Constatant que les tragiques événements de l'histoire récente du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l’homme de toutes les personnes au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme il est stipulé dans l'Accord signé à Paris en 1991, | UN | وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع عليه في باريس في عام ١٩٩١، |
Souhaitant que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge et notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, | UN | وإذ ترغب في أن تستجيب اﻷمم المتحدة بصورة إيجابية، للمساعدة في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية الماضية، مثل أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، |
La communauté internationale tout entière doit reconnaître sa part de responsabilité dans les tragiques événements qui ont résulté de son refus prolongé de recourir à la force durant les premières phases de la guerre. | UN | ٥٠١ - ويجب على المجتمع الدولي ككل أن يتقبل نصيبه من المسؤولية عن السماح بوقوع هذا المنحى المأساوي لﻷحداث بسبب رفضه المطول لاستخدام القوة في المراحل اﻷولى من الحرب. |
Il y a deux jours, nous avons commémoré les tragiques événements qui ont frappé l'année passée les États-Unis et le monde. | UN | وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى. |
M. Arias Marin cite à ce propos les tragiques événements qui se sont déroulés dans le village d'Acteal, et qui faisaient suite à l'assassinat en série de 22 personnes. | UN | وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً. |
Il estime que la prévention est également indispensable et les tragiques événements du Rwanda doivent servir de leçon sur la nécessité de reconnaître à temps les urgences imminentes. | UN | كما أن الوقاية أمر حيوي وينبغي أن تكون اﻷحداث المفجعة في رواندا بمثابة درس بشأن أهمية التعرف على حالات الطوارئ الوشيكة الوقوع في الوقت المناسب. |
Souhaitant que l’Organisation des Nations Unies prenne des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l’histoire du Cambodge, notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé, en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l’humanité, | UN | وإذ ترغب في أن تستجيب اﻷمم المتحدة بصورة إيجابية لكي تساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية الماضية، من قبيل أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية، |
Souhaitant que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé, en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, | UN | وإذ ترغب في أن تستجيب اﻷمم المتحدة بصورة إيجابية للمساعدة في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية الماضية، مثل أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية، |
Souhaitant que la communauté internationale continue de prendre des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge et, notamment, sur les responsables des crimes commis dans le passé en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, | UN | وإذ ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Souhaitant que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé, en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, | UN | وإذ ترغب في أن تستجيب اﻷمم المتحدة بصورة إيجابية لكي تساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية الماضية، من قبيل أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية، |
Souhaitant que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge, et notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, | UN | وإذ ترغب في أن تستجيب اﻷمم المتحدة بصورة إيجابية للمساعدة في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية الماضية، مثل أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، |
56. Il était affirmé dans les accords de paix que les tragiques événements de l'histoire du Cambodge exigeaient l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé. | UN | 56- تنص اتفاقات السلام على أن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب تدابير خاصة لضمان حماية حقوق الإنسان وعدم الرجوع إلى السياسات والممارسات الماضية. |
Sachant que les tragiques événements de l'histoire du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme de chacun au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge, signé à Paris le 23 octobre 1991, | UN | وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير مناسبة لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع في كمبوديا الموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991، |
Constatant que les tragiques événements de l'histoire du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme de chacun au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord signé à Paris le 23 octobre 1991, | UN | وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير مناسبة لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991، |
Constatant que les tragiques événements de l'histoire du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme de chacun au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord signé à Paris le 23 octobre 1991, | UN | وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير مناسبة لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991، |
les tragiques événements de 2005 montrent combien il est nécessaire de renforcer la coopération internationale pour le sauvetage en mer des réfugiés. | UN | وأثبتت الأحداث المأساوية في عام 2005 الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي للإنقاذ في البحر. |
Sur la question de la sécurité, l'ONU était confrontée à une évolution de la situation, comme l'avaient montré les tragiques événements d'Algérie. | UN | وفيما يخص مسألة الأمن والسلامة، تواجه الأمم المتحدة بيئة متغيرة، كما يتبين من الأحداث المأساوية التي وقعت في الجزائر. |
Avec les tragiques événements de septembre en Russie, le spectre du terrorisme international est revenu nous hanter. | UN | بحدوث الأحداث المأساوية في أيلول/سبتمبر في روسيا عاد شبح الإرهاب الدولي يلاحقنا. |
L'Union européenne a exposé ses vues sur les tragiques événements qui continuent de se dérouler dans les territoires occupés durant le débat sur la question de Palestine. | UN | وقد أوجز الاتحاد الأوروبي آراءه بشأن الأحداث المأساوية التي ما زالت تتكشف في الأراضي المحتلة خلال المناقشة المتعلقة بالقضية الفلسطينية. |
les tragiques événements survenus à New York il y a un an nous ont tous fait voir le monde d'un autre oeil et reconnaître l'interdépendance mondiale des défis de l'ère nouvelle. | UN | ولقد جاءت الأحداث المأساوية التي وقعت في نيويورك قبل عام لتجعلنا جميعا ننظر إلى العالم بطريقة جديدة وندرك الترابط العالمي بين تحديات العصر الجديد. |
On connaît amplement le rôle joué par certains milieux, en Russie, dans les tragiques événements au cours desquels des combattants tchétchènes spécialement formés à cette tâche ont été introduits clandestinement en Abkhazie (Géorgie) pour épauler les séparatistes abkhazes. | UN | فمن المعلوم للكافة الدور الذي أدته قوى روسية معينة في اﻷحداث المفجعة التي شهدتها أبخازيا، جورجيا، حيث تم تهريب مقاتلين مدربين تدريبا خاصا من الشيشان لتدعيم الانفصاليين اﻷبخاز. |
Cela l'arrange bien d'omettre les tragiques événements des années 60, mais il y en a qui n'ont pas oublié. | UN | وتناسى متعمدا اﻷحداث المأساوية التي وقعت في الستينات، ولكن هناك من لم ينسوا. |