ويكيبيديا

    "les torts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأخطاء
        
    • من أضرارها
        
    • على اﻷذى
        
    Elle exhorte le gouvernement à prendre des mesures spéciales temporaires proactives pour redresser les torts qu'ont historiquement subis ces groupes marginalisés. UN وحثت الحكومة على المبادرة باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتصحيح الأخطاء التاريخية التي ارتُكبت في حق هذه المجموعات المهمشة.
    Il continuera par tous les moyens à redresser les torts qui lui ont été causé et à chercher à obtenir réparation. UN وسيواصل هذا الشعب، بكل وسيلة ممكنة، تصحيح الأخطاء التي ارتكبت بحقه، كما سيواصل التماس سبل الانتصاف بشأنها.
    On ne peut pas et on ne pourra jamais revenir sur les torts de l'histoire et les inactions passées, mais nous pouvons éviter de nouveaux crimes. UN لا يمكن عكس مسار الأخطاء التاريخية والتقاعس في القيام بعمل في الماضي، ولن يمكن ذلك، غير أن بوسعنا منع وقوع فظائع جديدة.
    4. Ces dernières années, la lutte contre le crime organisé a ouvert la voie dans plusieurs pays à l'adoption de dispositions législatives strictes et efficaces et à la mise en place de nouveaux moyens opérationnels qui ont permis aux autorités de réagir, souvent avec succès, contre ce phénomène, et de limiter ainsi les torts qu'il risque de causer à la société et aux particuliers. UN " ٤ ـ وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بقواعد تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم السبل الجديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحــد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا.
    c) Instituer dans les codes pénal, civil, du travail et administratif les sanctions voulues pour punir et réparer les torts causés aux femmes et aux petites filles victimes de violence, que cette violence s'exerce dans le cadre familial, sur le lieu de travail, dans la communauté ou dans la société, ou renforcer les sanctions existantes; UN )ج( النص في القوانين المحلية على عقوبات جزائية أو مدنية أو عقوبات ترتبط بالعمل أو عقوبات إدارية، و/أو تشديد هذه العقوبات من أجل المعاقبة على اﻷذى الذي يلحق بالنساء والبنات اللائي يتعرضن ﻷي شكل من أشكال العنف، سواء حدث في المنزل أو في مكان العمل أو في المجتمع المحلي أو في المجتمع عموما، والتعويض عن هذا اﻷذى؛
    :: Tous les torts ne peuvent pas être redressés par la loi, il faut donc d'autres formes de réparation; UN :: لا يمكن تصحيح جميع الأخطاء بالقانون، ولذلك فإنه تيلزم أشكال أخرى من التعويض.
    C'est l'occasion de demander une réparation qui fera date et de redresser les torts de l'histoire. UN وهذه مناسبة لتصحيح التاريخ وتصحيح الأخطاء التاريخية.
    En tant que pays, nous devons aussi réaffirmer notre engagement à redresser les torts du passé. UN ونحن، بوصفنا دولا، سنلتزم مجددا أيضا بتصحيح الأخطاء الماضية.
    Nous voulons voir l'ONU redresser les torts. UN إننا نريد أن تصحح الأمم المتحدة تلك الأخطاء.
    Nous devrions reconnaît re que les torts sont partagés. Open Subtitles ربما من الأفضل الإعتراف أن كلانا أرتكب الأخطاء, ها؟
    Les États ont admis la nécessité, même si cela pouvait apparaître discriminatoire, de réparer les torts que les femmes avaient subis dans le passé en raison de leur sexe. UN وسلمت الدول بأنه بالرغم من أن ذلك قد يبدو إجراء تمييزياً، فهو ضروري لاصلاح الأخطاء التي ارتكبت في الماضي في حق المرأة بسبب جنسها.
    Des inquiétudes semblables sont à l'origine de la coordination internationale qui s'est instaurée dans d'autres domaines tels que la coopération antitrust, l'environnement et la régulation des marchés de valeurs, en vue de prévenir et de redresser les torts commis par des acteurs privés sur le sol national ou à l'étranger. UN وحفزت شواغل مماثلة على التعاون الدولي في مجالات أخرى، مثل مكافحة الاحتكار، والبيئة، وتنظيم الأوراق المالية، لمنع الأخطاء من جانب الجهات الفاعلة من القطاع الخاص في الداخل والخارج، وتصحيحها.
    Les États-Unis restent fermement déterminés à promouvoir l'état de droit et à aider à traduire en justice les auteurs de violations du droit international humanitaire, et ils continueront de jouer un rôle moteur s'agissant de redresser les torts de cette sorte. UN ولا تزال الولايات المتحدة ملتزمة التزاما ثابتا بتعزيز سيادة القانون وتقديم منتهكي القانون الإنساني الدولي إلى العدالة، وستواصل الاضطلاع بدور قيادي في تصويب الأخطاء من ذلك النوع.
    Les États ont admis la nécessité, même si cela pouvait apparaître discriminatoire, de réparer les torts que les femmes avaient subis dans le passé en raison de leur sexe. UN وسلمت الدول بأنه بالرغم من أن ذلك قد يبدو إجراء تمييزياً، فهو ضروري لإصلاح الأخطاء التي ارتكبت في الماضي في حق المرأة بسبب جنسها.
    Il était un avocat armé d'une détermination inébranlable à redresser les torts et à combattre la corruption et l'injustice, et un Président qui a fièrement servi sa noble nation à un moment où les difficultés et les changements étaient omniprésents dans son pays. UN فقد كان محاميا مصمما جدا على تصويب الأخطاء ومكافحة الفساد والإجحاف، وكان رئيسا خدم أمته النبيلة بفخر في زمن اتسم بالتحديات الشديدة والتغير في بلاده.
    Cette année, au nom du Parlement australien, j'ai présenté des excuses aux Australiens autochtones pour les torts qu'ils ont subis dans le passé. UN وهذا العام، وبالنيابة عن البرلمان الأسترالي، قدمت اعتذارا للسكان الأصليين الأستراليين عن الأخطاء التي عانوا منها في الماضي.
    Le Burkina Faso souhaite qu'au terme de ce processus, les torts faits par l'histoire à l'Afrique et à d'autres parties du monde soient réparés, notamment au niveau du Conseil de sécurité. UN وبوركينا فاسو يحدوها الأمل أن يتسنى في نهاية هذه العملية تصحيح الأخطاء التاريخية التي ارتُكبت بحق أفريقيا والأجزاء الأخرى من العالم، لا سيما على صعيد مجلس الأمن.
    4. Ces dernières années, la lutte contre le crime organisé a ouvert la voie dans plusieurs pays à l'adoption de mesures législatives strictes et efficaces et à la mise en place de nouveaux instruments opérationnels qui ont permis aux autorités de réagir, souvent avec succès, contre ce phénomène, et de limiter ainsi les torts qu'il risque de causer à la société et aux particuliers. UN ٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بتدابير تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم أدوات جديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة، بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا.
    4. Ces dernières années, la lutte contre le crime organisé a ouvert la voie dans plusieurs pays à l'adoption de mesures législatives strictes et efficaces et à la mise en place de nouveaux instruments opérationnels qui ont permis aux autorités de réagir, souvent avec succès, contre ce phénomène, et de limiter ainsi les torts qu'il risque de causer à la société et aux particuliers. UN ٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بتدابير تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم أدوات جديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة، بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا.
    c) Instituer dans les codes pénal, civil, du travail et administratif les sanctions voulues pour punir et réparer les torts causés aux femmes et aux petites filles victimes de violence, que cette violence s'exerce dans le cadre familial, sur le lieu de travail, dans la communauté ou dans la société, ou renforcer les sanctions existantes; UN )ج( النص في القوانين المحلية على عقوبات جزائية أو مدنية أو عقوبات ترتبط بالعمل أو عقوبات إدارية، و/أو تشديد هذه العقوبات من أجل المعاقبة على اﻷذى الذي يلحق بالنساء والبنات اللائي يتعرضن ﻷي شكل من أشكال العنف، سواء حدث في المنزل أو في مكان العمل أو في المجتمع المحلي أو في المجتمع عموما، والتعويض عن هذا اﻷذى؛
    c) Instituer, dans les codes pénal, civil, du travail et administratif, les sanctions voulues pour punir et réparer les torts causés aux femmes et aux fillettes victimes de violence, que cette violence s'exerce dans le cadre familial, sur le lieu de travail, dans la communauté ou dans la société, ou renforcer les sanctions existantes, en ayant présentes à l'esprit les directives suggérées par le Rapporteur spécial; UN )ج( النص في القوانين المحلية على عقوبات جزائية أو مدنية أو عقوبات ترتبط بالعمل أو عقوبات ادارية، و/أو تشديد هذه العقوبات من أجل المعاقبة على اﻷذى الذي يلحق بالنساء والفتيات اللائي يتعرضن ﻷي شكل من أشكال العنف، سواء حدث في المنزل أو في مكان العمل أو في المجتمع المحلي أو المجتمع العام، مع مراعاة المبادئ التوجيهية التي اقترحتها المقررة الخاصة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد