ويكيبيديا

    "les tribunaux dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم في
        
    • المحكمتين في
        
    • المحكمتان في
        
    • طعن قانوني فيه في
        
    • المحاكم خلال
        
    Il demande des informations additionnelles concernant les réglés suivis par les tribunaux dans de tels cas. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن القواعد التي تتبعها المحاكم في مثل هذه الحالات.
    Le Gouvernement fournira des exemples d'application de la charia et du droit appliqué par les tribunaux dans son prochain rapport périodique. UN وستقدم الحكومة أمثلة على تطبيق قانون الشريعة والقانون الأساسي الذي تطبقه المحاكم في التقرير الدوري المقبل.
    Témoignage devant les tribunaux dans les affaires civiles et pénales UN الشهادة في المحاكم في القضايا المدنية والجنائية
    En ce qui concerne le Pacte, il a été évoqué par les tribunaux dans plusieurs affaires, notamment dans le cadre de l'application de la loi sur les réfugiés. UN وفيما يخص العهد، احتجت به المحاكم في قضايا عدة، لا سيما في إطار تطبيق القانون الخاص بالمهاجرين.
    Afin de faire prendre plus largement conscience au public du rôle que jouent les tribunaux dans la protection et la promotion des valeurs humanitaires, il conviendrait que ceux-ci poursuivent leurs programmes de vulgarisation. UN لزيادة الوعي بدور المحكمتين في حماية القيم الإنسانية وتعزيزها، ينبغي لهما الاستمرار في برامج التوعية التي تضطلعان بها.
    La mise en détention, proposée par le Procureur général, est approuvée par les tribunaux dans 90 % des cas. UN وتوافق المحاكم في 90 في المائة من الحالات التي يقترح فيها النائب العام الحبس.
    Si les parents adoptifs ne sont pas ressortissants de la République kirghize, la question est tranchée par les tribunaux dans le cas de mineurs de moins de 16 ans. UN وإذا كان الأبوان المتبنيان غير مواطنين، تبت المحاكم في الأمر بالنسبة للأولاد القصر دون سن 16 سنة.
    La protection des témoins semble constituer un problème essentiel pour les tribunaux dans ces cas—là. UN وتبدو حماية الشهود من المشاكل اﻷساسية التي تواجه المحاكم في قضايا التعدي الجنسي.
    En outre, la collaboration de l'armée avec les tribunaux dans les affaires où l'on enquête sur la responsabilité pénale de ses membres demeure insuffisante. UN كما أن تعاون الجيش مع المحاكم في القضايا التي يجري فيها التحقيق في مسؤولية اﻷفراد التابعين له، لا يزال غير كاف.
    En outre, l'article 7 de la Déclaration des droits, qui servait de fondement à ces principes démocratiques, guidait les tribunaux dans leur jurisprudence et leur permettait de prendre des décisions tenant compte du droit international. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الفرع 7 من شرعة الحقوق، التي تقوم عليها هذه المبادئ الديمقراطية، يرشد المحاكم في تفسيراتها ويسمح لها بأخذ القانون الدولي بعين الاعتبار عند اتخاذ قراراتها.
    Plus de 98 % des affaires pénales et civiles sont réglées par les tribunaux dans un délai de deux mois. UN وتفصل المحاكم في أكثر من 98 في المائة من الدعاوى الجنائية والمدنية في أجل شهرين.
    Parallèlement, plusieurs affaires concernant des biens-fonds chypriotes turcs ont été portées devant les tribunaux dans le sud de l'île. UN وفي الوقت نفسه، رفع عدد من القبارصة الأتراك قضايا الملكية أمام المحاكم في الجنوب.
    Plusieurs décisions de justice récentes montrent bien le rôle important joué par les tribunaux dans l'interprétation et l'application des différentes mesures législatives destinées à protéger les femmes de toute discrimination fondée sur le sexe au travail. UN وقد بين العديد من الأحكام التي أصدرتها المحاكم مؤخرا دور المحاكم في تفسير وإنفاذ التدابير التشريعية المتعددة الرامية إلى حماية المرأة من التمييز القائم على نوع الجنس في مكان العمل.
    Ainsi, entre le 1er novembre 1997 et le 26 novembre 2000, seulement 122 demandes d'exception pour mariage avant l'âge requis ont été portées devant les tribunaux dans l'ensemble du pays. UN وبالتالي، فمن 1 كانون الثاني/يناير 1997 إلى 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 لم يقدم إلى المحاكم في جميع أنحاء البلد سوى 122 طلبا للأذون القضائية بالزواج دون بلوغ السن الأدنى.
    Ces mesures n'ont guère eu d'effets en raison surtout du manque d'empressement des cadres de la police et de la gendarmerie à coopérer avec les tribunaux dans les affaires mettant en cause leurs subordonnés coupables de torture. UN وكان لتلك الجهود أثر محدود بسبب إحجام هيئتي الشرطة والدرك عن التعاون مع المحاكم في قضايا يكون متورطاً فيها مرؤوسون مسؤولون عن التعذيب.
    L’Office a déclaré à plusieurs reprises qu’il était disposé à aider les tribunaux dans leurs tâches à condition que cette aide soit conforme à la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وقد أكدت اﻷونروا مرارا استعدادها لمساعدة المحاكم في أداء مهامها بشرط أن تكون تلك المساعدة منسجمة مع اتفاقية عام ١٩٤٦ المتعلقة بامتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها لا مخلة بها.
    Ces mesures n’ont eu que peu d’effets en raison surtout du manque d’empressement des cadres de la police et de la gendarmerie à coopérer avec les tribunaux dans les affaires mettant en cause leurs subordonnés coupables de torture. UN وكان لتلك الجهود أثرا محدودا وذلك بسبب تردد سلطتي الشرطة والدرك في التعاون مع المحاكم في قضايا يتورط فيها مرؤوسين مسؤولين عن التعذيب.
    20. Le dépôt de brevets sur le matériau du génome humain, cependant, se pratique et il a été accepté par les tribunaux dans certains pays. UN ٠٢- غير أن منح براءات لمواد المجين البشري أمر يُمارس وقد قبلت به المحاكم في بعض البلدان.
    Nous saluons les efforts déployés par les tribunaux dans ce domaine, ainsi que les mesures prises par le Gouvernement rwandais en vue de lever les obstacles au renvoi devant ses juridictions d'affaires dont le TPIR est saisi. UN ونرحب بالجهود المبذولة من قبل المحكمتين في ذلك الصدد، وأيضا الجهود المضطلع بها من قِبل حكومة رواندا للتصدي للعقبات أمام إحالة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لدعاوى إلى رواندا.
    Les délégations du Canada, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande sont convaincues que le Mécanisme international poursuivra le travail méritoire réalisé jusqu'ici par les tribunaux dans le développement de la jurisprudence internationale, et veillera à ce que les fugitifs de haut rang n'échappent pas à la justice. UN إن مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا، على ثقة من أن الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية ستواصل العمل الجيد الذي قامت به المحكمتان في الإسهام في فقه القانون الدولي، وأنها ستكفل عدم إفلات الفارين الرفيعي المستوى من العدالة.
    Ils ont fait remarquer que ce type de détention avait déjà été attaqué sans succès devant les tribunaux dans l'affaire Lloyd c. Wallach, concernant la loi War Precautions Act de 1914 (Cth), et ex parte Walsh, concernant les National Security (General) Regulations de 1939 (Cth). UN وأشاروا إلى أن الاحتجاز إلى أجل غير مسمى صمد أصلا أمام طعن قانوني فيه في قضية لويد ضد والاتش (Lloyd v Wallach)()، والتي كان موضوعها قانون احتياطات الحرب لعام 1914 ((Cth))، وووالش من طرف واحد (Ex parte Walsh)()، بشأن أنظمة الأمن الوطني (العامة) لعام 1939 ((Cth)).
    L'acheteur avait procédé à un examen des marchandises dans un délai d'un mois, donné notification du délai de conformité dans un délai de deux mois et introduit une action devant les tribunaux dans un délai de deux ans. UN وكانت الفترة التي قام بها المشتري بفحص الشحنة شهرا واحدا ثم أعطى اخطارا خلال شهرين وأقام دعوى لدى المحاكم خلال سنتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد