| Cependant, les Timorais ont choisi le catholicisme, qui est devenu une autre forme de protestation contre l'occupation. | UN | ومع هذا، فإن أبناء تيمور الشرقية يختارون الكاثوليكية، التـي أصبحـت شكـلا آخـر مـن أشكال الاحتجاج ضد الاحتلال. |
| Seul un référendum parmi les Timorais eux-mêmes peut légitimement déterminer leur statut. | UN | إن مركز أبناء تيمور الشرقية لا يمكن أن يتقرر بطريقة مشروعة إلا باستفتاء يجري فيما بينهم. |
| Pensent-ils réellement que les Timorais pourraient survivre à une autre guerre civile? Que Dieu me pardonne, mais je ne le pense pas. | UN | هل يعتقدون حقا أن التيموريين الشرقيين يمكنهم النجاة من حرب أهلية أخرى؟ سامحني يا الله، ولكنني لا أعتقد ذلك. |
| les Timorais orientaux soupçonnés de collaborer avec la résistance armée sont en butte à des tracasseries incessantes. | UN | ويعاني التيموريون الشرقيون الذين يشتبه في كونهم يتعاونون مع المقاومة المسلحة من مضايقات مستمرة لهم. |
| Il s'agissait de la première élection à laquelle les Timorais ont élu leurs propres représentants. | UN | وكانت تلك أول انتخابات ينتخب فيها سكان تيمور الشرقية ممثليهم بصورة مباشرة. |
| La Commission doit prendre toutes les mesures nécessaires afin de protéger les Timorais orientaux du danger. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي للجنة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية جميع أهالي تيمور الشرقية من الخطر. |
| les Timorais de l'Est et les membres de la communauté internationale doivent maintenant veiller à ce que cet élan ne faiblisse pas. | UN | ولكن لابد وأن يحرص شعب تيمور الشرقية والمجتمع الدولي على ألا تفقد هذه العملية قوة اندفاعها. |
| Le Rapporteur spécial a nettement ressenti de la terreur parmi les Timorais qu'il avait la possibilité de rencontrer. | UN | وأحس المقرر الخاص بوضوح بالرعب المنتشر في نفوس العديد من أبناء تيمور الشرقية الذين سنحت له فرصة مقابلتهم. |
| De l'avis de l'Indonésie, la réconciliation entre les Timorais de l'Est revêt une importance cruciale. | UN | فالمصالحة فيما بين أبناء تيمور الشرقية تشكل، في نظر إندونيسيا، لُب المسألة. |
| les Timorais qui souhaitaient quitter Dili ou le Timor oriental pouvaient le faire. | UN | وأفادت بأنه باستطاعة كل من يرغب من أبناء تيمور الشرقية في مغادرة ديلي أو تيمور الشرقية أن يفعل ذلك. |
| L'ATNUTO avait pour priorité absolue d'établir des contacts étroits avec les Timorais. | UN | وعلى رأس أولويات إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية إقامة اتصال وثيق مع التيموريين الشرقيين. |
| L'ATNUTO avait pour priorité absolue d'établir des contacts étroits avec les Timorais. | UN | ومن أولى أولويات إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية إقامة اتصال وثيق مع التيموريين الشرقيين. |
| les Timorais sont de plus impatients d'assumer la responsabilité de leurs propres affaires et ne souhaitent pas que la transition soit trop longue. | UN | ويتوق التيموريين الشرقيين بصورة متزايدة إلى تحمل مسؤوليات شؤونهم ولا يرغبون في أن تستمر الفترة الانتقالية مدة أطول من اللازم. |
| les Timorais orientaux ont choisi de descendre dans la rue pour exprimer leurs aspirations, notamment leur souhait d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وقد اختار التيموريون الشرقيون النزول إلى الشوارع للإعراب عن تطلعاتهم بما في ذلك رغبتهم في إعمال حقهم في تقرير المصير. |
| De fait, les Timorais orientaux estiment être en butte à une discrimination sur leur propre territoire, les migrants indonésiens bénéficiant des meilleurs emplois et des meilleurs débouchés. | UN | ويشعر التيموريون الشرقيون بالفعل بأنه يجري التمييز ضدهم في إقليمهم الخاص بهم نظراً لأن المهاجرين الإندونيسيين يحصلون على أفضل الوظائف وفرص الترقي. |
| Grâce aux activités de l'ONU, les Timorais de l'Est sont en train d'assumer progressivement leurs responsabilités gouvernementales. | UN | ونتيجة لأنشطة الأمم المتحدة، بدأ التيموريون الشرقيون في ممارسة مسؤوليات الحكم بصورة تدريجية. |
| les Timorais de l'Est seront associés à son élaboration par l'intermédiaire d'une commission consultative de la société civile pour le développement. | UN | وستتكفل اللجنة الاستشارية للمجتمع المدني المعنية بالتنمية بمشاركة سكان تيمور الشرقية. |
| En outre, il faudra que la communauté internationale continue de fournir des compétences substantielles en matière d'administration civile afin d'aider les Timorais. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لا يزال المجتمع الدولي في حاجة إلى تقديم خبرات كبيرة في مجال الإدارة المدنية لدعم أهالي تيمور الشرقية. |
| Mais le Portugal n’a pas tenu ses promesses et par son inaction, a abandonné à jamais les Timorais orientaux. | UN | غير أن البرتغال، لم تف بوعدها، وبتراخيها، تخلت عن شعب تيمور الشرقية الى اﻷبد. |
| À leur retour, ces volontaires ont, en qualité de spécialistes des affaires civiles, joué un rôle de premier plan en aidant les Timorais à reconstruire leur pays. | UN | ولدى عودة هؤلاء المتطوعين إلى الإقليم اضطلعوا بدور في المقدمة، إذ عملوا بوصفهم موظفي شؤون مدنية في المقاطعات لمؤازرة الشعب التيموري في جهوده الرامية إلى إعادة بناء البلد. |
| Nous avons adopté une politique de réconciliation entre tous les Timorais, reposant sur la justice. | UN | لقد أنتهجنا سياسة تقوم على العدل لتحقيق المصالحة فيما بين التيموريين. |
| Je suis également encouragé par le fait que, lors de leur première série d'entretiens, les Timorais ont manifesté le désir de contribuer au processus de paix. | UN | كما يشجعني ما يعرب عنه مواطنو تيمور الشرقية من رغبة، تم إظهارها مؤخرا في الدورة اﻷولى للحوار، في اﻹسهام في عملية السلام هذه. |
| Le Gouvernement indonésien tente ainsi, par la force, d'imposer sa souveraineté sur les Timorais et de leur dénier le droit à l'autodétermination. | UN | وتحاول الحكومة الاندونيسية بذلك فرض سيادتها بالقوة على التيموريين وانكار حقوقهم في تقرير المصير. |
| La relation entre l'ATNUTO et les Timorais est évidemment cruciale pour la réalisation du mandat. | UN | 65 - وواضح أن العلاقة بين إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والتيموريين الشرقيين حاسمة لكي تستطيع الإدارة الاضطلاع بولايتها. |
| Malgré ces sujets de préoccupation, les Timorais souhaitaient de toute évidence que la police internationale transmette des connaissances et des compétences à la police locale et améliore la formation. Il a été suggéré à cet égard que d'autres agents de police des Nations Unies spécialisés dans la formation soient déployés à la MINUT. | UN | وعلى الرغم من هذه المشاغل فقد أظهر التيموريون رغبة واضحة في أن تنقل الشرطة الدولية مهاراتها وخبرتها إلى الشرطة التيمورية، وأن توفر مزيدا من التدريب، واقتُرح أن يوفد إلى البعثة مزيد من أفراد شرطة الأمم المتحدة المتفانين والمهرة في مجال التدريب. |
| Cela exige que la MANUTO redouble d'efforts pour encourager les Timorais à participer de plus en plus aux trois domaines d'intervention de la Mission et à s'y investir, et pour identifier des partenaires bilatéraux et multilatéraux de bonne volonté. | UN | وهذا يقتضي منها أن تضاعف جهودها من أجل تشجيع المواطنين التيموريين على زيادة مشاركتهم في المجالات الثلاثة لبرنامجها وتبنيهم لها وتحديد الشركاء المقبلين الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
| Le service de police du Timor oriental restera sous commandement de l'ONU pendant quelque temps après l'indépendance, mais il faut lui fournir de toute urgence d'une aide financière et matérielle pour que le maintien de l'ordre puisse être assuré par les Timorais de l'Est eux-mêmes. | UN | وبالمثل، فإن دائرة شرطة تيمور الشرقية، التي ستظل تحت قيادة الأمم المتحدة لفترة ما بعد الاستقلال، تحتاج إلى مساعدات مالية ومادية بحيث يستطيع التيموريون الشرقيون الاضطلاع بأعمال الشرطة بأنفسهم. |
| Il y a là une évolution favorable à la tolérance religieuse et à l'harmonie parmi les Timorais; | UN | واعتبرت هذه الخطوات تطورات إيجابية، أسفرت عن تعزيز التسامح والوئام الدينيين فيما بين أهالي تيمور الشرقية؛ |