ويكيبيديا

    "les travailleurs humanitaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العاملين في المجال الإنساني
        
    • العاملون في المجال الإنساني
        
    • عمال المساعدة الإنسانية
        
    • العاملين في مجال المساعدة الإنسانية
        
    • للعاملين في المجال الإنساني
        
    • الجهات الفاعلة الإنسانية
        
    • العاملون الإنسانيون
        
    • العاملون في مجال المساعدة الإنسانية
        
    • العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية
        
    • عمال الإغاثة الإنسانية
        
    • وعمال الإغاثة
        
    • العاملين في مجال المعونة الإنسانية
        
    • العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية
        
    • العاملون في مجال الشؤون الإنسانية
        
    • العاملين الإنسانيين
        
    Malheureusement, nous avons constaté une augmentation des actes de violence prenant pour cible les travailleurs humanitaires. UN للأسف، شهدنا زيادة أعمال العنف ضد العاملين في المجال الإنساني.
    Les attaques se font de plus en plus violentes contre les travailleurs humanitaires. UN لقد شهدنا أعمال عنف متزايدة ضد العاملين في المجال الإنساني.
    les travailleurs humanitaires doivent surmonter des obstacles bureaucratiques et opérationnels. UN ويواجه العاملون في المجال الإنساني عقبات بيروقراطية وتنفيذية.
    Nous devons redoubler d'efforts et insister pour que les travailleurs humanitaires bénéficient d'une sécurité accrue. UN ويجب علينا مضاعفة جهودنا والضغط من أجل زيادة أمن عمال المساعدة الإنسانية.
    v) D'enquêter avec rigueur sur les attaques violentes dirigées contre les travailleurs humanitaires et d'en poursuivre les auteurs; UN ' 5` التحقيق في الهجمات العنيفة التي شُنت ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بصرامة؛
    De plus, nous exhortons le Hamas à se conformer au droit international humanitaire et à respecter les droits de l'homme en autorisant les travailleurs humanitaires à avoir accès au soldat israélien capturé, Gilad Shalit. UN وعلاوة على ذلك، نحث أيضا حماس على احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن طريق السماح للعاملين في المجال الإنساني بالوصول إلى الجندي الإسرائيلي المختطف جلعاد شليط.
    La menace pour les civils, les personnes déplacées, les réfugiés et les travailleurs humanitaires demeure toutefois élevée dans la région. UN ومع ذلك فإن خطرها على المدنيين والمشردين داخليا واللاجئين العاملين في المجال الإنساني في المنطقة لا يزال عاليا.
    La Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé est une importante contribution au régime juridique protégeant les travailleurs humanitaires. UN إن اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها هي إسهام هام في النظام القانوني لحماية العاملين في المجال الإنساني.
    Les attaques contre les travailleurs humanitaires ont considérablement baissé. UN وقلت بشكل كبير الهجمات التي تُشن على العاملين في المجال الإنساني.
    Nous rendons également hommage à tous les travailleurs humanitaires présents à Gaza qui accomplissent leur travail dans un climat de violence effroyable. UN كما نشيد بجميع العاملين في المجال الإنساني الذين لا يزالون يضطلعون بعملهم في خضم العنف المرعب.
    les travailleurs humanitaires peuvent être ciblés ou être les victimes d'actes de violence aveugle. UN وقد يُستهدَف العاملون في المجال الإنساني أو يقعون ضحايا لأعمال عنف عشوائية.
    Les États-Unis se réjouissent des efforts consentis par les travailleurs humanitaires dans le monde et reconnaissent que leur travail quotidien apporte secours et espoirs à des millions de personnes dans le besoin. UN وتحيي الولايات المتحدة الجهود التي يبذلها العاملون في المجال الإنساني في جميع أنحاء العالم وتسلّم بأن عملهم اليومي يوفر الإغاثة والأمل لملايين المحتاجين في العالم.
    À cet égard, il condamne vigoureusement les attaques et les actes de violence dont font l'objet les travailleurs humanitaires en Somalie et l'assassinat de certains d'entre eux, et réaffirme que les responsables de ces actes doivent être traduits en justice. UN وفي هذا السياق، يدين بقوة الاعتداءات وأعمال العنف والقتل التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني في الصومال ويكرر تأكيد موقفه القاضي بوجوب تقديم المسؤولين عن تلك الأعمال إلى العدالة،
    Nous condamnons la lâcheté des actes terroristes perpétrés par les insurgés et d'autres groupes extrémistes prenant volontairement pour cible les populations civiles, y compris les travailleurs humanitaires. UN إننا ندين الأعمال الإرهابية الجبانة التي تقوم بها جماعات المتمردين والجماعات المتطرفة الأخرى التي تستهدف عمدا السكان المدنيين، بمن فيهم عمال المساعدة الإنسانية.
    Prendre toutes les mesures nécessaires, en particulier pour faciliter l'accès à travers le front des convois et de l'aide humanitaire, protéger les travailleurs humanitaires et faciliter leur mission. UN وعلى وجه الخصوص، اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتيسير حركة قوافل المعونات الغوثية وتقديم المساعدات عبر الخطوط، وحماية العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وتيسير مهمتهم الإنسانية.
    Les membres du Conseil ont souligné la nécessité de trouver un règlement négocié au conflit et déploré la menace que font peser les activités criminelles sur les travailleurs humanitaires. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع وأعربوا عن أسفهم للتهديد الذي تشكّله الأنشطة الإجرامية بالنسبة للعاملين في المجال الإنساني.
    Cela est non seulement l'essentiel de notre travail en tant qu'auxiliaires de ces gouvernements, mais aussi l'essentiel de notre philosophie afin de mobiliser la force de l'humanité. Nous nous fondons également sur le fait que nous avons conscience que le renforcement des capacités nationales et locales peut permettre une meilleure coordination avec les travailleurs humanitaires, aussi bien nationaux qu'internationaux. UN وليس هذا فقط محورا لأعمالنا بوصفنا جهات فرعية بالنسبة لتلك الحكومات ومن صميم فلسفتنا لتعبئة طاقة البشرية، بل هو يقوم أيضا على الاعتراف بأن تحسين القدرات الوطنية والمحلية يمكّن من التنسيق بين الجهات الفاعلة الإنسانية على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Quelque 23 millions de personnes dans le monde sont encore des déplacés internes par suite de violences et de conflits armés; la crise humanitaire au Darfour persiste et les travailleurs humanitaires sont confrontés à des problèmes de sécurité. UN وأضاف أن نحو 23 مليون شخص في أنحاء العالم ما زالوا مشردين داخلياً نتيجة للعنف والصراع المسلح. ولا تزال الأزمة الإنسانية جارية في دارفور ويواجه العاملون الإنسانيون مشكلات أمنية.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation quant à l'insécurité au Tchad et à la situation humanitaire dans ce pays, et condamné les attaques contre les travailleurs humanitaires. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية المتقلبة في تشاد، وكذلك الحالة الإنسانية هناك، وأدانوا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال المساعدة الإنسانية.
    Au Darfour, les agressions et autres infractions visant les travailleurs humanitaires ont constamment augmenté depuis que les activités internationales d'assistance se sont intensifiées il y a quatre ans. UN وفي دارفور، أخذت الهجمات وغيرها من الجرائم الموجهة ضد العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية تزداد بصورة مستمرة منذ أن تم تكثيف المعونة الدولية منذ أربع سنوات.
    Les autorités nationales ont l'obligation de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire, et les travailleurs humanitaires ne doivent pas être pris pour cible. UN وتقع على عاتق السلطات الوطنية مسؤولية تيسير توفير المعونة الإنسانية، ويتعين عدم استهداف عمال الإغاثة الإنسانية.
    Dans un nombre croissant de pays, il est devenu plus difficile d'avoir accès aux victimes, et les conditions de sécurité, tant pour les bénéficiaires que pour les travailleurs humanitaires, se dégradent. UN ففي عدد متزايد من البلدان، أصبح الوصول إلى الضحايا أكثر صعوبة، والحالة الأمنية للمستفيدين وعمال الإغاثة على السواء تزداد سوءا.
    Les attaques de plus en plus nombreuses commises contre les travailleurs humanitaires et le personnel de l'ONU, dont la majorité se compose d'Afghans, sont inacceptables. UN إن تزايد الهجمات على العاملين في مجال المعونة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة - ومعظمهم من الأفغان - أمر لا يمكن قبوله.
    Il est donc essentiel que nous accélérions nos efforts pour atteindre les populations dans les zones tenues par Al-Chabab, tout en veillant à protéger les travailleurs humanitaires internationaux contre les attaques et les enlèvements commis par les insurgés. UN لذا، فإن من الأهمية بمكان أن نسرّع الجهود الرامية إلى الوصول إلى المقيمين في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب، مع توفير الضمان في الوقت نفسه لتمتع العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الدوليين بقدر من الأمان ضد الهجمات وعمليات الاختطاف من قبل المتمردين.
    Il est réellement émouvant d'entendre parler des activités d'assistance qui sont menées par les travailleurs humanitaires braves et généreux dans ces endroits. UN ومن المؤثر حقا أن يسمع المرء أن الأنشطة الإنسانية يؤديها في هذه الأماكن العاملون في مجال الشؤون الإنسانية الشجعان والطيبو القلب.
    L'impossibilité, pour les travailleurs humanitaires, d'avoir un accès complet, sûr et sans entraves aux populations touchées ne fait qu'aggraver les choses. UN وعدم الوصول الكامل والآمن وغير المعوَّق من جانب العاملين الإنسانيين إلى السكان المتضررين، لا يؤدي إلا إلى تردِّي الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد