D'autant que les traditions et les coutumes interdisent aux femmes de se faire soigner par des médecins hommes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التقاليد والأعراف تمنع علاج النساء بواسطة أطباء من الذكور. |
De plus les lois de succession sont, selon les traditions et les coutumes, discriminatoires à l'égard des veuves; | UN | إن قوانين وراثة الممتلكات حسب التقاليد والأعراف فيها تمييز ضد الأرامل. |
Pendant la crise, les familles syriennes faisaient preuve de la solidarité, prescrite par les traditions et les coutumes. | UN | وخلال الأزمة، شهد البلد تضامناً فيما بين الأسر السورية، على أساس العادات والتقاليد. |
Un manque de confiance généralisé fait passer les institutions après les traditions et les coutumes locales. | UN | ثم إن انعدام الثقة السائد يجعل المؤسسات تأتي بعد التقاليد والعادات المحلية. |
La religion, les croyances, les traditions et les coutumes sont des sources de force morale et d'inspiration pour le peuple soudanais. | UN | 20 - يستمد الشعب السوداني القوة المعنوية والإلهام من الأديان والمعتقدات والتقاليد والأعراف. |
Alors que le chemin parcouru depuis cette date a été parfois ardu, il a été tracé par la culture, les traditions et les coutumes particulières aux villages des Tokélaou, dont l'autonomie est primordiale. | UN | وكانت العملية التي تم مباشرتها منذ ذلك الوقت صعبة في بعض الأحيان، إلا أنها استرشدت بالثقافة والتقاليد والعادات الخاصة لقرى توكيلاو، التي تنظر إلى استقلالها الذاتي نظرة جدية. |
370. Le Comité note avec intérêt l'existence de tribunaux spéciaux chargés de régler les litiges selon les traditions et les coutumes autochtones ainsi que la création du poste de médiateur spécial pour les questions autochtones. | UN | 370- وتلاحظ اللجنة باهتمام أن هناك محاكم خاصة لتسوية المنازعات وفقاً لعادات وتقاليد السكان الأصليين وأن هناك منصبا لأمين مظالم خاص معني بقضايا السكان الأصليين. |
De ce fait, une conception étroite de la justice qui exclurait les traditions et les coutumes des peuples autochtones porterait atteinte au fondement culturel du système juridique. | UN | لذلك، فإن أي نظرة ضيقة إلى العدالة تستبعد التقاليد والأعراف الخاصة بالشعوب الأصلية تنتهك القاعدة الثقافية لجميع الأنظمة القانونية. |
De ce fait, une conception étroite de la justice qui exclurait les traditions et les coutumes des peuples autochtones porterait atteinte au fondement culturel du système juridique. | UN | لذلك، فإن أي نظرة ضيقة إلى العدالة تستبعد التقاليد والأعراف الخاصة بالشعوب الأصلية تنتهك القاعدة الثقافية لجميع الأنظمة القانونية. |
De ce fait, une conception étroite de la justice qui exclurait les traditions et les coutumes des peuples autochtones porterait atteinte au fondement culturel du système juridique. | UN | لذلك، فإن أي نظرة ضيقة إلى العدالة تستبعد التقاليد والأعراف الخاصة بالشعوب الأصلية تنتهك القاعدة الثقافية لجميع الأنظمة القانونية. |
Elle a suggéré au Botswana d'adapter sa législation interne pour prévenir les sévices physiques infligés aux mineurs et pour garantir que les filles soient protégées contre les violences sexuelles, étant donné que les traditions et les coutumes ne tenaient pas compte de la Convention. | UN | وأوصت بأن تُكيِّف بوتسوانا تشريعاتها الداخلية لمنع الاعتداء البدني على القاصرين وضمان حماية الطفلات من الاعتداء الجنسي، بما أن التقاليد والأعراف لا تراعي الاتفاقية. |
L'État partie devrait aussi poursuivre et intensifier ses efforts pour lutter contre les traditions et les coutumes discriminatoires, y compris la polygamie, notamment par l'éducation et des campagnes de sensibilisation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تواصل وتضاعف جهودها من أجل مكافحة التقاليد والأعراف التمييزية، بما في ذلك تعدد الزوجات، بوسائل منها التعليم وحملات التوعية بوجه الخصوص. |
L'État partie devrait aussi poursuivre et intensifier ses efforts pour lutter contre les traditions et les coutumes discriminatoires, y compris la polygamie, notamment par l'éducation et des campagnes de sensibilisation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تواصل وتضاعف جهودها من أجل مكافحة التقاليد والأعراف التمييزية، بما في ذلك تعدد الزوجات، بوسائل منها التعليم وحملات التوعية بوجه الخصوص. |
Les mesures législatives signifiaient officiellement que les traditions et les coutumes portant atteinte aux droits de l'enfant ne seraient plus tolérées, elles avaient un rôle significatif de dissuasion et contribuaient manifestement à faire changer les comportements. | UN | وفي الواقع، فإن التدابير التشريعية تحمل رسالة رسمية بأنه لم يعد في اﻹمكان قبول العادات والتقاليد التي تتنافى مع حقوق الطفل، وتخلق رادعا مفيدا وتسهم بوضوح في تغيير المواقف. |
Les mesures législatives signifiaient officiellement que les traditions et les coutumes portant atteinte aux droits de l'enfant ne seraient plus tolérées, elles avaient un rôle significatif de dissuasion et contribuaient manifestement à faire changer les comportements. | UN | فالواقع أن التدابير التشريعية تحمل رسالة رسمية بأنه لم يعد في اﻹمكان قبول العادات والتقاليد التي تتنافى مع حقوق الطفل، وتخلق رادعاً مفيداً وتسهم بوضوح في تغيير المواقف. |
Dans certaines parties du pays, notamment dans les zones rurales où les traditions et les coutumes sont fortement implantées et où la société est de type patriarcal, le rôle des femmes dans la prise de décisions est moindre. | UN | وفي بعض أنحاء البلد، ولا سيما في المناطق الريفية حيث تكون العادات والتقاليد قوية، وحيث تقوم المجتمعات على السلطة الأبوية، ينكمش دور المرأة في صنع القرار. |
Les valeurs traditionnelles que partage l'ensemble de l'humanité dépassaient les traditions et les coutumes et s'enracinaient dans l'essence humaine universelle. | UN | والقيم التقليدية التي يتقاسمها جميع البشر تتجاوز التقاليد والعادات وهي متأصلة الجذور في جوهر جميع الكائنات البشرية. |
Les épreuves internationales telles que les Jeux olympiques encouragent les nations à mettre de côté leurs divergences dans un esprit de loyauté, et constituent pour chacun un lieu d'échange culturel et une occasion de partager les traditions et les coutumes nationales. | UN | وتشجع المنافسات الدولية، مثل اﻷلعاب اﻷوليمبية، الدول على نبذ خلافاتها جانبا انطلاقا من روح اللعب النزيه، وتوفر لكل فرد مكانا للتبادل الثقافي وفرصة لتشاطر التقاليد والعادات الوطنية. |
La Constitution soudanaise consacre un certain nombre de principes et énonce notamment que les religions, les croyances, la diversité culturelle, les traditions et les coutumes sont une source de force morale et d'inspiration pour le peuple soudanais. | UN | 35 - ويكرس دستور السودان عددا من المبادئ، من بينها اعتبار الأديان والمعتقدات، والتنوع الثقافي والتقاليد والأعراف مصدرا من مصادر القوة المعنوية والإلهام للشعب السوداني. |
68. Depuis l'année scolaire 2004/05, le programme scolaire s'est enrichi de cours sur la civilisation, l'histoire et la société, l'objectif étant d'enseigner aux élèves les valeurs de la société démocratique dont ils sont appelés à devenir membres - comme les droits et les libertés fondamentaux, la justice, l'égalité, les traditions et les coutumes. | UN | 68- وابتداءً من السنة الدراسية 2004-2005 تم تجديد محتويات المقررات الدراسية المتعلقة بالحضارة والتاريخ والمجتمع لتوفير المعارف والمهارات ذات الصلة بقيم المجتمع الديمقراطي مثل حقوق الإنسان والحريات والعدالة والمساواة والتقاليد والأعراف لتربية الطلاب تربية تجعل منهم أعضاء في مجتمع ديمقراطي. |
Un certain nombre d'Etats parties s'attachent particulièrement à promouvoir les cultures, les langues, les traditions et les coutumes des minorités. | UN | ويقوم عدد من الدول اﻷطراف بتعزيز الثقافات واللغات والتقاليد والعادات اﻷقلية بشكل ثابت. |
40. Le CERD a noté avec intérêt l'existence de tribunaux spéciaux chargés de régler les litiges selon les traditions et les coutumes autochtones. | UN | 40- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري باهتمام وجود محاكم خاصة لتسوية النزاعات وفقاً لعادات وتقاليد الشعوب الأصلية(70). |
Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. | UN | وهي تحبذ التوصل إلى حلول المصالحة المحلية، المقدمة من أشخاص يعرفون تقاليد وعادات هذه الأماكن. |
498. Il existe en Ukraine 79 associations culturelles rom, qui s'attachent principalement à faire renaître la langue, la culture, les traditions et les coutumes rom. | UN | 498- وتوجد في أوكرانيا 79 جمعية ثقافية للغجر هدفها الأساسي إحياء لغة وثقافة وتقاليد وعادات شعب الغجر. |