les troubles sociaux et l'exclusion sociale augmentent avec la hausse des niveaux d'inégalité. | UN | وقد اتضح أن الاضطرابات الاجتماعية والاستبعاد الاجتماعي يزيدان مع ارتفاع مستويات انعدام المساواة. |
les troubles sociaux et l'instabilité politique iront croissant, aggravant tous les autres problèmes. | UN | وستزيد الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، مما يزيد من تفاقم كل المشاكل الأخرى. |
Une douzaine au moins de pigistes qui travaillaient pour des chaînes câblées étrangères ont reçu l'interdiction d'envoyer des articles sur les troubles sociaux survenus au cours du dernier trimestre de 2007. | UN | وما لا يقل عن اثني عشر من المراسلين المستقلين للمحطات التلفزيونية الفضائية الأجنبية تم منعهم من إرسال معلومات وتقارير عن الاضطرابات الاجتماعية في الربع الأخير من عام 2007. |
Les guerres civiles et les troubles sociaux que nous connaissons aujourd'hui sont révélateurs d'une phase qui doit se terminer. | UN | وتشكل الحروب الأهلية والاضطرابات الاجتماعية التي نشهدها حاليا مرحلة يجب علينا أن نوقفها. |
Nous préconisons donc de faire en sorte que les gens puissent vivre à l'abri du besoin en répondant efficacement et collectivement aux défis que posent la pauvreté, l'analphabétisme, les maladies infectieuses, la famine, les catastrophes naturelles, les troubles sociaux et la désintégration de la société. | UN | ولذا ندعو إلى تحرير الناس من العوز عن طريق المواجهة الفعلية والجماعية للتحديات الماثلة في الفقر والأمية والأمراض المعدية والمجاعات والكوارث الطبيعية والقلاقل الاجتماعية والتفكك. |
En outre, les troubles sociaux dans un pays débordent souvent les frontières et touchent les pays voisins, par exemple en provoquant un afflux de réfugiés. | UN | كذلك فإن الاضطراب الاجتماعي في أحد البلدان كثيراً ما ينساب إلى البلدان المجاورة ويؤثر عليها، مثلاً عن طريق التسبب في حدوث تدفق للاجئين. |
Quoi qu’il en soit, on peut se demander pourquoi les preuves que l’inégalité provoque les troubles sociaux ne sont pas plus évidentes. | News-Commentary | ورغم ذلك، يسأل المرء نفسه، لماذا لا تكون الدلائل أكثر قوة على العلاقة السببية بين اللامساواة والاضطراب الاجتماعي. |
En effet, si rien n'est fait rapidement, on risque un effondrement financier et les troubles sociaux et l'instabilité politique qui s'ensuivront. | UN | وإذا لم يبادَر بسرعة إلى اتخاذ إجراءات بهذا الصدد، يُخشى حصول انهيار مالي في نهاية الأمر مع ما يصحب ذلك من اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار سياسي. |
Il faudra en outre élaborer des politiques permettant d'éviter les exodes provoqués par la dégradation du milieu, les catastrophes naturelles, les conflits politiques et les troubles sociaux. | UN | وفضلا عن ذلك يجب اعداد سياسات واستراتيجيات للاقلال الى أدنى حد من تشرد السكان الناجم عن تدهور البيئة، نتيجة للكوارث الطبيعية، أو الصراعات السياسية أو الاضطرابات الاجتماعية. |
E. Prévenir les troubles sociaux | UN | هاء- في سبيل استباق الاضطرابات الاجتماعية |
Outre qu'ils causent d'immenses souffrances humaines, les troubles sociaux et les guerres détournent des ressources rares du développement et découragent l'investissement. | UN | ذلك أن الاضطرابات الاجتماعية والحروب، إلى جانب ما تتسبب فيه من معاناة إنسانية هائلة، تصرف الموارد النادرة بعيداً عن التنمية وتثبط الاستثمار أو تقصيه عن الساحة. |
La Thaïlande est vivement préoccupée par l'inégalité persistante et croissante. La pauvreté, la faim, le chômage et les inégalités en matière d'accès à l'éducation et aux soins de santé attisent les troubles sociaux et l'extrémisme. | UN | وأضاف قائلا إن تايلند قلقة جدا من استمرار عدم المساواة وتزايدها، مبرزا أن الفقر والجوع والبطالة وعدم المساواة في الاستفادة من التعليم و الرعاية الصحية عناصر تزيد من حدة الاضطرابات الاجتماعية والتطرف. |
Pour surmonter cet obstacle courant au retour, il faut élaborer une politique universellement acceptable fondée sur les principes des droits de l'homme pour en maximiser l'efficacité et réduire au minimum les troubles sociaux. | UN | وتتطلب هذه العقبة الشائعة التي تقف في طريق العودة صياغة استجابة سياساتية مقبولة عموماً قائمة على مبادئ حقوق الإنسان من أجل تقليل الاضطرابات الاجتماعية إلى الحد الأدنى وزيادة الفعالية إلى أقصى حد. |
Il s'agissait d'une question de survie. Les PEID devaient utiliser leurs ressources, créer des emplois et limiter les troubles sociaux et les bouleversements écologiques. | UN | وأضاف أن هذه المسألة تتعلق بالبقاء، وأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تحتاج إلى استخدام مواردها، وتوفير فرص العمالة ومنع وقوع الاضطرابات الاجتماعية والبيئية. |
E. Prévenir les troubles sociaux | UN | هاء - في سبيل استباق الاضطرابات الاجتماعية |
Malgré le cessez-le-feu signé en juillet 1953, les troubles sociaux graves perdurèrent sous le gouvernement du Président Rhee. | UN | ووقِّع على وقف إطلاق النار في تموز/يوليه 1953 ولكن استمرت الاضطرابات الاجتماعية الخطيرة تحت حكم الرئيس ري. |
La pauvreté, la malnutrition, la méconnaissance des règles d'hygiène, l'insuffisance des installations sanitaires, les troubles sociaux et les guerres sont autant de facteurs liés à des taux de mortalité infantile et post-infantile élevés. | UN | ويعتبر الفقر، وسوء التغذية والجهل بالنظافة الملائمة، وعدم كفاية المرافق الصحية، والاضطرابات الاجتماعية والحروب من العوامل المرتبطة بارتفاع معدل وفيات الرضع واﻷطفال. |
Dans la plupart des pays appartenant à ces groupes sous-régionaux, l'instabilité politique et les troubles sociaux ont fait stagner l'activité économique. | UN | وعانت معظم البلدان في تلك المجموعات دون الإقليمية من ركود الأنشطة الاقتصادية بسبب استمرار انعدام الاستقرار السياسي والاضطرابات الاجتماعية. |
9. La guerre civile, les troubles sociaux et l'instabilité gouvernementale ont bouleversé la vie économique et sociale du pays. | UN | 9- وأدت الحرب الأهلية والقلاقل الاجتماعية والحكومة غير المستقرة إلى اضطراب الحياة الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
Pour cela, les individus comme les autorités gouvernementales et locales concernées devront faire preuve d'une patience et d'une bonne volonté immenses afin d'atténuer les troubles sociaux qui ne manqueront pas de se produire si chaque groupe ethnique insiste concurremment sur l'exercice des droits que lui confère l'accord fondamental. | UN | وسيتطلب اﻷمر توافر قدر عظيم من الصبر وحسن النية لدى اﻷفراد، وكذلك لدى الحكومة والسلطات المحلية المعنية، للتخفيف من شدة الاضطراب الاجتماعي الذي سينشب إذا ما أصرت كل فئة عرقية على أن تمارس في آن واحد مع الفئات اﻷخرى الحقوق والاستحقاقات التي يمنحها إياها الاتفاق اﻷساسي. |
Ils couvrent également les préoccupations en matière de sécurité, les tensions interétatiques, la migration irrégulière, les troubles sociaux et politiques et la dégradation de l'environnement. | UN | كما أنها تشمل الشواغل الأمنية، والتوترات بين الدول، والهجرة غير المنتظمة، والاضطراب الاجتماعي والسياسي، والضرر البيئي. |
49. Les écoles font partie intégrante des communautés dans lesquelles elles se trouvent; la violence à l'école reflète les attitudes sociales tolérant la violence, ainsi que l'environnement autour de l'école, y compris les troubles sociaux, la disponibilité des armes et les activités de gangs criminels. | UN | 49- تشكل المدارس جزءاً لا يتجزأ من المجتمعات التي توجد فيها؛ والعنف في المدارس مرآة لتصرفات المجتمع التي تتغاضى عن العنف، وهو يعكس البيئة المحيطة بالمدرسة، وما تشمله من اضطرابات اجتماعية وتوفر للأسلحة وأنشطة للعصابات الإجرامية. |
les troubles sociaux se sont multipliés partout dans le monde en raison de l'aggravation des inégalités verticales et horizontales. | UN | 13 - إن القلاقل الاجتماعية قد اتسعت في شتى أرجاء العالم كرد فعل لتنامي التباينات الرأسية والأفقية. |
Consciente que les circonstances économiques, les troubles sociaux, les catastrophes naturelles et diverses formes de persécution ont souvent contraint les travailleurs à chercher du travail là où ils peuvent le mieux assurer leur propre survie et celle de leur famille, | UN | وإذ يدرك أن المتطلبات الاقتصادية والاضطرابات المدنية والكوارث الطبيعية ومختلف أشكال الاضطهاد غالبا ما تجبر العمال على السعي وراء العمل في أي مكان يضمن البقاء لهم وﻷسرهم أكثر من غيره، |
Il se réjouit qu'en vertu du décret portant amendement du décret sur les troubles sociaux (tribunal spécial), les militaires ne soient plus autorisés à siéger au tribunal spécial et qu'il puisse être désormais fait appel des décisions rendues et des condamnations prononcées par ledit tribunal. | UN | وتعرب عن ارتياحها ﻷن المرسوم الجديد )المعدل( )للمحكمة الخاصة( للاضطرابات اﻷهلية يقضي بتنحية العسكريين عن محكمة الاضطرابات اﻷهلية وينص على حق استئناف اﻷحكام واﻹدانات الصادرة عن هذه المحكمة. |