilisation de substances abortives. | UN | واستطرد قائلا إن توافق آراء المجتمع الدولي على مصطلحي ' ' الصحة الجنسية والصحة الإنجابية`` لا يعني أنه يؤيد الإجهاض أو استعمال مواد مجهضة أو يعترف بذلك أو يدافع عنه. |
48. On s'attend à ce que les termes de l'échange s'améliorent en 1994 pour la plupart des pays en développement. | UN | ٨٤ - وينبغي أن لا يؤدي التنبؤ بتحسن معدلات التبادل التجاري بالنسبة لمعظم البلدان النامية في عام ١٩٩٤ إلى الشعور بالرضا. |
On n'observe pas de signes de reprise sensible ou durable dans les termes de l'échange de la région. | UN | ولا تظهر معدلات التبادل التجاري للمنطقة على الصعيد الدولي ما يدل على انتعاش كبير أو مستدام. |
les termes de l'échange se sont dégradés tout au long de la décennie, ce qui s'est traduit par une baisse des recettes à l'exportation. | UN | وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات. |
les termes de l'échange se sont dégradés tout au long de la décennie, ce qui s'est traduit par une baisse des recettes à l'exportation. | UN | وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات. |
les termes de l'échange dans le secteur manufacturier en Afrique ont également subi des pressions à la baisse. | UN | وتعرّضت معدلات التبادل التجاري، في مجال الصناعات التحويلية في أفريقيا، هي الأخرى، لضغوط نزولية. |
Pour la région dans son ensemble, la perte en ce qui concerne les termes de l'échange a représenté 2,6 % du revenu réel. | UN | وبالنسبة للمنطقة ككل، كانت الخسارة في معدلات التبادل التجاري تمثل 2.6 في المائة من الدخل الحقيقي. |
En 2001, toutefois, les termes de l'échange ont régressé de 2,1 % en raison de la baisse des prix du pétrole. | UN | لكن معدلات التبادل التجاري هبطت في عام 2001 بنسبة 2.1 في المائة نتيجة انخفاض أسعار النفط. |
les termes de l'échange ont généralement été plus défavorables aux agriculteurs dans les pays qui se sont efforcés de lier leurs prix aux prix mondiaux. | UN | وانقلبت معدلات التبادل التجاري المحلية عموماً ضد المزارعين إلى حد أبعد في تلك البلدان التي سعت إلى ربط اﻷسعار المحلية باﻷسعار العالمية. |
les termes de l'échange du Chili ont également pâti de la baisse des prix de la poudre de poisson et des fruits frais. | UN | كما تأثرت معدلات التبادل التجاري لشيلي بهبوط أسعار اﻷعلاف السمكية والفواكه الطازجة. |
Dans le domaine économique, un certain nombre de délégués ont discuté les termes de l'échange et la croissance des pays en développement sur ce plan; | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي تحدث عدد من المندوبين عن شروط التبادل التجاري في ظل النمو المطرد للبلدان النامية في هذا المجال؛ |
Il faut donc diversifier ces économies, encourager l'adoption de méthodes de culture plus appropriées et améliorer les termes de l'échange de ces pays. | UN | ولذلك يجب تنوع الاقتصادات وتشجيع اعتماد طرائق زراعة أكثر ملاءمة وتحسين شروط التبادل بالنسبة لهذه البلدان. |
La répartition des revenus au plan mondial intéresse les décideurs internationaux qui s'occupent de questions telles que la répartition de l'aide, les termes de l'échange ou l'allégement de la dette. | UN | ويعتبر توزيع الدخل العالمي موضوعا ذا أهمية بالنسبة للمسؤولين عن رسم السياسات الدولية المعنيين بقضايا من قبيل توزيع المعونة، ومعدلات التبادل التجاري، وتخفيف أعباء الديون. |
L'organisation de visites sur le terrain à certains organismes, afin de mesurer l'étendue des modifications envisagées dans les termes de la législation en vigueur. | UN | تنظيم زيارات ميدانيـة لبعض الجهـات، بهدف معرفة مدى تعديل بنود القوانين النافذة. |
les termes de < < réfugiés > > et < < migrants > > semblent être utilisés de façon interchangeable dans le rapport. | UN | وقالت إنه يبدو أن مصطلحي " لاجئين " و " مهاجرين " يستخدمان بمعنى واحد في التقرير. |
La suite que nous donnons à ces recommandations témoigne de notre volonté constante de créer, pour reprendre les termes de notre constitution, une < < union plus parfaite > > . | UN | ويعكس ردنا على هذه التوصيات سعينا المتواصل إلى إنشاء اتحاد أكمل، على حد تعبير دستورنا. |
Finalement, dans ce type d'agriculture, les intérêts des deux parties diffèrent : si les deux parties ont un intérêt évident à la réussite de l'exécution du contrat, les termes de ce dernier seront plus favorables à l'une des parties au détriment de l'autre. | UN | وأخيرا، تختلف مصالح الطرفين في الزراعة التعاقدية: فمع أن لديهما مصلحة واضحة في نجاح الترتيب، فإن أحكام العقد ستكون ملائمة لكل منهما على نحو أقل أو أكثر على حساب الآخر. |
les termes de référence et le financement de la fonction d'évaluation doivent être transparents dans l'intérêt de la santé administrative et financière de l'Organisation. | UN | وأكدت ضرورة إضفاء الشفافية على الاختصاصات المحددة لوظائف التقييم وتمويلها حفاظا على السلامة الإدارية والمالية للمنظمة. |
les termes de la Convention sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille étaient exigeants et ne facilitaient pas un processus d'adhésion et de ratification rapide, mais des progrès s'imposaient pour protéger les droits de l'homme des migrants. | UN | والشروط المنصوص عليها في اتفاقية حماية العمال المهاجرين وأفراد أسرهم شروط لها متطلباتها ولا تعجِل بسرعة الانضمام والتصديق عليها، علماً بأن الأمر يتطلب المضي قدماً لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
VII. Le droit à l'assistance religieuse est garanti, selon les termes de la loi, dans les établissements civils et militaires d'internement collectifs; | UN | سابعاً- كفالة تقديم المساعدة الدينية في السجون الجماعية المدنية والعسكرية وفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون؛ |
Selon les termes de la Convention relative aux droits de l'enfant: < < un enfant s'entend de tout être humain âgé de moins de 18 ans, sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui est applicable > > (art. 1). | UN | مقدِّمـة تُعرِّف اتفاقية حقوق الطفلِ الطفلَ بأنَّه: " كلُّ إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة، ما لم يبلغ سن الرشد قبل ذلك بموجب القانون المنطبق عليه " (المادة 1). |