Ainsi, par exemple, les tribunaux islamiques locaux sont, dans une large mesure, subventionnés par des hommes d'affaires. | UN | فعلى سبيل المثال، كان رجال الأعمال هم الذين دعموا إلى حد كبير المحاكم الإسلامية المحلية. |
Après la recrudescence de la piraterie en 2005, une année de gouvernement par les tribunaux islamiques, à Mogadiscio, en 2006, avait marqué une parenthèse. | UN | وبعد بروز القرصنة من جديد في عام 2005، فإن فترة من حكم المحاكم الإسلامية لمقديشو في عام 2006، شهدت فترة انقطاع للظاهرة. |
les tribunaux islamiques et la police religieuse appliquent la loi islamique et les peines qui en découlent selon l'interprétation des Taliban. | UN | وتقوم المحاكم الإسلامية والشرطة الدينية بتنفيذ تفسير الطالبان للشريعة الإسلامية وتنفيذ العقاب. |
Il est constitué par les tribunaux islamiques, appuyés par leur propre milice. | UN | وهذه السلطة هي المحاكم الشرعية التي تدعمها الميليشيات الخاصة بها. |
Elles ont été distribuées à des miliciens chargés de garder les tribunaux islamiques appliquant la charia de Mogadishu et d'ailleurs. | UN | وقد زوّدت بهذه الأسلحة قوات الميليشيا المسؤولة عن حراسة محاكم الشريعة الإسلامية في مقديشو وغيرها. |
Depuis, les tribunaux islamiques ont intensifié leur contrôle sur la ville et rétabli un semblant de sécurité. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحكمت المحاكم الإسلامية سيطرتها على المدينة وأعادت شيئا من الأمن. |
Dans le même temps, les tribunaux islamiques ont accusé le Gouvernement fédéral de transition d'inviter des troupes éthiopiennes dans le pays. | UN | وفي نفس الوقت، اتهمت المحاكم الإسلامية الحكومة الاتحادية الانتقالية بدعوة جنود إثيوبيين إلى دخول البلاد. |
Il les a également encouragés à envoyer une délégation à Khartoum pour la deuxième série de pourparlers avec les tribunaux islamiques. | UN | كما شجعهم على إرسال وفد إلى الخرطوم لحضور الجولة الثانية من المحادثات مع المحاكم الإسلامية. |
Ces meurtres ont fait naître des inquiétudes quant à la sécurité des étrangers dans la ville, bien que les tribunaux islamiques se soient engagés à les protéger. | UN | وأثارت هذه الاغتيالات القلق إزاء سلامة الأجانب في المدينة، رغم تعهد المحاكم الإسلامية بحمايتهم. |
Dans certaines parties du pays, des arrestations et des détentions arbitraires ont été attestées, y compris des détentions prolongées en attendant la comparution initiale, et des exécutions à l'issue de procédures devant les tribunaux islamiques. | UN | 15 - كما وثقت حالات توقيف واحتجاز تعسفي في بعض أنحاء البلاد، بما في ذلك الاحتجاز المطول قبل المثول للمرة الأولى أمام المحكمة، والإعدام بعد المثول أمام المحاكم الإسلامية. |
Tout en se félicitant du fait que les femmes puissent être juges dans les tribunaux de droit coutumier, elle demande si ceci est vrai également pour les tribunaux islamiques. | UN | 44- وأضافت أنها مع ترحيبها بالسماح للمرأة بالعمل قاضية في المحاكم العرفية فإنها تتساءل عما إذا كان الأمر نفسه ينطبق على المحاكم الإسلامية. |
les tribunaux islamiques ont avancé que cela ne constituait pas une violation de l'accord du fait que l'action militaire était dirigée contre un individu, même s'il s'agissait d'un responsable de l'ARPCT. | UN | واحتجت المحاكم الإسلامية بأن هذا الإجراء لا يشكل انتهاكا للاتفاق، لأنه كان موجها ضد فرد، وإن كان ذلك الفرد زعيما من زعماء التحالف. |
les tribunaux islamiques ont rouvert l'aéroport international de Mogadishu le 15 juillet 2006 et le principal port maritime le 23 août 2006. | UN | وأعادت المحاكم الإسلامية فتح مطار مقديشو الدولي في 15 تموز/يوليه 2006 والميناء البحري الرئيسي في 23 آب/أغسطس 2006. |
Au début du mois d'août 2006, les tribunaux islamiques ont annoncé leur intention de créer un bureau à Mogadishu pour coordonner l'assistance humanitaire. | UN | وأعلنت المحاكم الإسلامية في مطلع آب/أغسطس 2006 عن عزمها على إنشاء مكتب في مقديشو لتولي تنسيق المساعدات الإنسانية. |
La plupart de ces réfugiés, principalement des femmes et des enfants, ont fui Mogadishu et Kismayo à la suite des affrontements entre les tribunaux islamiques et les milices des chefs de guerre. | UN | وغادر معظم اللاجئين الجدد، وجلهم من النساء والأطفال، مقديشو وكيسمايو فرارا من الاشتباكات المسلحة التي اندلعت بين المحاكم الإسلامية ومليشيات أمراء الحرب. |
Les trois principaux responsables des institutions fédérales de transition, à savoir le Président, Abdullahi Yusuf Ahmed, le Premier Ministre, Ali Mohamed Gedi et le Président de l'Assemblée nationale, Sharif Hassan Sheikh Aden, ont participé aux pourparlers de Khartoum, mais les tribunaux islamiques ont envoyé une délégation de second plan. | UN | وحضر الزعماء الثلاثة للمؤسسات الاتحادية الانتقالية محادثات الخرطوم، وهم الرئيس عبد الله يوسف أحمد، ورئيس الوزراء على محمد غيدي، ورئيس البرلمان شريف حسن الشيخ عدن، في حين أرسلت المحاكم الإسلامية وفدا ذا مستوى أدنى. |
La loi islamique, appliquée par les tribunaux islamiques (cadis) dans les affaires où toutes les parties sont de confession musulmane et qui portent sur des questions de droit musulman relatives à l'état civil, au mariage, au divorce et à la succession. | UN | الشريعة الإسلامية التي تطبقها المحاكم الشرعية بشأن المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والتركات، عندما يكون جميع الأطراف من المسلمين. الحكومة |
En mai 2009, le Roi a approuvé un nouveau projet de loi sur la famille applicable aux musulmans sunnites, qui protège les droits des femmes dans les tribunaux islamiques. | UN | وفي أيار/مايو 2009، وافق الملك على قانون جديد للأسرة خاص بالمسلمين السُنة، وهو يحمي حقوق النساء في المحاكم الشرعية. |
19. Bien que les tribunaux islamiques semblent avoir pour programme principal d'appliquer la charia à tous, ils n'auraient encore condamné personne à des châtiments corporels. | UN | 19- وعلى الرغم من أن أعمال المحاكم الشرعية تركز على تطبيق الشريعة على الجميع، لم ترد أية تقارير حتى الآن عن إصدار هذه المحاكم أحكاماً بفرض عقوبات جسدية. |
Il y serait précisé que les contrevenants seraient traduits devant les tribunaux islamiques. | UN | وذُكر أن من يخالف هذه التعليمات يُقاضى أمام محاكم الشريعة. |
En Somalie, les fondamentalistes militants sont généralement connus sous le nom d'Al Itihad Islaami, ou Al Itisaam, et ils comprennent les tribunaux islamiques. | UN | وفي الصومال يعرف الأصوليون المقاتلون عموما باسم " الاتحاد الإسلامي " أو " الاعتصام " ، وهم يشملون محاكم الشريعة. |
Les fondamentalistes, tels que le mouvement al-Ittihad, les tribunaux islamiques et Al Islah, ont pour objectif ultime le contrôle de la population et du territoire somaliens. | UN | 22 - ويسعى الأصوليون من قبيل الاتحاد ومحاكم الشريعة والإصلاح إلى إحكام السيطرة على شعب الصومال وأرضه. |