Dans le même temps, Israël défavorise les travailleurs palestiniens du seul fait qu'ils sont Palestiniens et en invoquant le prétexte de la sécurité. | UN | وتميز إسرائيل ضد العمال الفلسطينيين على أساس وضعهم المدني وبحجة الأمن في آن واحد. |
Elle est à l'origine de terribles difficultés pour une grande partie de la population, en particulier les travailleurs palestiniens qui ont absolument besoin des emplois israéliens. | UN | وأصبح ذلك مصدر عناء ومشقة بالغة لقطاع كبير من السكان، وبخاصة العمال الفلسطينيين الذين يعتمدون على الوظائف اﻹسرائيلية. |
Israël a trahi l'accord économique entre les deux parties en empêchant les travailleurs palestiniens de se rendre au travail. | UN | وقد نقضت اسرائيل الاتفاق الاقتصادي المعقود بين الجانبين بمنعها العمال الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم. |
les travailleurs palestiniens n'y résidant pas n'étaient plus autorisés à y entrer pour se rendre sur leur lieu de travail. | UN | وقد أصبح غير مسموح للعمال الفلسطينيين غير ذوي الإقامة في وادي الأردن بالذهاب إلى أماكن عملهم داخل الوادي. |
Le franchissement des postes de contrôle est particulièrement difficile pour les travailleurs palestiniens de Gaza qui travaillent en Israël. | UN | ٩٨ - والمرور عبر نقاط التفتيش شديد الصعوبة بالنسبة للعمال الفلسطينيين الذين يذهبون من غزة للعمل في إسرائيل. |
Source: Y compris les travailleurs palestiniens et étrangers. | UN | المصدر: بمن فيهم العمال الفلسطينيون والأجانب. |
les travailleurs palestiniens ont été peu à peu remplacés par des étrangers. | UN | ويحل عدد متزايد من اﻷجانب محل العمال الفلسطينيين بصفة تدريجية. |
Le Comité note le contraste qui existe entre ces restrictions et la facilité avec laquelle les travailleurs palestiniens peuvent franchir les points de contrôle pour aller travailler dans les colonies israéliennes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مثل هذه القيود تتناقض مع سهولة عبور العمال الفلسطينيين نقاط التفتيش للعمل في المستوطنات الإسرائيلية. |
L'impossibilité pour les travailleurs palestiniens de se rendre en Israël et la désorganisation de l'activité économique locale résultant de ces mesures ont créé une situation de détresse pour de nombreuses familles. | UN | وعدم قدرة العمال الفلسطينيين على الذهاب إلى إسرائيل، والتعطيل الناتج عن هذه اﻹجراءات للنشاط الاقتصادي المحلي، أدى إلى ضائقة شديدة لدى عائلات عديدة. |
ii) Rapport publié en août 1997 sur les conséquences pour les travailleurs palestiniens du bouclage imposé par Israël depuis le 30 juillet 1997 à Ramallah et en Cisjordanie; | UN | ' ٢ ' تقرير صادر آب/أغسطس ١٩٩٧ عن آثار اﻹغلاق اﻹسرائيلي على العمال الفلسطينيين منذ ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٧، رام الله، الضفة الغربية؛ |
Dans le domaine de l'échange de la main-d'oeuvre, des salons professionnels destinés à mettre les travailleurs palestiniens en contact avec les employeurs israéliens ont été organisés, les procédures d'emploi ont été rationalisées et la recherche de l'emploi a été mieux gérée et elle rendue plus efficace. | UN | وفي مجال تبادل العمال، تم ترتيب معارض للعمالة يقصد بها قيام اتصال بين العمال الفلسطينيين والمقاولين اﻹسرائيليين، وبسطت إجراءات التوظيف وبات البحث عن عمل أكثر تنظيما وكفاءة. |
La situation s'est aggravée lorsque les travailleurs palestiniens ont été empêchés de se rendre à leur travail en territoire israélien, ce qui a causé un taux de chômage qui, à Gaza, oscille entre 50 % et 60 %. | UN | ولقد تفاقمت الحالة بمنع العمال الفلسطينيين من الانتقال إلى أماكن عملهم في أرض إسرائيل مما أدى إلى معدل بطالة يتراوح في غزة بين ٥٠ و ٦٠ في المائة. |
Le 20 mars, les FDI ont levé les restrictions et autorisé tous les travailleurs palestiniens à rejoindre leur poste. | UN | وفي ٢٠ آذار/مارس وافق جيش الدفاع اﻹسرائيلي على تغيير القيود والسماح لجميع العمال الفلسطينيين بالعودة الى أعمالهم. |
Le bouclage ne signifie pas seulement que les travailleurs palestiniens ne peuvent pas se rendre en Israël pour travailler, alors que ce sont eux principalement qui apportent les ressources nécessaires à la reprise économique dans les zones palestiniennes. | UN | فالاغلاق لا يسفر عن منع العمال الفلسطينيين من العمل في اسرائيل فحسب - على الرغم من أنهم هم أساسا الذين يجلبون الدخل الذي يؤدي الى انتعاش اقتصادي في المناطق الفلسطينية. |
La représentante a souligné qu'Israël avait tout intérêt à ce que la Palestine ait une économie florissante et a mentionné plusieurs initiatives israéliennes qui visaient à soutenir l'agriculture et les travailleurs palestiniens. | UN | وشددت على أن وجود اقتصاد فلسطيني مزدهر هو أمر يخدم مصلحة إسرائيل، وأشارت إلى عدد من المبادرات الإسرائيلية الرامية إلى دعم العمال الفلسطينيين والزراعة الفلسطينية. |
La représentante a souligné qu'Israël avait tout intérêt à ce que la Palestine ait une économie florissante et a mentionné plusieurs initiatives israéliennes qui visaient à soutenir l'agriculture et les travailleurs palestiniens. | UN | وشددت على أن وجود اقتصاد فلسطيني مزدهر هو أمر يخدم مصلحة إسرائيل، وأشارت إلى عدد من المبادرات الإسرائيلية الرامية إلى دعم العمال الفلسطينيين والزراعة الفلسطينية. |
Selon certains témoins, si le Gouvernement israélien autorisait les travailleurs palestiniens des territoires occupés à travailler en Israël, il contribuerait par là-même à atténuer les effets de la grave crise socioéconomique qui sévissait dans ces territoires. | UN | واعتبر الشهود أن السماح للعمال الفلسطينيين أبناء اﻷراضي المحتلة بالعمل في إسرائيل طريقة إيجابية تخفف بها إسرائيل من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة. |
Les effets du bouclage ont été particulièrement néfastes pour les travailleurs palestiniens employés en Israël et les membres de leur famille puisqu'ils se sont retrouvés dépourvus de leurs moyens de subsistance. | UN | وقد ترتبت على اﻹغلاق عواقب قاسية بصفة خاصة بالنسبة للعمال الفلسطينيين المستخدمين في اسرائيل وأسرهم نظرا ﻷنه حرمهم من وسيلة عيشهم. |
Au total, 58 450 emplois auraient été créés pour les travailleurs palestiniens en 1998, soit une augmentation de 13,4 % par rapport à 1997, au profit de toutes les branches d’activité. | UN | ١٦ - وكان هناك ما يقدر ﺑ ٤٥٠ ٥٨ من فرص العمل الجديدة المتاحة للعمال الفلسطينيين في عام ١٩٩٨، بزيادة قدرها ١٣,٤ في المائة عن عام ١٩٩٧، وذلك مع نمو العمالة في كل فرع اقتصادي. |
Il était prévu de construire un chemin sur lequel les travailleurs palestiniens marcheraient plusieurs centaines de mètres avant d’être contrôlés par les soldats des FDI, comme cela se faisait au point de passage d’Erez entre Israël et la bande de Gaza. | UN | وكان سيتم بناء ممر يمشي عليه العمال الفلسطينيون عدة مئات من اﻷمتار قبل أن يقوم جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بتفتيشهم، على غرار ما كان يُفعل على نقطة عبور ايريتس بين إسرائيل وقطاع غزة. |
En cas de bouclage intégral, les travailleurs palestiniens ne peuvent pas se rendre sur leur lieu de travail en Israël. | UN | " فعندما تغلق كامل اﻷراضي، يمنع العمال الفلسطينيون من الذهاب إلى أماكن عملهم في إسرائيل. |
Je donnerai l'exemple du transfert de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) produite par les travailleurs palestiniens en Israël, dont le nombre a beaucoup augmenté au cours des deux dernières années. | UN | أود أن أعطي مثالا يتعلق بتحويل ضريبة القيمة المضاعفة من الفلسطينيين الذين يعملون في إسرائيل والذين تزايد عددهم على نحو كبير في السنتين الماضيتين. |