les tribunaux spécialisés dans les affaires de stupéfiants visent à épargner l'incarcération aux toxicomanes en les orientant vers les programmes de traitement de leur addiction. | UN | أما المحاكم المتخصصة في المخدرات فتهدف إلى تحويل متعاطي المخدرات غير المشروعة من السجون إلى برامج العلاج من الإدمان. |
49. les tribunaux spécialisés connaissent des affaires et des litiges relevant de leur compétence. | UN | 49- وتنظر المحاكم المتخصصة في القضايا والمنازعات التي تدخل ضمن ولايتها. |
Toutefois, il n'a pas été remédié aux défaillances des tribunaux spéciaux, que l'on retrouve dans les tribunaux spécialisés. | UN | إلا أنها فشلت في إصلاح بعض العيوب في المحاكم الخاصة التي انتقلت إلى المحاكم المتخصصة. |
Or il ressort de plusieurs exemples que les tribunaux spécialisés ne procèdent pas de cette manière. | UN | وثمة أمثلة عديدة تبين أن المحاكم المتخصصة لا تضطلع بعملها بهذه الطريقة. |
les tribunaux spécialisés peuvent accroître l'efficacité de la justice, réduire au minimum les difficultés auxquelles les victimes se heurtent et améliorer la suite donnée aux affaires dès lors que les procureurs, les juges et autres magistrats reçoivent une formation appropriée. | UN | 315 - يمكن للمحاكم المتخصصة أن تحسِّنَ الكفاءة، وتخفف العبء عن الضحايا، وتحسِّنَ نتائج القضايا عندما يتلقّى المدَّعون العامّون والقضاة وغيرهم من موظفي المحكمة تدريباً مناسباً. |
Bien que cette loi soit dépourvue de sexisme, les tribunaux spécialisés sont presque uniquement saisis par des femmes qui veulent que le père participe à l'entretien de l'enfant. | UN | وعلى الرغم من أن القانون يتخذ موقفا حياديا إزاء الجنسين، فواقع اﻷمر أن محاكم النفقة تستخدم حصرا من جانب المرأة التماسا للحصول على نفقة ﻷبنائها من والدهم. |
Il est prévu à cet effet, dans des termes qui rappellent l'article premier de la loi 16 986 applicable à l'action en amparo, que les tribunaux spécialisés dans les affaires civiles et commerciales fédérales peuvent connaître des affaires qui surgissent en la matière. | UN | وينص المشروع في هذا الشأن، وبتعابير تذكﱢر بالمادة اﻷولى من القانون رقم ٦٨٩٦١ المطبﱠق بشأن التظلﱡم بحق الحماية، على أن المحاكم المتخصصة في القضايا المدنية والتجارية الاتحادية يمكن أن تنظر في القضايا التي تنشأ في هذا المجال. |
Le Groupe de travail a été invité à considérer que, dans les procédures liées à l'insolvabilité, les tribunaux spécialisés seraient l'instance appropriée, et que des orientations à cet égard seraient donc utiles. | UN | وشُجِّع الفريقُ العامل على أن يعتبر، في إطار الإجراءات المتصلة بالإعسار، أنَّ المحاكم المتخصصة هي المحفل الملائم، ومن ثم سيكون من المفيد وضع توجيهات لهذا الغرض. |
les tribunaux spécialisés autochtones visent à rendre la procédure judiciaire plus adaptée sur le plan culturel et à permettre un échange plus informel des informations relatives aux accusés et à leurs affaires. | UN | وتهدف المحاكم المتخصصة في شؤون السكان الأصليين إلى النظر في القضايا بطريقة ملائمة أكثر ثقافياً والسماح بالمزيد من التبادل غير الرسمي للمعلومات بشأن المتهمين والقضايا التي يحاكمون فيها. |
les tribunaux spécialisés dans les affaires de violence au sein de la famille mettent l'accent sur la sécurité des victimes et cherchent à s'attaquer aux causes du comportement violent de l'accusé. | UN | وتركز المحاكم المتخصصة في النظر في قضايا العنف داخل الأسرة على سلامة الضحايا، وتهدف إلى معالجة الأسباب المتعلقة بالسلوك العنيف للمتهم. |
les tribunaux spécialisés ont hérité des attributions et compétences des tribunaux spéciaux. | UN | 442 - وورثت المحاكم المتخصصة وظائف واختصاصات المحاكم الخاصة. |
les tribunaux spécialisés en droit du travail sont passés de 3 en 2000 à 5 en 2007. | UN | 93- وارتفع عدد المحاكم المتخصصة في الشؤون العمالية من 3 عام 2000 إلى 5 عام 2007. |
Il a donc élaboré le programme pour les tribunaux spécialisés dans les affaires de violence familiale, lequel constitue l'axe principal du plan d'action national sur la violence familiale. | UN | لذلك فقد أعدت برنامج المحاكم المتخصصة للعنف المنزلي الذي يشكل الركيزة الأساسية لخطة العمل الوطنية المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Dans le Code pénal et dans le Code de procédure pénale récemment modifiés, l'âge de la responsabilité juridique a été porté à 18 ans ; enfin, les tribunaux spécialisés pour mineurs ont été restaurés : l'accent y est mis sur la réadaptation et la réinsertion. | UN | أما قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية المعدلين حديثاً فقد جعلا العمر 18 عاماً لتحمل المسؤولية القانونية واستعادا المحاكم المتخصصة للقصر, وركزا على إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
Le Comité exhorte aussi l'État partie à continuer de soutenir les femmes victimes de discrimination et à améliorer leurs possibilités d'accès à la justice; il lui demande de donner des informations, dans son prochain rapport, sur les progrès accomplis par les tribunaux spécialisés dans les affaires relatives à la femme et à la violence familiale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل اتخاذ التدابير الرامية إلى دعم النساء ضحايا التمييز وتحسين إمكانية احتكامهن إلى القضاء، وتطلب إلى الدولة الطرف كذلك أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التقدم الذي تحرزه المحاكم المتخصصة في قضايا المرأة والعنف المنزلي. |
Les tribunaux spéciaux sont des tribunaux d'exception, mis en place pour des cas d'urgence, alors que les tribunaux spécialisés connaissent de certaines matières spécifiques, par exemple des accidents de la route, du trafic de drogues ou des questions agricoles. Ils permettent d'alléger le travail des tribunaux ordinaires. | UN | فالمحاكم الخاصة هي محاكم استثنائية تنشأ في حالات الطوارئ، في حين أن المحاكم المتخصصة تختص بالنظر في موضوعات معينة، مثل حوادث الطرق أو الاتجار بالمخدرات أو المسائل المتعلقة بالزراعة، وهي تسمح بتخفيف عبء عمل المحاكم العادية. |
Le Comité exhorte aussi l'État partie à continuer de soutenir les femmes victimes de discrimination et à améliorer leurs possibilités d'accès à la justice; il lui demande de donner des informations, dans son prochain rapport, sur les progrès accomplis par les tribunaux spécialisés dans les affaires relatives à la femme et à la violence familiale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل اتخاذ التدابير الرامية إلى دعم النساء ضحايا التمييز وزيادة فرص احتكامهن إلى القضاء، وتطلب إلى الدولة الطرف كذلك أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التقدم الذي تحرزه المحاكم المتخصصة في قضايا المرأة والعنف المنزلي. |
Sont examinés dans la présente section les tribunaux spécialisés dans la lutte contre la piraterie de la Somalie, des Seychelles, du Kenya, de Maurice et de République-Unie de Tanzanie, notamment le cadre juridique en place dans chacune de ces juridictions, les capacités dont elles disposent actuellement pour mener des poursuites contre les pirates, l'aide internationale reçue à ce jour et l'aide complémentaire qui leur serait nécessaire. | UN | 11 - سيجري في إطار النظر في المحاكم المتخصصة لمكافحة القرصنة في هذا الفرع التركيز على الإطار القانوني في كل من الولايات القضائية المذكورة أعلاه، والقدرة الحالية على إجراء محاكمات لأعمال القرصنة، والمساعدة الدولية التي وردت حتى الآن، والمساعدة الإضافية التي ستلزم لإنشاء محكمة متخصصة لمكافحة القرصنة. |
Les dernières données par cas dont on dispose remontent à 2004, alors que les tribunaux spécialisés dans la violence familiale n'existaient pas encore. | UN | وترجع البيانات الأخيرة المقسمة حسب الموضوع إلى عام 2004 (وهو التاريخ الذي لم تكن تعمل فيه المحاكم المتخصصة في العنف المنزلي). |
Le Secrétaire général a souligné que < < les tribunaux spécialisés peuvent accroître l'efficacité de la justice, réduire au minimum les difficultés auxquelles les victimes se heurtent et améliorer la suite donnée aux affaires dès lors que les procureurs, les juges et autres magistrats reçoivent une formation appropriée > > . | UN | 57 - وفي رأي الأمين العام، " يمكن للمحاكم المتخصصة أن تحسِّنَ الكفاءة، وتخفف العبء عن الضحايا، وتحسِّنَ نتائج القضايا عندما يتلقّى المدَّعون العامّون والقضاة وغيرهم من موظفي المحكمة تدريباً مناسباً " (). |
À sa demande, le Centre élabore également un manuel sur l'obligation alimentaire qui sera distribué à tous les tribunaux spécialisés afin que la Loi sur l'obligation alimentaire soit appliquée de façon cohérente sur tout le territoire. | UN | وبناء على طلب الوزارة، أصدر مركز المساعدة القانونية دليلا للنفقة سوف يتم توزيعه على جميع محاكم النفقة لضمان تنفيذ قانون النفقة بشكل متسق في أنحاء البلد. |