Les populations autochtones doivent pouvoir utiliser et développer les terres qu'elles habitent et être protégées contre l'empiétement. | UN | ويجب أن يتسنى للسكان الأصليين استخدام وتنمية الأراضي التي يتوطّنون بها وحماية هذه الأراضي من التفتت. |
Il s'agit de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. | UN | والمنطلق هو الحفاظ على ثقافة الشعب الصامي وحق الصاميين في استعمال الأراضي التي يقيمون أو يعيشون فيها منذ القدم. |
Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. | UN | ومنطلق ذلك هو حماية ثقافة الشعب الصامي وضمان حق الصاميين في استخدام الأراضي التي درجوا على شغلها أو على العيش فيها. |
Les agriculteurs ont toutefois tout à y gagner puisque les terres qu'ils mettent en culture étaient abandonnées ou inutilisées. | UN | غير أن العائدات الإقتصادية على هذا الإستثمار تبلغ 100 في المائة لأن الأرض التي تخصص للإنتاج هي أرض مهجورة أو مهملة. |
Premièrement, la majorité des personnes déplacées en Colombie ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'elles ont quittées. | UN | أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم. |
L'État est le propriétaire officiel d'une grande partie des terres et les utilisateurs locaux ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'ils cultivent. | UN | فالكثير من الأراضي ملك للدولة رسمياً، ولا يملك مستخدمو الأراضي أي سندات ملكية تتعلق بالأراضي التي يزرعونها. |
Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupaient traditionnellement ou où ils vivaient traditionnellement. | UN | ونقطة الانطلاق هي ضمان ثقافة شعب سامي وحق هذا الشعب في استخدام الأراضي التي يملكها أو يعيش فيها بصورة تقليدية. |
L'article 14 dispose que les droits de propriété et de possession sur les terres qu'ils occupent traditionnellement doivent être reconnus aux peuples intéressés. | UN | وتقضي المادة 14 من الاتفاقية بالاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في ملكية وحيازة الأراضي التي تشغلها تقليدياً. |
Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. | UN | ومنطلق ذلك هو حماية ثقافة الشعب الصامي وضمان حق الصاميين في استخدام الأراضي التي درجوا على شغلها أو على العيش فيها. |
La poursuite par les Israéliens de leur politique d'implantation de colonies de peuplement sur les terres qu'ils occupent et leurs violations flagrantes des droits des Palestiniens ne peuvent que nuire au processus de paix. | UN | إن استمرار سياسة المستوطنات على الأراضي التي احتلها الإسرائيليون وانتهاكاتهم الصارخة لحقوق الشعب الفلسطيني لا يمكن إلا أن تعرض عملية السلام للخطر. |
1. Les droits de propriété et de possession sur les terres qu'ils occupent traditionnellement doivent être reconnus aux peuples intéressés. | UN | 1- يُعترف بحقوق الشعوب المعنية في ملكية وحيازة الأراضي التي تشغلها تقليدياً. |
En application de l'article 231, l'organisation sociale, les coutumes, les langues, les croyances et les traditions des peuples autochtones doivent être reconnues, ainsi que leurs droits originels sur les terres qu'ils occupent traditionnellement. | UN | ووفقا للمادة 231، يتعين الاعتراف بالتنظيم الاجتماعي للشعوب الأصلية وأعرافها ولغاتها ومعتقداتها وتقاليدها، بالإضافة إلى الاعتراف بحقوقها الأصلية في الأراضي التي تعيش فيها منذ القدم. |
A cet égard, le développement de la notion de peuple autochtone, par exemple, prenait une importance particulière, du fait qu'elle reconnaissait, entre autres, les droits de ces peuples sur les terres qu'ils possédaient ou occupaient traditionnellement. | UN | وفي هذا الصدد، كان تطور مفهوم الشعوب الأصلية على سبيل المثال هاماً لأنه اعترف بأمور منها حقها في الأراضي التي امتلكتها أو شغلتها بصورة تقليدية. |
Ces cinq dernières années, la surface foncière possédée par les communautés autochtones était passée de 6,5 % à environ 14 % de l'ensemble de la superficie du Guyana, 134 communautés possédant désormais des titres de propriété sur les terres qu'elles utilisaient et occupaient. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، ارتفعت نسبة الأراضي التي تمتلكها جماعات من السكان الأصليين من 6.5 في المائة إلى نحو 14 في المائة من إجمالي أراضي البلد، حيث مُنحت 134 جماعة سندات ملكية قانونية للأراضي التي تستغلها وتعيش عليها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'assurer une protection non discriminatoire des biens autochtones, en particulier s'agissant des droits de propriété des communautés autochtones sur les terres qu'elles occupent depuis toujours. | UN | وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف حماية غير تمييزية لممتلكات المجتمعات المحلية الأصلية، ولا سيما حقوق هذه المجتمعات في ملكية وحيازة الأراضي التي تعيش فيها من قديم الزمان. |
Organisation sociale, coutumes, langue, croyances et traditions des peuples autochtones sont reconnues, à l'instar de leur droit initial sur les terres qu'ils occupent historiquement et d'où ils ne peuvent être chassés. | UN | ويُعترف للسكان الأصليين بمنظماتهم الاجتماعية وعاداتهم ولغتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، كما يُعترف بحقهم الأصيل في الأراضي التي اعتادوا شغلها والتي لا يمكن إخراجهم منها. |
"à ce mécréant de Leopold d'Autriche ... de rendre les terres qu'il a occupé illégalement. | Open Subtitles | الكلب الكافر, ليوبولد النمسا تسليم الأرض التي أخذها ظلماً |
35. En 2008, le CERD s'est inquiété du manque de reconnaissance des droits de propriété des communautés autochtones sur les terres qu'elles occupent ou occupaient traditionnellement. | UN | 35- في عام 2008، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن القلق لعدم الاعتراف بحقوق مجتمعات السكان الأصليين في ملكية الأرض التي يشغلونها أو شغلوها بصفة تقليدية. |
Le tribunal s'est fondé sur la résolution relative au droit à l'eau et à l'assainissement récemment adoptée par l'Assemblée générale pour déclarer que le fait d'interdire aux Basarwa l'accès, à leurs propres frais, au puits foré situé sur les terres qu'ils occupaient revenait à les traiter de manière dégradante, ce qui est interdit par la Convention contre la torture, entre autres. | UN | وأشارت المحكمة إلى القرار الذي أصدرته مؤخراً الجمعية العامة بشأن الحق في المياه والصرف الصحي، وخلصت المحكمة إلى أن منع أفراد جماعة الباساروا من استخدام البئر الموجودة في الأرض التي يقيمون فيها، على نفقتهم الشخصية، يصل إلى درجة المعاملة المهينة التي تحظرها عدة صكوك، منها اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Ce cadre juridique, associé à l'absence de détention de titres de propriété par la grande majorité des agriculteurs concernés sur les terres qu'ils occupent et cultivent, laisse ces derniers à la merci d'expulsions forcées et de la perte de moyens de subsistance, avec un accès limité à des moyens de recours juridiques efficaces. | UN | وبسبب هذا الإطار القانوني، بالإضافة إلى كون الغالبية العظمى من مستخدمي الأراضي ليس لديهم أي سندات ملكية للأراضي التي يشغلونها ويزرعونها، يصبح الناس معرضين للطرد القسري وفقدان سبل كسب العيش، ولا تتاح لهم إلا فرص محدودة للوصول إلى سبل انتصاف قانونية فعالة. |
Les articles 25 et 26 de la Déclaration reconnaissent en outre les liens spirituels particuliers que les peuples autochtones entretiennent avec les terres qu'ils possèdent ou occupent et utilisent traditionnellement, et leur droit de posséder, d'utiliser, de mettre en valeur et de contrôler ces terres. | UN | وتعترف المادتان 25 و26 من الإعلان أيضاً بعلاقة الشعوب الأصلية الروحية المتميزة بالأراضي التي تملكها تقليدياً أو التي تقطن فيها أو تستخدمها، وبحقها في امتلاكها واستخدامها وتنميتها والسيطرة عليها. |