ويكيبيديا

    "les tribunaux qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم التي
        
    • للمحاكم التي
        
    • والمحاكم التي
        
    Bien qu'il y ait eu des contestations en justice, tous les tribunaux qui avaient été saisis avaient certifié l'impartialité de cette consultation. UN واستطرد يقول إنه، رغم الطعون القانونية التي قدمت، انتهت كل المحاكم التي نظرت في إجراء الاستفتاء الى تثبيته.
    En fait, les litiges concernant la discrimination sont réglés par les tribunaux, qui sont les instances habilitées à accorder réparation. UN وتسوى المنازعات المتعلقة بالتمييز في المحاكم التي تحدد الجبر.
    Le droit d'être entendu prévoit l'audition des mineurs par les tribunaux qui prennent des décisions les concernant dans des affaires de droit civil. UN والحق في إبداء وجهة النظر ينص على الاستماع إلى القصَّر في قرارات المحاكم التي تتعلق بهم أثناء النظر في قضايا القانون المدني.
    À ce propos, le Comité fait observer que les tribunaux qui ont jugé l'affaire ont eux-mêmes estimé que les actes de torture étaient avérés. UN وتلاحظ اللجنة أن المحاكم التي أصدرت حكمها في قضية صاحب الشكوى قد خلصت إلى أنه تعرض بالفعل للتعذيب.
    les tribunaux qui traitent régulièrement des affaires de traite devraient être prioritaires. UN وينبغي إسناد الأولوية للمحاكم التي تعالج قضايا الاتجار بالبشر بانتظام.
    Au niveau national, son Gouvernement restaure les prisons et les tribunaux qui ont subi des dégâts lors de la crise postélectorale. UN وذكر أن حكومته تعمل، على الصعيد الوطني، لإصلاح وإعادة فتح السجون والمحاكم التي دمرت في أزمة ما بعد الانتخابات.
    Dans la pratique, les tribunaux qui s'occupent du divorce sont encore sous le coup de la ségrégation raciale. UN ومن الناحية العملية، لا تزال المحاكم التي تتناول مواضيع الطلاق معزولة عنصريا.
    les tribunaux qui ont mené les procès de masse ont également jugé recevables des preuves obtenues sous la torture. UN وقبلت المحاكم التي أجرت المحاكمات الجماعية أيضاً أدلة منتزعة تحت التعذيب.
    Elles sont ordonnées par les tribunaux, qui doivent statuer sur leur nécessité. UN وتنظم عمليات التنصت المحاكم التي تبت في مدى ضرورتها.
    Ils affirment aussi, sans autres précisions, que les tribunaux qui ont examiné leur affaire n'étaient pas établis par la loi. UN كما يؤكدون، دون تقديم توضيحات، أن المحاكم التي نظرت في قضيتهم لم تكن محاكم منشأة بموجب القانون.
    les tribunaux qui connaissent de cas particuliers. UN `٤` المحاكم التي تبت بقضايا محددة.
    Dans le même ordre d'idées, le projet de directives pourrait servir de base pour une législation type et pourrait être utilisé par les tribunaux qui s'y référeraient dans leurs décisions. UN ويمكن للمشروع، بالمثل، أن يشكل أساساً لوضع تشريعات نموذجية، ويمكن استخدام المبادئ التوجيهية من قبل المحاكم التي يمكنها أن تشير إليها في قراراتها.
    Les femmes qui ont fait l'objet d'une discrimination peuvent saisir les tribunaux qui administrent le droit général : la Cour suprême, la Haute Cour et le Tribunal des relations professionnelles. UN وحق الطعن للمرأة التي تعاني من التمييز مكفول من خلال المحاكم التي يديرها القانون النظامي ألا وهي المحكمة العليا، ومحكمة أمن العدل العليا ومحكمة العلاقات النقابية.
    Les tribunaux, qui manquent d'effectifs et de préparation, ont beaucoup de mal à instruire les causes dans un délai raisonnable, d'où la prolongation des détentions provisoires, une longue attente pour les personnes mises en accusation et de nombreux renvois d'audience une fois les procès entamés. UN وتواجه المحاكم التي تعاني من قلة الموظفين وقلة الإعداد من صعاب جمة في تقديم الدعاوى إلى المحاكمة في جدول زمني معقول، مما يؤدي إلى امتداد فترات الحبس قبل المحاكمة، وفترات التأخير الطويلة لمحاكمات المتهمين، وتعدد حالات التأجيل للمحاكمات بعد بدئها.
    Cette pratique, qui constitue un abus du droit et dénature l’utilisation des ressources, permet de paralyser la procédure judiciaire et de surcharger de travail les tribunaux qui se voient obligés de consacrer une grande partie du temps insuffisant dont ils disposent à statuer sur des recours sans fondement. UN وهذه الحالة التي تشكل استغلالا للقانون وتشوه الغرض من الطعون، تتسبب في شلل اﻹجراءات القضائية وزيادة العبء المترتب على المحاكم التي تضطر إلى تكريس جزء كبير من وقتها الشحيح للنظر في طعون لا أساس لها.
    Le Rapporteur spécial ne sait pas avec certitude si les droits de la défense prévus par les normes reconnues du droit international ont été respectés dans ces cas ni si les tribunaux qui ont eu à connaître de ces affaires étaient présidés par des personnes qui appliquaient les normes requises telles que les formule et les reconnaît le droit international. UN ولم يتبين للمقرر الخاص مدى كفالة اﻷصول الواجبة للقانون طبقاً للقواعد المقبولة للقانون الدولي ومدى استيفاء قضاة المحاكم التي أصدرت هذه اﻷحكام للمستويات اللازمة والمقبولة طبقاً للقانون الدولي.
    les tribunaux qui ne font pas partie de l'Organisation mais qui ont été créés à partir d'un accord entre l'ONU et l'État concerné sont désignés comme < < tribunaux appuyés par l'ONU > > . UN أما المحاكم التي لا تشكل جزءاً من منظمة الأمم المتحدة، وإن كان قد تم إنشاؤها على أساس اتفاق بين الأمم المتحدة والدولة المعنية، فيشار إليها باعتبارها من ' ' المحاكم المدعومة من الأمم المتحدة``.
    les tribunaux qui exercent le pouvoir judiciaire au Myanmar examinent publiquement les affaires, de manière indépendante et impartiale, conformément aux lois et règlements prescrits. UN وتتناول المحاكم التي تمارس السلطة القضائية في اتحاد ميانمار القضايا في جلسات عامة بكل استقلالية وحياد وفقا للقوانين والقوانين الفرعية المحددة.
    Depuis sa création, le Centre est devenu partie intégrante de la communauté et un auxiliaire indispensable pour les tribunaux qui peuvent lui confier le traitement d'hommes responsables de violences UN وأصبح المركز بعد إنشائه جزءاً أساسياً لا غنى عنه في المجتمع، وأداة سياسية تحت تصرّف المحاكم التي قد تحيل الرجال الذين يقومون بالضرب لكي يعالَجوا في المركز.
    Les missions entreprises en mai et juin par le personnel de la Division de la justice ont permis d'identifier 146 juges pour les tribunaux qui sont actuellement rétablis dans les régions suivantes : Bari, Nugal, Mudug, Djouba inférieur, Bakool, Gedo, Hiran et Chebeli inférieur. UN وقامت البعثات التي اضطلع بها موظفو شعبة العدالة بتعيين ١٤٦ قاضيا للمحاكم التي تنشأ من جديد في مناطق باري وتوغال ومودوغ وجوبا السفلى وباكوك وغيدو وهيران وشابيل السفلى.
    2. Réaffirme également que chacun a le droit d'être jugé par des tribunaux de droit commun, c'estàdire des tribunaux appliquant des procédures dûment établies, et que les tribunaux qui n'appliquent pas ces procédures dûment établies conformément à la loi ne doivent pas être institués pour se substituer à la juridiction des tribunaux de droit commun ou judiciaires; UN " 2- تكرر التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وأنه لا ينبغي للمحاكم التي لا تطبق هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول أن تتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو للمحاكم القضائية؛
    les tribunaux qui comptaient la plus forte proportion de juges femmes étaient le tribunal foncier Maori et le tribunal de la famille, où environ un tiers des juges étaient des femmes. UN والمحاكم التي توجد فيها أعلى نسبة من القاضيات هي محكمة أراضي الماوري ومحكمة الأسرة، حيث ثلث القضاة تقريباً من النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد