ويكيبيديا

    "les traités pertinents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاهدات ذات الصلة
        
    • المعاهدات الخاصة بها
        
    • والمعاهدات ذات الصلة
        
    Cela peut se révéler nécessaire, car les traités pertinents ne prévoient pas tous la peine applicable. UN وقد يكون ذلك ضروريا ﻷن المعاهدات ذات الصلة لا تنـص جميعها على عقوبــة قابلة للتطبيق.
    Le Portugal avait fondé sa coopération internationale sur ladite loi et les traités pertinents. UN ويستند البرتغال في تعاونه الدولي على ذلك القانون وعلى المعاهدات ذات الصلة.
    Il a également été suggéré d'assigner à la cour une fonction consultative afin de lui permettre d'aider les tribunaux internes à interpréter les traités pertinents. UN واقترح أيضا أن تسند إلى المحكمة وظيفة استشارية لتمكينها من مساعدة المحاكم الوطنية في تفسير المعاهدات ذات الصلة.
    16. Les zones exemptes d'armes nucléaires, dans la mesure où le prévoient les traités pertinents, peuvent servir de cadre à la coopération internationale concernant les utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques dans la région, et promouvoir ainsi le développement économique, scientifique et technique des États qui en font partie. UN " ١٦ - ويمكن للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أن تخدم، كإطار للتعاون الدولي بشأن استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية في المنطقة، طالما تنص المعاهدات الخاصة بها على ذلك، مما يعزز التنمية الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية للدول اﻷطراف.
    Les mesures antiterroristes doivent respecter le droit international, en particulier les droits de l'homme, le droit humanitaire et le droit des réfugiés, et doivent être compatibles avec la Charte des Nations Unies et les traités pertinents. UN ولا بد لتدابير مكافحة الإرهاب من احترام القانون الدولي، ولا سيما حقوق الإنسان، والقانون الإنساني وقانون اللاجئين، وأن تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة والمعاهدات ذات الصلة.
    Seule une action concertée de la communauté internationale permettra de triompher dans la lutte contre le terrorisme, et c'est pourquoi l'Union européenne fait appel à tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils deviennent parties à tous les traités pertinents. UN وبما أن اﻹجراء المتضافر وحده من جانب المجتمع الدولي هو الذي يمكن أن ينتصر في المعركة ضد اﻹرهاب، فإن الاتحاد يطلب إلى جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى جميع المعاهدات ذات الصلة أن تفعل ذلك.
    5. Demande en outre au Groupe de travail, dans l'accomplissement de son mandat, d'appliquer les traités pertinents au cas examiné, seulement lorsque les Etats y sont parties; UN ٥- تطلب كذلك الى الفريق العامل القيام، أثناء أداء ولايته، بتطبيق المعاهدات ذات الصلة بالحالة قيد النظر على الدول اﻷطراف في تلك المعاهدة دون غيرها؛
    De nombreuses réponses étaient accompagnées de copies de la législation nationale en la matière avec indication des réformes qui y avaient été récemment apportées, recensaient les traités pertinents ayant été ratifiés et exposaient les initiatives prises aux niveaux international et régional. UN وتضمّن العديد من الردود نسخا من التشريعات الوطنية والإصلاحات القانونية الحديثة العهد في هذا المجال، مع بيان لحالة التصديق على المعاهدات ذات الصلة وشرح لما اتخذ من مبادرات دولية أو إقليمية.
    Dès lors que la demande d'extradition est officialisée, la période de détention peut être prolongée conformément aux modalités fixées dans les traités pertinents ou, en l'absence d'un traité, pour une durée de deux mois au maximum. UN وعندما يقدَّم طلب التسليم على نحو رسمي، يمكن تمديد فترة الاحتجاز وفقا للشروط المنصوص عليها في المعاهدات ذات الصلة أو، في حال عدم وجود معاهدة، لمدّة أقصاها شهرين.
    Le fait que les États ne reconnaissent pas les obligations prévues par les traités pertinents en matière de désarmement, notamment le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de détention et de déploiement d'armes ainsi que de menace de recours à la force, entrave le respect des droits de l'homme. UN ويشكل عدم احترام الدول للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات ذات الصلة في مجال نزع السلاح، بما في ذلك معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وحيازة الأسلحة ونشرها والتهديد باستخدامها عوائق أمام احترام حقوق الإنسان.
    Rappelant en outre les dispositions pertinentes du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, ainsi que tous les traités pertinents, UN وإذ تشير كذلك إلى جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وكذلك جميع المعاهدات ذات الصلة()،
    Ratifier et mettre en œuvre les traités pertinents, notamment la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et la Convention des Nations Unies contre la corruption; UN - التصديق على المعاهدات ذات الصلة وتنفيذها، بما فيها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛
    Rappelant les dispositions pertinentes du droit international, et notamment du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, ainsi que tous les traités pertinents, UN وإذ تشير إلى جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وكذلك جميع المعاهدات ذات الصلة()،
    Rappelant en outre les dispositions pertinentes du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, ainsi que tous les traités pertinents, UN وإذ تشير كذلك إلى جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وكذلك جميع المعاهدات ذات الصلة()،
    L'Argentine réitère son appui au processus d'autodétermination et à l'objectif de mettre fin au colonialisme sous toutes ses formes. Elle considère que le principe de l'autodétermination est un droit fondamental reconnu dans tous les traités pertinents des droits de l'homme et est applicable chaque fois qu'un pays est colonisé par un pouvoir colonial et reste soumis à cette colonisation. UN وتعيد الأرجنتين تأكيد تأييدها لعملية تقرير المصير ولهدف وضع نهاية للاستعمار بجميع أشكاله، مع مراعاة مبدأ تقرير المصير ليكون حقاً أساسياً مُعتَرفاً به في المعاهدات ذات الصلة الخاصة بحقوق الإنسان، وقابلاً للتطبيق في جميع الحالات حيثما وُجِد بلدُ كان مستعمراً من دولة مُستَعمِرة ولا يزال خاضعاً لها.
    Il engage les États à instaurer des lois et des mesures nationales propres à combattre le courtage illicite et à mettre pleinement en œuvre les traités pertinents, les instruments, résolutions et initiatives allant dans ce sens. Par ailleurs, il insiste sur le renforcement de la coopération et de l'aide internationales. UN وهو يدعو الدول إلى سن قوانين واتخاذ تدابير وطنية لمنع السمسرة غير المشروعة وتنفيذ المعاهدات ذات الصلة تنفيذا كاملا وكذلك الصكوك والقرارات والمبادرات، ويمهد السبيل أمام تعزيز التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي.
    Rappelant en outre toutes les dispositions pertinentes du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, ainsi que tous les traités pertinents, UN وإذ تشير كذلك إلى جميع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وجميع المعاهدات ذات الصلة بالموضوع()،
    b) Les États devraient s'acquitter pleinement et efficacement des obligations que leur font les traités pertinents auxquels ils sont parties, notamment en adoptant et appliquant, en tant que de besoin, des lois, politiques, programmes et autres mesures; UN (ب) ينبغي أن تنفذ الدول تنفيذاً كاملاً وفعالاً التزاماتها بموجب المعاهدات ذات الصلة التي هي طرف فيها، بما في ذلك من خلال اعتماد وتنفيذ تشريعات وسياسات وبرامج وتدابير أخرى على النحو اللازم؛
    Les zones exemptes d’armes nucléaires, dans la mesure où le prévoient les traités pertinents, peuvent servir de cadre à la coopération internationale concernant les utilisations de l’énergie nucléaire à des fins pacifiques dans la région, et promouvoir ainsi le développement économique, scientifique et technique des États qui en font partie. UN ١٦ - ويمكن للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أن تخدم، كإطار للتعاون الدولي بشأن استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية في المنطقة، طالما تنص المعاهدات الخاصة بها على ذلك، مما يعزز التنمية الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية للدول اﻷطراف.
    M. Mavroyiannis, de concert avec son dirigeant, prétend que l'égalité politique des deux parties n'entre pas dans les paramètres de l'ONU, alors que la communauté internationale et les traités pertinents ont reconnu l'égalité politique des Chypriotes turcs et grecs. UN ويتحدث السيد مافرويانيس، مؤيدا لكلام زعيمه، فيدعي أن المساواة السياسية للجانبين ليست جزءا من معايير الأمم المتحدة، بينما أيد المجتمع الدولي والمعاهدات ذات الصلة المساواة السياسية للقبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد