Dans les territoires occupés par les Taliban, les femmes et les filles ont été systématiquement exclues de l'éducation, de l'emploi et des soins de santé. | UN | ولقد تعرضت النساء والفتيات في الأراضي التي تحتلها طالبان لاستبعاد منهجي من مجالات التعليم والتوظيف والرعاية الصحية. |
Elle est applicable de jure dans les territoires occupés par Israël, notamment dans ceux dont la communauté internationale n'a pas reconnu l'annexion. | UN | وهي تنطبق شرعا على الأراضي التي تحتلها إسرائيل وخاصة الأراضي التي لم يعترف المجتمع الدولي بضمها. |
Elle observe aussi que les territoires occupés par Israël sont soumis depuis plus de trentesept ans à la juridiction territoriale d'Israël en tant que puissance occupante. | UN | كما أنها تلاحظ أن الأراضي التي تحتلها إسرائيل ظلت على مدار أكثر من 27 سنة تخضع لولايتها الإقليمية باعتبارها القوة القائمة بالاحتلال. |
La Suisse réitère que la IVe Convention de Genève est applicable dans tous les territoires occupés par Israël. | UN | وتؤكد سويسرا على أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على جميع الأراضي التي تحتلها إسرائيل. |
Nous rendons hommage au courage de ceux qui ont combattu le fascisme, tant sur le front que dans les territoires occupés par les Nazis, et à ceux qui ont forgé la victoire depuis l'arrière. | UN | وإننا نحيي بسالة الشجعان في مقاومة الفاشية، سواء على خط المواجهة أو في الأراضي التي احتلتها القوات النازية، كما نُحيي من ساهموا في تحقيق النصر انطلاقاً من الخطوط الخلفية. |
Elle ne réalisait pas de projets dans les territoires occupés par Israël depuis 1967, notamment en Cisjordanie et sur les hauteurs du Golan. | UN | ولم تنشئ المنظمة أية مشاريع في الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها الضفة الغربية ومرتفعات الجولان. |
Le Secrétaire général du Ministère autrichien des affaires étrangères déplorait la provocation qui avait eu lieu à Al-Haram Al-Sharif, les violences qui s'étaient ensuivies dans les territoires occupés par Israël et le recours excessif à la force contre les Palestiniens. | UN | وقال إن حكومته تعرب عن استيائها للاستفزازات التي حدثت في الحرم الشريف، وللعنف الذي أعقبها في الأراضي التي تحتلها إسرائيل والاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale constate avec une vive préoccupation que, selon certaines informations, un quart au moins des personnes tuées par suite de la vague de violence qui a déferlé sur les territoires occupés par Israël sont des enfants. | UN | وفي هذا السياق، تحيط المقررة الخاصة علماً مع القلق البالغ بالتقارير التي تفيد بأن الربع على الأقل من الذين قُتلوا كنتيجة للعنف الذي اجتاح الأراضي التي تحتلها إسرائيل، هم من الأطفال. |
Les membres de la Sous-Commission et les ONG se sont déclarés préoccupés par l'escalade récente et importante de la violence dans les territoires occupés par Israël. | UN | فقد أعرب أعضاء في اللجنة الفرعية والمنظمات غير الحكومية عن القلق إزاء التصاعد الخطير في وتيرة العنف الذي شهدته مؤخراً الأراضي التي تحتلها إسرائيل. |
15. Elle a insisté sur la nécessité de s'assurer que les lettres de créances israéliennes auprès des Nations unies n'englobent pas les territoires occupés par Israël en 1967, y compris al-Qods Est; | UN | 15 - شـدد الاجتماع على الحاجـة إلى متابعة التأكد من عدم شمول أوراق الاعتماد الإسرائيلية لـدى الأمم المتحدة الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967 بما فيها القدس الشرقية. |
La situation tragique du peuple palestinien ne tient pas uniquement aux actions menées dans les territoires occupés par les Forces de défense israéliennes et d'autres organismes du Gouvernement israélien. | UN | إن محنة الشعب الفلسطيني لا تقتصر على الإجراءات التي تتخذ في الأراضي التي تحتلها قوات الدفاع الإسرائيلية وغيرها من أجهزة الحكومة الإسرائيلية. |
La dégradation de la situation dans les territoires occupés par Israël et le resserrement des restrictions contre la population civile palestinienne ont eu des répercussions négatives sur l'économie et la situation humanitaire de la population, qui est la principale victime du conflit. | UN | لقد خلّف تدهور الحالة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل وزيادة القيود المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين أثرا سلبيا على الاقتصاد والحالة الإنسانية لهؤلاء السكان، الذين هم الضحايا الرئيسيون للصراع. |
Il signale la souffrance des femmes et des filles palestiniennes dans les territoires occupés par Israël et estime que la destruction et la privation d'eau et d'aliments qui leur sont imposées est un crime contre l'humanité devant lequel la communauté internationale garde le silence. | UN | وشدَّدت على معاناة المرأة والفتاة الفلسطينية في الأراضي التي تحتلها إسرائيل وقالت إن عمليات التدمير والحرمان من المياه والمواد الغذائية تعتبر جرائم ضد الإنسانية يقف المجتمع الدولي صامتاً إزاءها. |
1. Réaffirme le droit de toutes les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures de regagner leurs foyers ou anciens lieux de résidence dans les territoires occupés par Israël depuis 1967; | UN | 1 - تعيد تأكيد حق جميع النازحين نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وفيما بعد في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم السابقة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967؛ |
Au paragraphe 6, l'Assemblée exige qu'Israël, puissance occupante, s'acquitte scrupuleusement de ses obligations juridiques et de ses responsabilités aux termes de la quatrième Convention de Genève, qui est applicable à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967. | UN | والفقرة 6 من منطوق مشروع القرار تُطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد بدقة بالتزاماتها القانونية ومسؤولياتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، التي تسري على جميع الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |
1. Réaffirme le droit de toutes les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures de regagner leurs foyers ou anciens lieux de résidence dans les territoires occupés par Israël depuis 1967 ; | UN | 1 - تعيد تأكيد حق جميع النازحين نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وأعمال القتال التالية في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم السابقة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967؛ |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères appelle de nouveau l'attention de la communauté internationale sur le renforcement du potentiel militaire dans les territoires occupés par la Fédération de Russie, qui se manifeste non seulement par l'établissement de bases militaires, mais aussi par la construction d'héliports militaires. Il pourrait en résulter une nouvelle violation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وتوجه وزارة خارجية جورجيا، مرة أخرى، انتباه المجتمع الدولي إلى التعبئة العسكرية الجارية في الأراضي التي تحتلها روسيا، والتي تشمل، بالإضافة إلى إنشاء قواعد عسكرية، تشييد مهابط للطائرات العمودية العسكرية، مما قد يؤدي إلى انتهاك آخر لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
1. Réaffirme le droit de toutes les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures de regagner leurs foyers ou anciens lieux de résidence dans les territoires occupés par Israël depuis 1967; | UN | 1 - تعيد تأكيد حق جميع النازحين نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وأعمال القتال التالية في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم السابقة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967؛ |
1. Réaffirme le droit de toutes les personnes déplacées du fait des hostilités de juin 1967 et des hostilités postérieures de regagner leurs foyers ou anciens lieux de résidence dans les territoires occupés par Israël depuis 1967; | UN | 1 - تعيد تأكيد حق جميع النازحين نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وأعمال القتال التالية في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم السابقة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967؛ |
De même, la République d'Azerbaïdjan n'est pas en mesure d'appliquer les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie dans les territoires occupés par l'Arménie. | UN | وهي غير قادرة على تنفيذ أحكام الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها في الأراضي التي احتلتها أرمينيا. |
Au cours du recrutement, les services de placement donnent la préférence aux femmes, surtout celles qui se trouvent dans les territoires occupés par l'Arménie. | UN | وخلال عملية التعيين، تُعطي دوائر العمل أولوية للمرأة، لا سيما نساء المناطق التي تحتلها أرمينيا. |
En attendant, le peuple sahraoui est en train de subir des violations des droits de l'homme massives et répétées dans les territoires occupés par le Maroc en n'y opposant jusqu'ici qu'une résistance pacifique. | UN | وإلى ذلك الحين يظل الصحراويون في الأقاليم التي تحتلها المغرب خاضعين لانتهاكات واسعة النطاق ومتكررة لحقوق الإنسان يأتي ردهم عليها حتى الآن عن طريق المقاومة السلمية. |
Premièrement, la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre est applicable dans tous les territoires occupés par Israël. | UN | أولا، إن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب تنطبق على جميع الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل. |