La Cour a rejeté la requête, sur la base d'un principe général selon lequel les questions de compétence devraient d'abord être résolues par les tribunaux arbitraux. | UN | لكن المحكمة رفضت الطلب على أساس مبدأ عام مفاده أن المسائل القضائية ينبغي أن تفصل فيها هيئات التحكيم في المقام الأول. |
La proposition tendant à élaborer un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant l'exécution des mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par les tribunaux arbitraux avait bénéficié d'un appui général. | UN | وكان قد أعرب عن تأييد عام للاقتراح المتعلق باعداد نظام تشريعي نموذجي متسق ومقبول على نطاق واسع يحكم انفاذ تدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم. |
Elle est moins satisfaite des dispositions législatives sur les mesures provisoires ordonnées par les tribunaux arbitraux internationaux. | UN | على أنه أقل ارتياحا للأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم الدولية. |
les tribunaux arbitraux et les personnes qui les sollicitent doivent par conséquent respecter les normes que la loi fixe aux juridictions. | UN | ولذلك يجب أن تمتثل هيئات التحكيم والأشخاص الذين يلتمسون منها المساعدة بالمعايير المتوقعة قانوناً من المحاكم. |
Il a été suggéré de préciser si, et dans quelle mesure, les tribunaux arbitraux seraient autorisés à s'écarter du règlement sur la transparence, ou à en atténuer les effets, lorsque ce dernier s'appliquait conjointement avec le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | واقتُرح توضيح ما إذا كان يجوز لهيئات التحكيم الخروج عن قواعد الشفافية أو تخفيف أثرها عندما تُطبَّق قواعد الشفافية مقترنة بقواعد الأونسيترال للتحكيم، ومدى إمكانية قيام هيئات التحكيم بذلك. |
De même, le représentant du Mexique se félicite des progrès réalisés en ce qui concerne l'exécution des mesures provisoires ordonnées par les tribunaux arbitraux. | UN | وقال إنه يرحب، علاوة على ذلك، بالتقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ التدابير المؤقتة الصادرة عن محاكم التحكيم. |
Il a aussi été dit que l'injonction antipoursuites avait pour objet de protéger la procédure arbitrale et qu'il était légitime que les tribunaux arbitraux cherchent à protéger leur propre procédure. | UN | وذُكر أيضا أن الأوامر الزجرية ضد الدعاوى مصممة لحماية عملية التحكيم وأن سعي هيئات التحكيم لحماية عمليتها مشروع. |
On a ajouté que, bien souvent, les tribunaux arbitraux n'étaient pas expressément rattachés à un lieu géographique donné et qu'ils tranchaient les litiges dont ils étaient saisis sur la base du droit choisi par les Parties. | UN | وقيل كذلك إن هيئات التحكيم تكون في كثير من الأحيان غير مرتبطة على وجه التحديد بأي مكان جغرافي معين، وكثيرا ما تحكم في النـزاعات المقدمة إليها استنادا إلى القانون الذي يختاره الطرفان. |
Coordination et échange d'informations entre les tribunaux arbitraux | UN | تنسيق المعلومات وتبادلها بين هيئات التحكيم |
En vertu de la Loi de 2002 de la Fédération de Russie sur les tribunaux arbitraux, une sentence de la CACI ne pouvait être contestée. | UN | وبموجب قانون هيئات التحكيم في الاتحاد الروسي لعام 2002، لا يمكن الطعن في قرارات هيئة التحكيم. |
Conseil devant les tribunaux arbitraux internationaux CIRDI, la Commission d'indemnisation des Nations Unies, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et d'autres tribunaux internationaux. | UN | محام أمام هيئات التحكيم التابعة للمركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار، ولجنة تعويضات الأمم المتحدة، والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وغيرها من المحاكم الدولية. |
Toutefois, dans certains systèmes juridiques, les tribunaux arbitraux ne sont pas habilités à ordonner des mesures provisoires même s’ils y sont autorisés par les parties. | UN | ولكن بمقتضى نظم قانونية أخرى ، لا تكون هيئات التحكيم مخولة صلاحية اﻷمر باتخاذ تدابير مؤقتة حتى وإن فوضّها اﻷطراف بذلك . |
les tribunaux arbitraux saisis peuvent se consulter afin d'assurer la cohérence de leurs décisions de jonction. | UN | ومن الجائز أن تتداول هيئات التحكيم المقدم اليها الطلب فيما بينها بغية اصدار أوامر متسقة بشأن الدمج . |
La décision du tribunal de première instance s'était fondée sur les dispositions de la Loi de 2002 de la Fédération de Russie sur les tribunaux arbitraux, qui régit l'arbitrage interne. | UN | فقد استند قرار المحكمة الابتدائية إلى أحكام قانون هيئات التحكيم في الاتحاد الروسي لعام 2002، الذي يتناول التحكيم المحلي. |
les tribunaux arbitraux des deux pays avaient appliqué les dispositions de la Convention, les parties ne s'étant pas opposées à son application à leurs relations contractuelles. | UN | وعمدت هيئات التحكيم في كلا البلدين إلى تطبيق أحكام الاتفاقية، في ضوء عدم اعتراض الطرفين على تطبيقها على علاقاتهما التعاقدية. |
Le résultat final fournira aux États des directives pratiques utiles sur la manière d'interpréter les clauses de la nation la plus favorisée et devrait renforcer considérablement la cohérence des approches adoptées par les tribunaux arbitraux dans leurs sentences relatives à des questions d'investissement. | UN | وسيوفر الناتج النهائي مبادئ توجيهية عملية مفيدة للدول بشأن كيفية تفسير أحكام الدولة الأكثر رعاية ويضيف إلى حد كبير إلى اتساق النهج المتبعة في قرارات هيئات التحكيم في قضايا الاستثمار. |
L'interprétation des traités bilatéraux d'investissement par les tribunaux arbitraux reflète toutefois clairement le relativisme qui caractérise le droit international, même s'il n'est pas impossible de discerner des précédents dans la jurisprudence arbitrale. | UN | ومع ذلك، فإن تفسير هيئات التحكيم لمعاهدات الاستثمار الثنائية يعكس بوضوح طابع النسبية في القانون الدولي، وإن كان ليس من المستحيل استنباط سابقة معينة من اجتهادات التحكيم. |
Les institutions créées en application de conventions et de traités internationaux, comme les tribunaux arbitraux prévus à l'annexe VII de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, doivent être respectées. | UN | وقال إن المؤسسات المنشأة بموجب معاهدات واتفاقيات دولية، من قبيل آلية هيئات التحكيم المنشأة في المرفق السابع لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، يجب أن تحترم. |
Il demande de préciser si la proposition affecte la position de repli d'un ou trois arbitres pour les tribunaux arbitraux. | UN | وطلب إيضاحا بشأن ما إذا كان الاقتراح يؤثر في الموقف الذي يُلجأ إليه لتعيين محكَّم واحد أو ثلاثة محكَّمين من أجل هيئات التحكيم. |
Il a également été noté que les tribunaux arbitraux jouissaient d'une grande liberté pour régler ces questions et qu'il existait une pratique dans l'arbitrage international pour orienter la jouissance de cette liberté. | UN | ولُوحظ أيضا أن هيئات التحكيم تتمتع بسلطة تقديرية واسعة للتعامل مع هذه المسائل، وأن هناك ممارسة قائمة متبعة في مجال التحكيم الدولي لتوجيه ممارسة تلك السلطة التقديرية. |
Bien que, dans un certain nombre de pays, la loi ne reconnaisse pas ces injonctions, on constatait que les tribunaux arbitraux siégeant dans ces pays étaient de plus en plus souvent confrontés à des manœuvres destinées à entraver ou compromettre le processus arbitral. On a aussi fait valoir qu'il était légitime que les tribunaux arbitraux cherchent à protéger leur propre processus. | UN | وذكر أنه رغم أن القانون لا يعترف بتلك الأوامر الزجرية في عدد من البلدان، فهناك أدلة على أن هيئات التحكيم المنعقدة في تلك البلدان تواجه بصورة متزايدة أساليب تهدف إلى عرقلة عملية التحكيم أو تقويضها، كما ذكر أنه يحق شرعا لهيئات التحكيم أن تسعى إلى أن تحمي إجراءاتها. |
33. En 1997, la Chambre de commerce internationale (CCI) publiera un nouveau rapport sur les sentences arbitrales ainsi qu’un rapport sur les décisions procédurales rendues par les tribunaux arbitraux. | UN | ٣٣ - وفي عام ١٩٩٧ ستنشر غرفة التجارة الدولية تقريرا جديدا عن قرارات التحكيم، وتقريرا عن القرارات اﻹجرائية الصادرة عن محاكم التحكيم. |
23. Il a été dit que le règlement des différends en vertu de traités d'investissement multilatéraux ou bilatéraux ( " traités d'investissement " ) présentait des particularités qui pourraient amener les tribunaux arbitraux à étudier de près les activités législatives, administratives ou même judiciaires d'un État. | UN | 23- وقيل إن تسوية النـزاعات الناشئة في سياق المعاهدات الاستثمارية المتعدّدة الأطراف أو الثنائية ( " المعاهدات الاستثمارية " ) لها سمات خاصة قد تفضي بهيئات التحكيم إلى تمحيص ما تقوم به الدولة من أنشطة تشريعية أو إدارية أو حتى قضائية. |