C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. | UN | وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان. |
Ces dernières décennies, les traditions de chasse n'ont plus été comprises comme auparavant, notamment du fait de l'urbanisation de plus en plus grande de la société. | UN | وعلى مر العقود الماضية، شهدنا تناقصا في فهم تقاليد الصيد، لا سيما في إطار المجتمع المتحضر بصورة متزايدة. |
Les efforts faits pour renforcer les traditions de vote, l'action syndicale et le militantisme ne reçoivent guère de soutien politique. | UN | وتفتقد الجهود المبذولة لتعزيز تقاليد التصويت والنقابات وجهود الضغط إلى الدعم السياسي الواسع النطاق. |
L'exercice d'un rôle dominant s'acquiert de soi-même ou par héritage selon les traditions de la société et il présente un caractère transactionnel fondé sur l'endettement et des réseaux d'échanges de biens. | UN | والزعامة إما أن تكتسب أو تورث، وذلك وفقا لتقاليد المجتمع، وتتم على أساس صفقة، والمديونية، وشبكات التبادل، وإعطاء السلع وتلقيها. |
Si vous voulez respecter les traditions de votre pays, et le San San Kudo. | Open Subtitles | في حالة أردتي القيام بتقاليد الشنتو الخاصة بسان سان كودو |
Les principes sur lesquels repose le Titre III ne sont pas compatibles avec les traditions de l'ordre international et aucun autre État n'a adopté de lois similaires. | UN | ولا تتسق المبادئ التي تشكل أساس الباب الثالث مع تقاليد النظام الدولي ولم تعتمد الدول اﻷخرى قوانين مماثلة. |
Et pourtant, les traditions de tolérance et d'assistance mutuelle sont fortes dans le Caucase. | UN | وفي الوقت نفسه، تتسم تقاليد التسامح والتعاون المتبادل بالقوة في القوقاز. |
Le texte ainsi adopté, qui instaure un équilibre adéquat entre les traditions de divers systèmes juridiques, est généralement acceptable pour la délégation hongroise. | UN | وقال إن وفده يقبل بصورة عامة النص المعتمد الذي يعكس توازنا ملائما بين تقاليد النُظم القانونية المختلفة. |
En tant qu'organisation professionnelle des thérapeutes familiaux, elle respecte les approches traditionnelles tout en intégrant les traditions de demain. | UN | وكمنظمة مهنية للمعالجين في هذا المجال، فإنها تحترم النهج التقليدية وتحتضن تقاليد الغد. |
Bon, on sait tous que les traditions de mariage sont stupides, mais Toby n'en démord pas, alors les mecs d'honneur se sont occupé des "quatre quelque choses". | Open Subtitles | والتر: لذلك، ونحن نعلم جميعا أن تقاليد الزفاف غبي، |
Sous le commandement d'hommes éminents qui honorent les traditions de ses fondateurs. | Open Subtitles | رجال ذوي تدريب عالي و حس وطني كرسوا حياتهم لتشريف تقاليد المؤسسين |
Sur Casti, si j'avais suivi les traditions de mon père, je t'aurais ouvert le ventre comme il l'a fait à sa première femme. | Open Subtitles | لو كنا في كاستي لكنت أتبعت تقاليد والدي وكنت بقرت بطنك كما فعل مع زوجته الأولى |
Félicitations, Stifler. Tu as su maintenir les traditions de Bêta. | Open Subtitles | تهانينا, ستيفلر لقد أبقيت تقاليد منزل بيتا على قيد الحياة |
Et il doit continuer à respecter les traditions de nombreuses et diverses sociétés, car il traite des questions les plus importantes pour l'humanité — les relations entre les hommes et les femmes, la famille et la postérité. | UN | ولا بد أن يواصل احترام تقاليد المجتمعات العديدة المتنوعة ﻷن عمله يمس أهم قضايا اﻹنسانية، وهي القضايا المتعلقة بالعلاقات بين الرجال والنساء ومسائل اﻷسر واﻷجيال القادمة كلها. |
Étendre les traditions de la Route de la soie et l'émergence du Kirghizistan en tant que véritable carrefour des routes commerciales entre l'Asie et l'Europe est la direction stratégique de notre intégration au système international mondial. | UN | إن امتداد تقاليد طريق الحرير، وظهور قيرغيزستان كمركز فعلي للطرق التجارية بين آسيا وأوروبا هو توجه استراتيجي لاندماجنا في النظام الاقتصادي العالمي. |
Toutefois, en tant que phénomène mondial et transparent, l'Internet suscite également un certain nombre de problèmes, liés à des contenus ou à des influences nuisibles, incompatibles avec les valeurs et les traditions de telle ou telle société. | UN | ولكن اﻹنترنت، بوصفها ظاهرة عالمية عابرة للحدود، تمثل بعض المشاكل من حيث ما تحويه من ضرر وأثر سيئ يتعارض مع تقاليد وقيم بعض المجتمعات. |
Je souligne avec satisfaction les traditions de la Pologne dans ce mouvement et les résultats sportifs obtenus, qui font que les idéaux olympiques sont plus populaires maintenant parmi les handicapés. | UN | وإنني أشعر بالارتياح عندما أؤكد تقاليد بولندا في هذا التحرك والنتائج التي تحققت في الترويج الشعبي للمثل اﻷولمبية العليا بين المعوقين. |
Le cadre juridique général qui s'applique à la procédure dans un procès pénal et les règles de la preuve sont déterminés par les traditions de l'État concerné. | UN | 18 - وتحدد تقاليد الدولة المعنية الإطار القانوني العام الذي ينطبق على إجراءات المحاكمات الجنائية وقواعد الإثبات. |
Retrouvant les traditions de la route de la soie, le Kazakhstan souhaite étendre et développer les réseaux de transports en Asie centrale et au-delà. Avec son vaste territoire, notre pays est un lien important entre l'Asie et l'Europe. Notre participation au projet de Couloir Europe-Caucase-Asie facilitera certainement le développement d'un système de transport efficace dans cette vaste région du continent eurasien. | UN | وإحيــــاء لتقاليد طريق الحرير العظيم، تهتم كازاخستان بتوسيع وتطوير شبكات النقل في آسيا الوسطى وما وراءها وبلدى المترامية اﻷطراف تعد حلقة وصل هامة بين آسيا وأوروبا ومشاركتنا في مشروع ممر النقل بين أوروبا والقوقاز وآسيا سيؤدي بدون شك إلى زيادة فاعلية نظام النقل في منطقة شاسعة من القارة اﻷوروبية اﻵسيوية. |
c) Le projet prévoyant la construction de 42 maisons sur des parcelles privées de la réserve de Raymundo Chapuel-Males, selon les traditions de la communauté autochtone Pastos, contribuera à prévenir les déplacements forcés au sein de la réserve; | UN | (ج) مشروع تشيد منازل في الأراضي المملوكة لأفراد - رايموندو تشابويل - محمية ماليس للشعوب الأصلية، سيسهّل بناء 42 منزلا وفقا لتقاليد مجتمع باستوس الأصلي. وستساعد المبادرة في منع التشريد القسري في المحمية؛ |
Ces cercles offrent à leurs membres toute sorte de services consultatifs, ils organisent divers types de formation, des sorties de vacances pour les enfants et des activités de lutte contre l'alcoolisme, ils viennent en aide aux pauvres des zones rurales et ils cultivent et popularisent les traditions de l'art populaire. | UN | وتقدم منظمة دوائر ربات البيوت في الريف إلى أعضائها جميع أنواع الخدمات الاستشارية، وتنظم مختلف المشاريع التدريبية، والمخيمات في العطل الصيفية للأطفال، كما أنها نشطة في مكافحة الإدمان على شرب الكحول، وتقدم المساعدة إلى فقراء الريف، وتساعد في الزراعة والتعريف بتقاليد الفن الشعبي. |