La République tchèque a été admise à l'Organisation le 19 janvier 1993, conformément aux dispositions prévues par les textes pertinents. | UN | لقد انضمت الجمهورية التشيكية إلى المنظمة في ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، وفقا لﻷحكام الواردة في النصوص ذات الصلة. |
Bien que les textes pertinents n'aient pas encore été amendés, la question est très préoccupante pour le Gabon. | UN | وأضافت أن النصوص ذات الصلة وإن لم تُعدّل حتى الآن، فإن هذه المسألة ذات أهمية كبرى بالنسبة إلى غابون. |
les textes pertinents y sont reproduits, accompagnés au besoin des commentaires nécessaires. | UN | فهذا الجدول يستنسخ النصوص ذات الصلة مع تعليق عليها حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
Pour pouvoir répondre précisément à M. Klein, il conviendrait d'examiner dans le détail les textes pertinents, que la délégation jamaïcaine n'a pas sous les yeux. | UN | وإنه يلزم للرد بدقة على السيد كلاين النظر بالتفصيل في النصوص ذات الصلة التي ليست حالياً بين أيدي الوفد الجامايكي. |
les textes pertinents exigeront des discussions supplémentaires considérables et un travail de rédaction de la part du Groupe des experts gouvernementaux. | UN | والنصوص ذات الصلة ستتطلب قدرا اضافيا كبيرا من المناقشة واﻹعداد في إطار فريق الخبراء الحكوميين. |
Elle a également indiqué que l'indépendance collective et individuelle des juges était inscrite dans tous les textes pertinents. | UN | ولاحظت فلسطين كذلك أن الاستقلال الجماعي والفردي للقضاة متأصل في جميع النصوص ذات الصلة. |
À propos de la gestion des prisons, le Ministre a rappelé qu'un recueil de tous les textes pertinents serait disponible en anglais. | UN | أما بشأن إدارة السجون، أشار الوزير إلى أن تجميعاً لكل النصوص ذات الصلة سيُتاح باللغة الانكليزية. |
À propos de la gestion des prisons, le Ministre a rappelé qu'un recueil de tous les textes pertinents serait disponible en anglais. | UN | أما بشأن إدارة السجون، أشار الوزير إلى أن تجميعاً لكل النصوص ذات الصلة سيُتاح باللغة الانكليزية. |
Dans cette perspective, la Commission pourrait examiner les textes pertinents élaborés par l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), la Chambre de commerce internationale et des organisations non gouvernementales œuvrant dans ce domaine. | UN | ففي هذا السياق، قد تنظر اللجنة في النصوص ذات الصلة بهذا الموضوع والتي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والغرفة الدولية للتجارة والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال. |
Là encore, il faudra du temps pour que les mentalités évoluent et assurer également que, dans tous les textes pertinents, l'homosexualité figure au titre des motifs de discrimination interdits. | UN | وهنا أيضاً يحتاج اﻷمر إلى بعض الوقت حتى تتطور العقليات وأيضاً حتى يتم ضمان إدراج الميل الجنسي إلى اﻷمثال في عداد أسباب التمييز المحظورة في جميع النصوص ذات الصلة. |
Plusieurs organisations non gouvernementales sri-lankaises et Amnesty International ont appelé l'attention des autorités sur ce point, et le gouvernement a pris sans retard les mesures nécessaires pour harmoniser les textes pertinents. | UN | وأن عدة منظمات غير حكومية في سري لانكا ومنظمة العفو الدولية قد استرعت انتباه السلطات إلى هذا الموضوع واتخذت الحكومة دون تأخير التدابير اللازمة لتحقيق التناسق بين النصوص ذات الصلة. |
351. La liberté de conscience interdit également d'imposer le serment; que ce soit devant les tribunaux ou lors de la nomination à une charge publique, les textes pertinents et la pratique autorisent son remplacement par une promesse solennelle. | UN | ٣٥١- وتحظر حرية الوجدان أيضا فرض أداء اليمين سواء كان ذلك أمام المحاكم أو لدى التعيين في وظيفة عامة باعتبار أن النصوص ذات الصلة والممارسة تسمح باستبدال أداء اليمين بتقديم وعد رسمي. |
Ils réitèrent leur engagement en faveur de la promotion et de la défense des principes de démocratie, de bonne gouvernance, de paix et de sécurité, tels que contenus dans les textes pertinents de la CEDEAO. | UN | ويكررون تأكيد التزامهم بتعزيز ودعم مبادئ الديمقراطية والحكم الرشيد والسلام والأمن على النحو الوارد في النصوص ذات الصلة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Il rend compte également de l'évolution des différents projets qui ont conduit à l'adoption du document final de la Conférence de Madrid et expose les textes pertinents relatifs à l'éducation à la tolérance et la nondiscrimination en matière de religion ou de conviction. | UN | كما يعرض تطور مختلف المشاريع التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر ويورد النصوص ذات الصلة المتعلقة بالتعليم المدرسي فيما يتصل بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز. |
Quant aux mesures en faveur d'un accès égal des femmes handicapées à l'éducation, il y a lieu de préciser que les textes pertinents ne font aucune distinction entre la personne handicapée de sexe masculin ou féminin et les autres personnes. | UN | وبالنسبة للتدابير المؤيدة للوصول المتساوي للمرأة المعوقة إلى التعليم، يحسن أن نوضح أن النصوص ذات الصلة لا تنطوي على أي تمييز بين الشخص المعوق سواء كان ذكرا أم أنثى والأشخاص الآخرين. |
Elle estime en outre que ces dispositions et recommandations devraient être regroupées en un seul texte qui contiendrait toutes les dispositions législatives types ainsi que les recommandations sur lesquelles aucune disposition type n'a été élaborée. On disposerait ainsi d'une compilation complète de tous les textes pertinents plus facile à utiliser. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد تركيا أن نصي مشاريع الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية ينبغي دمجهما معا في نص واحد يتضمن كل الأحكام التشريعية النموذجية والتوصيات التشريعية التي لم يصغ بشأنها أي حكم نموذجي، وذلك قصد القيام بتجميع شامل لكل النصوص ذات الصلة بغية ضمان سهولة استعمالها. |
S'il est vrai que les textes pertinents n'imposent aucun seuil quantitatif, la notion de groupe semble faire partie intégrante de la définition du génocide. | UN | ولئن كان صحيحا أن النصوص ذات الصلة لا تفرض أي عتبة كمية فإن مفهوم الجماعة يشكل ،على ما يبدو، جزءا لا يتجزأ من تعريف الإبادة الجماعية(49). |
Enfin, le génocide doit viser un groupe, qualifié par les textes pertinents de " national, ethnique, racial ou religieux " . | UN | 50- وأخيراً، يجب أن تستهدف الإبادة الجماعية جماعة تصفها النصوص ذات الصلة بأنها جماعة " قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية " . |
La Commission nationale de réforme du droit civil, établie en 1993 pour préparer les lois tenant compte des préoccupations ethniques tout autant que des coutumes positives dans les différentes régions du pays, a reçu l'instruction d'utiliser les dispositions existantes du Code civil pour élaborer un code de la famille, en utilisant également comme modèles les textes pertinents des pays voisins et du Royaume-Uni. | UN | وقد طُلب إلى اللجنة الوطنية المعنية بإصلاح القانون المدني، المنشأة في عام 1993 لإعداد قوانين تأخذ في الحسبان الاهتمامات الآتية فضلا عن الأعراف الإيجابية في مختلف المناطق، أن تلجأ إلى الأحكام الحالية للقانون المدني لسن قانون لشؤون الأسرة، مستخدمة النصوص ذات الصلة من البلدان المجاورة ومن المملكة المتحدة نموذجا له. |
Bien entendu, nous devrons également examiner les propositions constructives que présenteront nombre de délégations durant la présente session sur la méthodologie de nos futurs travaux et les textes pertinents adoptés par certaines organisations régionales, notamment dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | كذلك يلزمنا بالتأكيد أن ندرس المقترحات البناءة التي تقدم بها عدد من الوفود في سياق الدورة الحالية للهيئة فيما يتعلق بمنهج عملنا في المستقبل والنصوص ذات الصلة التي اعتمدتها المنظمات اﻹقليمية، بما في ذلك مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |