ويكيبيديا

    "les tribunaux compétents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم المختصة
        
    • المحاكم المعنية
        
    • المحاكم ذات الصلة
        
    • للمحاكم المختصة
        
    • المحاكم المناسبة
        
    • المحاكم ذات الاختصاص
        
    Elle est liée en partie à la détention préventive prolongée dans la mesure où le nombre de centres carcéraux existants conviendrait à la quantité de personnes régulièrement condamnés par les tribunaux compétents. UN وترتبط هذه المشكلة إلى حد ما بالاحتجاز التحفظي لفترة طويلة، ذلك أن مراكز السجن القائمة لا تتسع إلا للأشخاص الذين تدينهم المحاكم المختصة حسب الأصول القانونية.
    Mesures juridiques visant à modifier les pratiques de discrimination à l'encontre de la femme et à assurer sa protection juridique dans les tribunaux compétents UN التدابير القانونية المُتخذة لتغيير ممارسات التمييز ضد المرأة وتوفير الحماية القانونية أمام المحاكم المختصة
    Il fait observer enfin que la condamnation de l'auteur a été prononcée par les tribunaux compétents. UN وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة.
    En matière répressive, les tribunaux compétents peuvent être saisis pour divers crimes et délits. UN وفي المسائل القمعية، يجوز تقديم الدعاوى المتعلقة بشتى الجرائم والجنح لدى المحاكم المختصة.
    Sa demande a été abondamment examinée par les tribunaux compétents qui sont intervenus, et ce, avec toutes les garanties judiciaires voulues. UN ونظرت المحاكم المختصة التي بتت في طلبه نظراً وافياً مع توفير الضمانات القضائية الواجبة.
    Ce dernier n'a pas contesté sa détention devant les tribunaux compétents. UN ولم يطعن السيد العبادي في احتجازه أمام المحاكم المختصة.
    Ce n'est pas seulement la question de l'enquête préliminaire qui a été menée: les intéressés ont admis les accusations devant les tribunaux compétents. UN فالأمر لا يعتمد فقط على التحقيق الأولي الذي جرى؛ بل إن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم أمام المحاكم المختصة.
    Dès que prendra fin l'état d'urgence ou d'exception, ou le plus tôt possible, la personne arrêtée sera remise en liberté mais si l'enquête permet d'établir qu'elle s'est rendue coupable d'un délit ou d'une faute, elle sera traduite devant les tribunaux compétents. UN وبمجرد انتهاء الطوارئ، يطلق سراح الشخص في أسرع وقت ممكن؛ بيد أنه إذا ثبتت التحقيقات أنه مذنب في جريمة أو مخالفة فإنه يحال الى المحاكم المختصة.
    Dès que prendra fin l'état d'exception ou d'urgence, ou le plus tôt possible, la personne arrêtée sera remise en liberté mais si l'enquête permet d'établir qu'elle s'est rendue coupable d'un délit ou d'une faute, elle sera traduite devant les tribunaux compétents. UN وبمجرد انتهاء الطوارئ، يطلق سراح الشخص في أسرع وقت ممكن، بيد أنه إذا ثبت من التحقيقات أنه مذنب في جريمة أو مخالفة فإنه يحال الى المحاكم المختصة.
    29. Dans un état de droit comme le Sénégal tout individu qui se sent victime d'un fait délictueux entraînant un préjudice quelconque, a le droit de saisir les tribunaux compétents. UN ٩٢- وفي دولة تقوم على سيادة القانون مثل السنغال، يحق ﻷي فرد يشعر أنه ضحية فعل جرمي سبب ضرراً ما له، اللجوء الى المحاكم المختصة.
    La même mission de vérification a constaté que 20% seulement des mandats d'arrêt lancés par les tribunaux compétents avaient été exécutés par la PNC. UN وقد أثبتت عملية التحقق هذه أن الشرطة المدنية الوطنية لم تنفذ سوى ٢٠ في المائة فقط من مجموع أوامر الاحتجاز التي أصدرتها المحاكم المختصة.
    De ce fait, il a été donné aux individus la possibilité de porter plainte devant les tribunaux compétents et d'être protégés dans l'exercice de leurs droits et garanties constitutionnels, ainsi que de leurs droits humains qui ne sont pas expressément mentionnés dans la Constitution. UN ولذلك الغرض، يمكن للأفراد أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم المختصة وأن تجري حمايتهم أثناء ممارستهم لحقوقهم وضماناتهم الدستورية، فضلا عن حقوق الإنسان الذي لا يرد بشأنها نص صريح في الدستور.
    * le droit de saisir les tribunaux compétents pour demander l'attribution du nom patronymique du père à l'enfant, après avoir établi la preuve, par témoignage ou par test d'empreintes génétiques, que tel homme est bien le père biologique de son enfant. UN :: الحق في رفع الأمر إلى المحاكم المختصة لطلب إسناد لقب الأب للطفل الذي يُثبِتُ بالإقرار أو بشهادة الشهود أو بواسطة التحليل الجيني أن هذا الشخص هو أب ذلك الطفل.
    S'agissant des faits de caractère pénal décrits dans la présente demande, des enquêtes ont été lancées et des affaires ont été jugées par les tribunaux compétents à l'époque. UN واستنادا إلى الحوادث ذات الطابع الجنائي التي ورد وصفها في الوقائع المتضمنة في هذه المطالبة، قدمت ملفات التحقيق والأسباب ذات الصلة التي درستها المحاكم المختصة في الوقت المناسب.
    À cet égard, il se félicite du fait que certains responsables particulièrement en vue de violations des droits de l'homme soient poursuivis en justice selon des formes régulières devant les tribunaux compétents, soit dans leur propre pays, soit dans un autre. UN ويرحب في هذا الصدد بأن بعض المسؤولين المعروف عنهم انتهاك حقوق الإنسان يخضعون لإجراءات التقاضي العادية أمام المحاكم المختصة في بلدهم أو في بلد آخر.
    49. Les actes administratifs donnant lieu à un litige peuvent être contrôlés par les tribunaux compétents. UN ٩٤- ويجوز إعادة النظر في الاجراءات الادارية التي تؤدي الى نزاع في المحاكم المختصة.
    32. Dans un état de droit comme le Sénégal tout individu qui se sent victime d'un fait délictueux entraînant un préjudice quelconque a le droit de saisir les tribunaux compétents. UN ١٣- وفي دولة تقوم على سيادة القانون مثل السنغال، يحق ﻷي فرد يشعر أنه ضحية فعل إجرامي سبب ضرراً ما له، اللجوء الى المحاكم المختصة.
    Les données de 2011 fournies par les tribunaux compétents de la Fédération montrent que sur le nombre total d'auteurs présumés d'actes de violence dans la famille, 96 % sont des hommes et 4 % des femmes. UN وتشير البيانات المقدمة في عام 2011 من المحاكم المختصة في الاتحاد إلى أنه، من إجمالي عدد المشتبه في ارتكابهم أفعال عنف عائلي، يشكل الذكور نسبة 96 في المائة وتشكل الإناث نسبة 4 في المائة.
    Il importe également d'établir des mécanismes permettant, le cas échéant, de saisir les tribunaux compétents afin de prévenir l'impunité. UN كما يجب إنشاء آليات تمكِّن من إحالة القضايا في هذا المجال إلى المحاكم المعنية لمنع إفلات المجرمين من العقاب.
    Ils sont venus au nom des organisations sociales qui se sont présentées devant les tribunaux compétents pour porter plainte contre le Gouvernement des États-Unis et réclamer des réparations et des dédommagements pour le préjudice, les blessures et les souffrances subis par des milliers de personnes. UN وقد حضروا هنا بالنيابة عن المنظمات الاجتماعية، التي توجهت إلى المحاكم ذات الصلة لتقديم شكوى ضد حكومة الولايات المتحدة تطالب بالتعويض عن اﻷضرار واﻹصابات التي تكبدها اﻵلاف من أفراد الشعب الكوبي.
    Par ailleurs, les tribunaux compétents peuvent imposer aux employeurs qui enfreignent cette règle le paiement de dommages et intérêts. À ce jour aucune infraction n'a été constatée. UN ويمكن للمحاكم المختصة أن تفرض على صاحب العمل المخالف لهذه القاعدة دفع تعويض ولكن حتى اليوم لم تثبت أي مخالفة من هذا النوع.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de renforcer les campagnes de sensibilisation au cadre juridique de la lutte contre la discrimination et de veiller à ce que les victimes bénéficient d'une assistance judiciaire gratuite afin qu'elles puissent engager des poursuites devant tous les tribunaux compétents de l'État partie. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكثف حملات التوعية المتعلقة بالإطار القانوني لمناهضة التمييز وعلى أن تضمن تقديم المساعدة القانونية المجانية بصورة فعالة إلى الضحايا وذلك لكي يتابعوا دعاواهم أمام جميع المحاكم المناسبة في الدولة الطرف.
    Par ailleurs, tous les services du ministère de la justice s'emploient à assurer l'application de toutes les décisions rendues par les tribunaux, la performance étant surveillée par les tribunaux compétents. UN كما تعمل وزارة العدل وكل دوائرها على تنفيذ القرارات الصادرة من المحاكم ويراقب أداؤها من قبل المحاكم ذات الاختصاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد