les traditions culturelles et les niveaux éducatifs faibles exacerbent cette situation. | UN | وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة. |
Elle a pris note de la ferme volonté de la Lettonie de protéger les droits des femmes et des enfants, ainsi que les traditions culturelles des minorités, et de lutter contre la discrimination à l'égard des Roms. | UN | ولاحظت التزام لاتفيا بحماية حقوق المرأة والطفل وحماية التقاليد الثقافية للأقليات فضلاً عن مكافحة التمييز ضد الروما. |
Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. | UN | وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة. |
les traditions culturelles et religieuses sont reconnues et respectées dans les camps de réfugiés. | UN | والتقاليد الثقافية والدينية معترف بها ومحترمة في معسكرات اللاجئين. |
La teneur, l'ampleur et le rythme des mesures de réforme doivent être déterminés selon le niveau de développement économique et les traditions culturelles de chaque pays. | UN | فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة. |
les traditions culturelles de plusieurs PMA ont également nui à la réussite globale de ces programmes pour ce qui est de l'autonomisation des femmes. | UN | كما أسهمت الممارسات الثقافية أيضا في عدد من أقل البلدان نموا في إعاقة تحقيق نجاح كامل لهذه البرامج فيما يتعلق بالتمكين للمرأة. |
Un dialogue devait s'instaurer entre les traditions culturelles et en leur sein. | UN | ويجب أن يجري الحوار فيما بين التقاليد الثقافية وداخلها. |
les traditions culturelles peuvent aussi décourager l'emploi des femmes. | UN | وقد تثبط التقاليد الثقافية كذلك عزائم نساء الأقليات للمشاركة في العمالة. |
Il est bien difficile, parfois, de séparer les traditions culturelles de la religion proprement dite. | UN | ومن العسير جداً في بعض الأحيان الفصل بين التقاليد الثقافية والدين بمعناه الحرفي. |
Il convient à cet égard de noter que le rôle des ONG régionales a été primordial pour dénoncer les traditions culturelles nocives. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المنظمات غير الحكومية المحلية اضطلعت بدور رئيسي في الكشف عن التقاليد الثقافية الضارة. |
Il appartient aux ONG et aux organisations internationales de tenter de modifier les traditions culturelles qui peuvent enfreindre les dispositions des conventions. | UN | ومحاولة تغيير التقاليد الثقافية التي قد تكون متعارضة من الاتفاقيات هي مسألة متروكة للمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية. |
les traditions culturelles diffèrent entre les groupes ethniques et religieux et se manifestent de la façon suivante. | UN | وتختلف التقاليد الثقافية فيما بين الجماعات الإثنية الدينية. |
Des droits tels que l'égale dignité des êtres humains ont une résonance dans toutes les traditions culturelles du monde. | UN | وحقوق الإنسان من مثل التساوي في الكرامة بين البشر لها صداها في جميع التقاليد الثقافية السائدة في العالم. |
Ces projets visent à recueillir les bienfaits du développement économique et social sans leur sacrifier les valeurs et les traditions culturelles et nationales. | UN | وتهدف المبادرات إلى كفالة جني ثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية دون التضحية بالقيم والتقاليد الثقافية والوطنية. |
Les coutumes et les traditions culturelles entravent souvent les progrès. | UN | وكثيرا ما تحول العادات والتقاليد الثقافية دون إحراز التقدم. |
Je vous demande une nouvelle fois de prendre en considération les aspects historiques, les traditions culturelles et religieuses et la situation politique, sociale et économique du Tadjikistan, pays qui commence seulement à se doter de structures politiques. | UN | وأود مرة أخرى أن أطلب إليكم جميعا مراعاة الجوانب التاريخية والتقاليد الثقافية والدينية واﻷوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية لطاجيكستان التي لم تبدأ إلا اﻵن في عملية تشكيل هياكلها السياسية. |
Les droits de l'homme doivent prévaloir sur les traditions culturelles et les coutumes, quel que soit le cas, particulièrement en période de conflit armé. | UN | ومن الضروري أن تسود حقوق الإنسان على الأنماط والتقاليد الثقافية وينبغي أن يحدث هذا في جميع الحالات، لا سيما خلال الصراعات المسلحة. |
Toutefois, en raison de la persistance des inégalités fondées sur les traditions culturelles, elles ont été écartées de la vie publique et des centres de décision ou de réflexion sur les problèmes qui les concernent au même titre que les hommes. | UN | بيد أنه نظراً لاستمرار أشكال عدم المساواة القائمة على الممارسات الثقافية فقد استُبعدن من الحياة العامة ومن مراكز القرارات أو التفكير بشأن مشاكل تخصّهن تماماً كما تخص الرجال. |
les traditions culturelles et les us et coutumes sont souvent utilisés pour justifier de telles pratiques inacceptables et destructrices. | UN | وكثيرا ما تستخدم العادات الثقافية والقوانين العرفية والممارسات الدينية لتبرير هذه الممارسات غير المقبولة والهدامة. |
les traditions culturelles ne pouvaient jamais justifier l'action ou l'inaction d'un État lorsque la dignité humaine était en jeu. | UN | ولا يمكن أبداً للتقاليد الثقافية أن تكون تبريراً لعمل الدولة أو تقصيرها عندما تكون الكرامة الإنسانية محل الرهان. |
En 2005, le programme du festival des traditions populaires de l'institut Smithsonian portait sur le sultanat d'Oman. Il a rassemblé plus de 100 musiciens, danseurs, artisans et cuisiniers représentant les traditions culturelles du désert, des oasis et de la mer. | UN | وفي عام 2005 اشترك في مهرجان حياة الشعوب السنوي المكرس لسلطنة عُمان أكثر من 100 موسيقي وراقص وحرفي وطباخ يمثلون تقاليد ثقافية مستمدة من الصحارى والواحات والبحار. |
Elle attire également l'attention sur le cas d'une jeune Kurde, vivant en Suède, que son père a battue parce qu'elle avait défié les traditions culturelles familiales. | UN | ولفتت الانتباه أيضاً إلى حالة شابة كردية تعيش في السويد قتلها والدها رمياً بالرصاص لتحدّيها الأعراف الثقافية لأسرتها. |
Les gouvernements devraient, en coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations, promouvoir la mise en place de programmes de formation, de services et de centres communautaires pour les femmes rurales migrantes en vue de renforcer leurs capacités et de leur fournir des informations concernant les lois, les coutumes et les traditions culturelles en vigueur dans les pays d'accueil. | UN | 101 - وينبغي للحكومات أن تعمل بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة على الترويج لوضع برامج التدريب والخدمات وإنشاء المراكز المجتمعية للمرأة الريفية المهاجرة بهدف النهوض بمهاراتها وتوفير المعلومات لها فيما يتعلق بما يوجد من قوانين وعادات وتقاليد ثقافية في البلدان المستقبلة. |