les traités ou conventions internationales jugés inconstitutionnels ne peuvent pas être ratifiés. | UN | ولا يمكن التصديق على المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يستنتج تعارضها مع الدستور. |
Aux termes de l'article 87, les traités ou accords internationaux ont une autorité supérieure à celle des lois. | UN | وتنص المادة 87 من الدستور على أن المعاهدات أو الاتفاقات الدولية لها الغلبة على القوانين. |
Au Niger, les traités ou accords régulièrement ratifiés ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois. | UN | ما أن تنشر المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يصدق عليها قانونا، حتى تعلو على القوانين السارية في النيجر. |
les traités ou les dispositions dont l'application n'est pas automatique doivent faire l'objet d'une loi pour être incorporées à l'ordonnancement juridique interne de l'Afrique du Sud. | UN | أما المعاهدات أو اﻷحكام التي لا تنفذ تلقائيا فينبغي أن يصدر بها قانون حتى يمكن إنفاذها محليا في جنوب افريقيا. |
Aux termes de l'article 45 de la Constitution, les traités ou les accords internationaux ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois. | UN | وبموجب المادة 45 من الدستور، تكون للمعاهدات أو الاتفاقات الدولية، فور نشرها، حجية أعلى من حجية القانون. |
les traités ou conventions internationales jugés inconstitutionnels ne peuvent être ratifiés. | UN | ولا يمكن التصديق على المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يثبت عدم دستوريتها. |
Les tribunaux togolais sont compétents pour connaître de toute infraction commise sur le territoire togolais, y compris l'espace maritime, aérien et les navires ou aéronefs auxquels la loi, les traités ou la coutume internationale reconnaissent la souveraineté nationale. | UN | تختص المحاكم التوغولية بالنظر في أي جريمة مرتكبة على الأراضي التوغولية، بما في ذلك المجالان البحري والجوي، والسفن أو الطائرات التي يعترف القانون أو المعاهدات أو العرف الدولي بأنها خاضعة للسيادة الوطنية. |
Ainsi, le projet d'articles ne supplante pas les traités ou autres règles de droit international qui énoncent des obligations de caractère plus spécifique. | UN | وبناء على ذلك، فإن مشاريع المواد الحالية لم تحل محل المعاهدات أو قواعد القانون الدولي الأخرى التي تحدد التزامات لها مستوى أعلى من الخصوصية. |
En l'absence de tels traités ou accords, ou lorsque les traités ou accords en vigueur ne régissent pas certaines questions, l'entraide est accordée en vertu de la loi sur l'entraide judiciaire, sous condition de réciprocité. | UN | ومتى انعدمت تلك المعاهدات أو الاتفاقات أو متى لم تنظم فيها بعض الأمور، قدمت المساعدة عملا بقانون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية شريطة المعاملة بالمثل. |
Les instruments internationaux peuvent être pour la coopération une base juridique suffisante, surtout si l'on considère que les traités ou accords régionaux et bilatéraux existants ont mis en place pour cette coopération un cadre assez détaillé et bien articulé. | UN | وربما أتاحت الصكوك الدولية أساساً قانونياً كافياً للتعاون، نظراً لأن تلك الصكوك، فضلاً عن المعاهدات أو الترتيبات الإقليمية والثنائية القائمة، تضع إطاراً جيد التفصيل والوضوح لمثل هذا التعاون. |
Selon l'article 171 de la Constitution, les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité de son application par l'autre partie. | UN | 39- ووفقاً للمادة 171 من هذا الدستور، فإن المعاهدات أو الاتفاقات المصدّق عليها على الوجه الصحيح تكتسب، فور نشرها، سلطة أعلى من سلطة القوانين شريطة تطبيق الطرف الآخر لكل اتفاق أو معاهدة. |
28. La Constitution dispose que les traités ou accords ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois nationales. | UN | 28- وينص الدستور على أن المعاهدات أو الاتفاقات تكون لها منذ نشرها سلطة أعلى من سلطة القوانين الوطنية. |
Les ressortissants étrangers et les personnes apatrides qui ne résident pas de manière permanente en Ouzbékistan et ont commis une infraction hors de ses frontières ne sont pénalement responsables en vertu du Code que dans les cas prévus par les traités ou les accords internationaux. | UN | ولا يطبَّق هذا القانون على الرعايا الأجانب والعديمي الجنسية المقيمين بصورة غير دائمة في أوزبكستان إلا عند ارتكابهم جرائم خارج حدود أوزبكستان تنص عليها المعاهدات أو الاتفاقات الدولية. |
Il a été également suggéré que figurent dans la liste les traités ou les accords délimitant les frontières maritimes et terrestres qui, de par leur nature, entrent également dans la catégorie des traités instituant des régimes permanents. | UN | واقتُرح أيضاً أن تشمل القائمة المعاهدات أو الاتفاقات المحددة للتخوم البرية والبحرية والتي تنتمي أيضاً بحكم طبيعتها إلى النظم الدائمة. |
Grâce à ce programme de travail, les États membres de l'ASEAN ont établi une base de données régionale pour diffuser des informations sur leurs législations nationales, sur les règlements et sur les traités ou accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وكنتيجة لبرنامج العمل هذا، أنشأت الدول الأعضاء في الرابطة قاعدة بيانات إقليمية لنشر المعلومات بشأن القوانين والأنظمة الوطنية لكل دولة بشأن المعاهدات أو الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Les conflits de compétence pourraient être réglés de manière satisfaisante en appliquant les règles spécifiques qui figurent dans les traités ou, en l'absence de telles règles, en ayant recours aux mécanismes de règlement des différends que prévoit le droit international. | UN | ويمكن حل تنازع الاختصاص بصورة مُرضية من خلال تطبيق القواعد المحددة الواردة في المعاهدات أو آليات تسوية المنازعات المنصوص عليها في القانون الدولي، في حال غياب مثل هذه القواعد. |
La CDI devrait analyser la situation au regard du droit international positif en recensant les traités ou la pratique intéressant le consentement et le refus arbitraire de l'assistance. | UN | وقالت إنه ينبغي للجنة أن تقوم بتوضيح الحالة في إطار القانون الدولي الحالي من خلال تحديد المعاهدات أو الممارسات ذات الصلة بالموافقة وبالرفض التعسفي للمساعدة. |
On a dit que l'accent devrait plutôt être mis sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre et sur la manière dont les traités et la coutume attestaient l'existence de la règle, et non sur les traités ou la coutume en tant que sources de cette obligation. | UN | إنه على العكس من ذلك، ينبغي التركيز على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وعلى طريقة إثبات المعاهدات والأعراف للقاعدة، بدلا من التركيز على المعاهدات أو الأعراف كمصدر للالتزام. |
En vertu de l'article 10 de la Constitution de l'Union des Comores, les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois de l'Union et des îles, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. | UN | وتقضي المادة 10 من دستور اتحاد جزر القمر، بأن تكون للمعاهدات أو الاتفاقات المصدق عليها أو المعتمدة على الوجه السليم، بعد نشرها، الأسبقية على قوانين الاتحاد والجزر، رهنا بتطبيق الطرف الآخر للاتفاق أو المعاهدة. |
38. Aux termes de l'article 80 de la Constitution, les traités ou accords internationaux régulièrement ratifiés ou approuvés l'emportent, dès leur publication, sur les lois internes. | UN | 38- وتنص المادة 80 من الدستور على أن يكون للمعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يتم المصادقة أو الموافقة عليها بموجب القانون، فور إصدارها، الأسبقية على القوانين الداخلية. |
les traités ou accords internationaux conclus avec et par la Géorgie l'emportent sur les lois nationales, à condition de ne pas être contraires aux dispositions de la Constitution géorgienne. | UN | وتُغلَّب المعاهدات الدولية أو الاتفاقات المبرمة مع جورجيا أو من جانبها، إذا لم تكن تتعارض مع دستور جورجيا، على الصكوك الشارعة المحلية. |