les tribunaux régionaux se sont efforcés d'améliorer le système de protection internationale. | UN | وظلت المحاكم الإقليمية تعمل بنشاط أيضاً في تعزيز نظام الحماية الدولية. |
Tableau 82 Dossiers en souffrance devant les tribunaux régionaux 150 | UN | الجدول ٨٢ القضايا المتراكمة في المحاكم الإقليمية 147 |
:: Juge d'appel des jugements civils et commerciaux rendus par les tribunaux régionaux de Dakar. | UN | :: قاضي الاستئناف، النظر في الأحكام المدنية والتجارية التي تصدرها المحاكم الإقليمية في داكار |
Ces derniers représentent trois degrés de juridiction: les tribunaux de district (municipaux), les tribunaux régionaux et la Cour suprême. | UN | وتمارس السلطة القضائية محاكم مصنفة في ثلاث فئات هي المحاكم المحلية والمحاكم الإقليمية والمحكمة العليا. |
Les chambres sont saisis en appel des affaires qui ont été examinées en première instance par les tribunaux régionaux. | UN | وتبت غرفة المحكمة بالاستئنافات في القضايا التي نظرت فيها المحاكم الاقليمية بصفتها محاكم درجة أولى. |
les tribunaux régionaux ne siègent à titre de juridiction de première instance que dans un nombre précis de cas. | UN | ولا تعمل المحاكم الإقليمية كمحاكم ابتدائية إلا في الحالات المحددة. |
les tribunaux régionaux ne statuent en première instance que dans un nombre précis de cas. | UN | بينما تبت المحاكم الإقليمية الكبرى في الدعاوى بصفتها محاكم ابتدائية في عدد معيَّن من القضايا فقط. |
Le Ministère de la justice prévoyait d'augmenter le nombre de juges dans les tribunaux régionaux et les tribunaux de district. | UN | وتزمع وزارة العدل زيادة عدد القضاة في المحاكم الإقليمية والمحلية. |
Des conseils administratifs ont été créés dans les tribunaux régionaux et la Cour administrative suprême a été instituée. | UN | وقد شُكِّلت مجالس إدارية في المحاكم الإقليمية وأنشِئت المحكمة الإدارية العليا. |
La nécessité de tels tribunaux est devenue évidente dans plusieurs affaires que les tribunaux régionaux ont à maintes reprises renvoyées à la capitale et vice versa parce qu'ils refusent de les instruire. | UN | وقد تم توضيح الحاجة إلى هذه المحاكم في عدد من القضايا التي تم نقلها مرارا فيما بين المحاكم الإقليمية ومحاكم العاصمة بسبب رفض المحاكم الإقليمية النظر فيها. |
Il faut cependant mentionner que la jurisprudence des tribunaux du travail en la matière est loin d'être harmonisée et que depuis que la décision susmentionnée a été rendue, les tribunaux régionaux ont pris de nombreuses décisions contradictoires. | UN | ومع ذلك، فمن الجدير بالذكر أن فقه محكمة العمل فيما يتعلق بهذه المسألة غير متناسق وأنه منذ إصدار الحكم سابق الذكر، أصدرت المحاكم الإقليمية أحكاما متعارضة عديدة. |
Dans un système de'common law's'appliquant à l'ensemble d'un pays, ce lien serait normalement établi entre les tribunaux régionaux et la cour constitutionnelle nationale ou la cour suprême nationale. | UN | وفي نظام يستند إلى القانون العام على نطاق الدولة، تقوم هذه الصلة عادة بين المحاكم الإقليمية والمحكمة الدستورية الوطنية أو المحكمة العليا الوطنية. |
De mettre progressivement en place des tribunaux spéciaux pour mineurs, en commençant par créer des tribunaux pilotes à Tachkent et dans d'autres régions, ainsi que des juridictions pour mineurs dans les tribunaux régionaux, etc.; | UN | إنشاء محاكم خاصة بالأحداث تدريجياً: إنشاء محكمة للأحداث رائدة في مدينة طشقند وأنحاء أخرى، وإنشاء مجالس تُعنى بشؤون الأحداث في المحاكم الإقليمية وغير ذلك من التدابير؛ |
Affaires en souffrance devant les tribunaux régionaux Affaires en souf-france | UN | القضايا المتراكمة في المحاكم الإقليمية |
Ces dix dernières années, le droit à l'information a été largement reconnu comme un droit fondamental, notamment par les tribunaux régionaux des droits de l'homme ou d'autres instances compétentes. | UN | تم الاعتراف على نطاق واسع في السنوات العشر الأخيرة بالحق في المعلومات بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان، وذلك من جانب جهات منها المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وغيرها من الهيئات المختصة. |
Le Tribunal administratif suprême de la République tchèque et les tribunaux régionaux procèdent au contrôle judiciaire des élections. | UN | وتضطلع المحكمة الإدارية العليا في الجمهورية التشيكية والمحاكم الإقليمية بالمراجعة القضائية للانتخابات. |
Devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. | UN | ويجب أن يتمتع المدعى عليهم أمام المحاكم الاقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
:: Elle habilite les tribunaux régionaux à émettre des ordonnances provoquant le gel de tout dépôt ou compte analogue ayant un rapport quelconque avec des actes de terrorisme. | UN | :: يخول المحاكم الابتدائية الإقليمية إصدار أوامر بتجميد أي ودائع أو حسابات مثيلة ذات صلة بأي شكل من الأشكال بأعمال الإرهاب. |
En continuant à œuvrer avec succès, la Cour servira de modèle à suivre pour les tribunaux régionaux qui ont été créés, aidera à régler le problème de la fragmentation du droit international et servira de rempart à l'état de droit au niveau régional. | UN | واستمرار نجاح المحكمة سيشكّل نموذجاً إيحائياً للمحاكم الإقليمية المنشأة، ويساعد على سد الفجوات في القانون الدولي، ويدعم سيادة القانون على الصعيد الإقليمي. |
les tribunaux régionaux anticorruption sont également opérationnels. | UN | كما أن هناك محاكم إقليمية نشطة لمكافحة الفساد. |
Les tribunaux de district sont appelés à connaître des infractions civiles et pénales passibles de peines d'emprisonnement de moins de 10 ans. les tribunaux régionaux devant lesquels sont renvoyées les affaires jugées par les tribunaux de district seront compétents pour connaître en premier ressort des infractions pénales passibles de peines d'emprisonnement de trois ans au minimum. | UN | وتختص محاكم المقاطعات بالنظر في القضايا المدنية والجنائية التي تؤدي الادانة فيها الى السجن لمدة تقل عن عشرة سنوات أما محاكم اﻷقاليم فستنظر في القضايا المحالة من محاكم المقاطعات ويكون لها الاختصاص اﻷصلي في القضايا الجنائية التي تؤدي الادانة فيها الى السجن لمدة ثلاث سنوات أو أكثر. |
43. Comme les tribunaux régionaux de certaines régions fonctionnent désormais normalement, les personnes détenues pour crime passent maintenant en jugement. | UN | ٤٣ - والمحاكم الاقليمية تعمل اﻵن بصورة كاملة في بعض اﻷقاليم، وتجري اﻵن محاكمة المجرمين المحتجزين لارتكابهم جرائم خطيرة. |
En même temps, les autorités militaires faisaient pression sur les procureurs, dans les tribunaux régionaux, pour que ceux—ci poursuivent avec davantage de zèle les rebelles présumés que les militaires et les forces de sécurité avaient capturés. | UN | وفي نفس الوقت، تمارس القيادة العليا للجيش الضغط على أعضاء النيابة العامة في نظام القضاء اﻹقليمي كيما يكونوا أكثر يقظة في ملاحقة المغاوير المشتبه فيهم الذين أسروا على يد قوات الجيش واﻷمن. |