De nombreux pays possèdent des masses de données mais n'ont pas les moyens de les traiter. | UN | فهناك بلدان عديدة لديها كم هائل من البيانات لكن ما لديها من وسائل تجهيزها محدود. |
Tout en acceptant les difficultés économiques qui justifient les mauvaises conditions de détention, l’orateur propose la dépénalisation de certains actes afin de réduire le nombre des détenus et recommande que la délégation rappelle au gouvernement que l’article 10 du Pacte laisse entendre que le nombre des détenus dépend de la capacité de l’État à les traiter avec humanité et dans le respect de leur dignité. | UN | وأضاف أنه في الوقت الذي يعرب فيه عن تعاطفه إزاء اﻷوضاع الاقتصادية الصعبة التي أدت إلى وجود الظروف السيئة في السجون، فإنه يقترح الحد من تجريم بعض اﻷعمال لتخفيض عدد السجناء، ويوصي بأن يذكﱢر الوفد الحكومة أن المادة ١٠ من العهد تفترض أن عدد السجناء مرتبط بقدرة الدولة على معاملتهم معاملة إنسانية وكريمة. |
En effet, la pertinence et la portée de nos délibérations dépendent de nos capacités de nous concentrer sur les sujets les plus importants afin de les traiter avec toute l'attention requise. | UN | فأهمية عملنا ونطاقه يعتمدان على قدرتنا على التركيز على أهم القضايا من أجل التعامل معها بالاهتمام اللازم. |
Le Rapporteur spécial demande à tous les pays dans lesquels des ressortissants nord-coréens ont cherché refuge ou sont en transit de les protéger, de les traiter avec humanité et de leur appliquer le principe du non-refoulement. | UN | ٥٥ - ويدعو المقرر الخاص جميع البلدان التي يطلب فيها أشخاص من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية اللجوء أو التي يمرون فيها مرورا عابرا، إلى حماية هؤلاء الأشخاص ومعاملتهم معاملة إنسانية، والالتزام بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le problème est de les traiter dans le cadre plus large d’une action cohérente face à la mondialisation conçue dans une perspective de développement. | UN | ويكمن التحدي في معالجتها في السياق اﻷوسع لاستجابة متسقة في منظور إنمائي. |
5. Demande également à Israël de libérer immédiatement les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, dont certains depuis plus de vingt-sept ans, et de les traiter conformément au droit international humanitaire; | UN | 5- يطلب أيضاً إلى إسرائيل أن تطلق على الفور سراح الأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية الذين اعتُقل البعض منهم منذ ما يزيد على 27 عاماً وأن تعاملهم معاملة تتفق مع القانون الدولي الإنساني؛ |
Peut-être qu'il ne veulent pas, vous montrer la façon de les traiter. | Open Subtitles | ربما اختاروا عدم ذلك نتيجة لطريقة معاملتها |
Il s'agit d'un outil pour la planification de la présentation des documents et des moyens dont le Département dispose pour les traiter et les publier. | UN | فنظام تعيين فترات زمنية محددة هو أداة تخطيط لتقديم الوثائق ولقدرة الإدارة على تجهيزها وإصدارها. |
28. Paradoxalement, de nombreux pays possèdent une quantité énorme de données, mais des moyens très limités de les traiter. | UN | 28 - وأردف قائلا إن من المفارقات أن يكون بحوزة العديد من البلدان كمية ضخمة من البيانات غير أن وسائل تجهيزها محدودة جدا. |
Il est probable que le traitement du zinc, du cuivre, du plomb, de l'or, du nickel et d'autres métaux non ferreux entraine le rejet de mercure car ces minerais contiennent d'ordinaire du mercure à l'état de trace et les procédés thermiques utilisés pour les traiter favorisent ce rejet. | UN | يُرَجّح أن يؤدي تجهيز الزنك والنحاس والرصاص والذهب والنيكل وفلزات أخرى غير حديدية إلى إطلاق الزئبق لأن هذه الخامات تحتوي عادة على تركيزات ضئيلة من الزئبق، ولأن الأساليب الحرارية تُستخدَم في تجهيزها. |
5. Engage en outre Israël à libérer sans délai les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, certains depuis plus de vingt-trois ans, et à les traiter conformément au droit international humanitaire; | UN | 5- يهيب أيضاً بإسرائيل الإطلاق الفوري لسراح الأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية الذين احتجز البعض منهم لفترات تزيد على 23 عاماً ويدعو إسرائيل إلى معاملتهم معاملة تتفق مع القانون الإنساني الدولي؛ |
Sur cette liste figurait encore le nom de l'un des quatre mineurs, alors que le Représentant spécial avait signalé au fonctionnaire l'obligation élémentaire de séparer les mineurs des adultes et de ne pas les traiter comme des délinquants, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وبينت القائمة أن أحد القُصَّر الأربعة ما زال معتقلاً، على الرغم من أن الممثل الخاص كان قد ذكر الضابط بالواجب الأساسي بفصل الأطفال عن البالغين وعدم معاملتهم معاملة قاسية، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
5. Engage en outre Israël à libérer sans délai les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, certains depuis plus de vingt-trois ans, et à les traiter conformément au droit international humanitaire; | UN | 5- يهيب أيضاً بإسرائيل الإطلاق الفوري لسراح الأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية الذين تم اعتقال البعض منهم لفترات تزيد على 23 عاماً ويدعو إسرائيل إلى معاملتهم معاملة تتفق مع القانون الإنساني الدولي؛ |
Nous avons une longue liste de problèmes, mais nous n'avons pas de vision claire sur la façon de les traiter. | UN | فأمامنا قائمة طويلة بالمشاكل، ولكننا لا نملك رؤية واضحة لكيفية التعامل معها. |
g) La croissance et le développement des jeunes enfants sont fortement influencés par les conceptions culturelles quant à leurs besoins, à la façon dont il convient de les traiter et à leur rôle actif au sein de la famille et de la communauté. | UN | (ز) تتشكل خبرات صغار الأطفال بالنمو والنماء تشكلاً قوياً بفعل المعتقدات الثقافية المتعلقة باحتياجاتهم ومعاملتهم معاملة مناسبة، والمتعلقة بدورهم النشط في الأسرة والمجتمع. |
:: Recevoir les plaintes pour violations des droits de l'homme, et les traiter par la négociation, la médiation, ou par une poursuite. | UN | - تلقّي الشكاوى والإخباريات المتعلّقة بانتهاكات حقوق الإنسان، والمساهمة في معالجتها عن طريق المفاوضة والوساطة، أو عن طريق المقاضاة. |
5. Demande également à Israël de libérer immédiatement les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, dont certains sont détenus depuis plus de vingtsix ans, et de les traiter en conformité avec le droit international humanitaire; | UN | 5- يطلب أيضاً إلى إسرائيل أن تطلق على الفور سراح الأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية الذين اعتُقل البعض منهم منذ ما يزيد على 26 عاماً وأن تعاملهم معاملة تتفق مع القانون الدولي الإنساني؛ |
Si tel n'est pas le cas, il importe de savoir si on propose de les inclure sans leur accorder un traitement particulier ou de les traiter différemment en ce qui concerne les conventions de cession. | UN | واذا لم يكن الأمر كذلك، فإن من المهم معرفة ما إذا كان هناك اقتراح بادخالها دون معاملة خاصة أو معاملتها بطريقة مختلفة فيما يتعلق باتفاقات الاحالة. |
Pour examiner les biens et services à double usage visés au paragraphe 24 de la résolution 687 (1991), la COCOVINU et l'AIEA devraient les traiter conformément au paragraphe 9 des présentes procédures. | UN | وللنظر في السلع والخدمات المزدوجة الاستخدام المشار إليها في الفقرة 24 من القرار 687 (1991)، ينبغي للجنة الرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تتناول هذه السلع والخدمات عملا بالفقرة 9 من هذه الإجراءات. |
Le Commissaire aux comptes peut examiner les plaintes contre le Directeur général, alors que les plaintes contre le responsable des services de contrôle doivent d'abord faire l'objet d'une décision du Directeur général quant à la façon de les traiter. | UN | يمكن لمراجع الحسابات الخارجي التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد المدير العام، في حين أن الشكاوى المقدمة ضد الرئيس المسؤول عن الرقابة تتطلب أن يبت المدير العام في الطريقة التي يجب أن تعالج بها. |
e) D'établir un mécanisme national de surveillance chargé d'enquêter sur les affaires de violence sexuelle et de les traiter. | UN | (ه) إنشاء آلية رصد للتحقيق في قضايا العنف الجنسي في البلد ومعالجتها. |
L'obligation de les < < préserver > > vaut en particulier pour les écosystèmes à l'état naturel vierges de toute pollution ou dégradation et commande de les traiter de manière à les maintenir, autant que possible, dans leur état naturel. | UN | والالتزام ﺑ " صون " النظم الإيكولوجية ينطبق بصفة خاصة على النظم الإيكولوجية للمياه العذبة التي تكون في حالة نقاوتها الأصلية دون أن تتعرض لما يفسدها. ويقتضي هذا الالتزام أن تعامل النظم الإيكولوجية هذه بطريقة تكفل، إلى أقصى حد ممكن، المحافظة على حالتها الطبيعية. |
Les deux concepts juridiques étant différents, il convient de les traiter séparément pour autant qu'ils ne soient pas indissociables. | UN | 42 - ونظرا لأنهما مفهومان قانونيان منفصلان، ينبغي التعامل مع كل منهما على حدة إلا في الحالات التي يكونان فيها مترابطين. |
Considérant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et étroitement liés, et que la communauté internationale doit les considérer globalement et les traiter tous de la même manière, en les mettant sur un pied d'égalité et en leur accordant le même poids, | UN | وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية لا تتجزأ ينبني كل منها على الآخر ويرتبط به، وبأنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يتناول حقوق الإنسان إجمالا بإنصاف وعدل، فيتعامل معها جميعا على قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، |