En outre, d'autres éléments, notamment le libellé des modifications proposées, révélaient sans aucun doute les véritables intentions de l'acheteur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ ظروفا أخرى، بما في ذلك صياغة التعديل المقترح، تنم بوضوح عن النوايا الحقيقية للمشتري. |
Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. | UN | وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني. |
Le Gouvernement devrait faciliter cette rencontre, qui aiderait à déterminer les véritables intentions de l'UNITA. | UN | ويينبغي أن تيسر الحكومة هذا الاتصال الذي سيساعد على تحقيق النوايا الحقيقية ليونيتا. |
25. D'autres faits nouveaux laissent entrevoir les véritables intentions d'Israël concernant l'avenir des colonies de peuplement et sapent la crédibilité du gel en tant que prélude au retrait d'Israël de la Cisjordanie, du moins du territoire extérieur aux soi-disant blocs de colonies. | UN | 25- هناك تطورات أخرى تشي بالنوايا الحقيقية لإسرائيل فيما يتعلق بمستقبل المستوطنات، وهي تقوض مصداقية التجميد باعتباره مقدمة لانسحاب إسرائيل من الضفة الغربية، على الأقل من الأراضي الواقعة خارج ما يُسمى الكتل الاستيطانية. |
Les agressions et violations susmentionnées illustrent l'hostilité d'Israël. Le nombre et la nature de ces incidents totalement injustifiés confirment les véritables intentions d'Israël, qui a recours aux menaces et aux provocations et cherche à porter atteinte à la sécurité et à la stabilité en vue de réaliser ses desseins hostiles et ses visées expansionnistes dans la région tout entière. | UN | تأتي هذه الاعتداءات لتؤكد النمط العدواني لإسرائيل، كما أن نوعية وعدد هذه الخروقات والاعتداءات التي أتت من دون أي مبرر أو عذر تؤكد النية المبيتة لإسرائيل بالتهديد والاستفزاز وزعزعة الأمن والاستقرار خدمة لأهدافها العدوانية والتوسعية في كامل المنطقة. |
Malgré tout notre désir de trouver un signe encourageant dans cette annonce, nous ne pouvons nous empêcher d'avoir des doutes sur les véritables intentions du Gouvernement indien dans ce contexte. | UN | ومهما كنا نود أن نستمد التشجيع من اﻹعلان، فلا يسعنا إلا أن نشك في النوايا الحقيقية لحكومة الهند في هذا السياق. |
Franchement, je pense que notre projet de résolution de procédure a un grand mérite : il met à jour les véritables intentions des grands prétendants et de certains de leurs partisans. | UN | وبصراحة، أعتقد أن مشروع قرارنا اﻹجرائي ذو قيمة كبيرة: فقد كشف النوايا الحقيقية لكبار المدعين بالحق وبعض مؤيديهم. |
Néanmoins, les objections des États-Unis ayant empêché le Secrétariat et le Conseil de sécurité de répondre favorablement à notre demande sont l'une des raisons principales qui font que nous avons des soupçons sur les véritables intentions des États-Unis à l'égard de notre pays. | UN | إن رفض الولايات المتحدة وحيلولتها دون تمكين اﻷمانة العامة والمجلس من ذلك هو أحد أهم أسباب شكوكنا القوية في النوايا الحقيقية للولايات المتحدة اﻷمريكية ضد بلادي. |
Cet acte grave, commis par les autorités israéliennes au mépris de la volonté de la communauté internationale, révèle les véritables intentions d'Israël et représente une menace au processus de paix et au Moyen-Orient dans son ensemble. | UN | إن هذا التحدي الكبير من قبل السلطات اﻹسرائيلية ﻹرادة المجتمع الدولي إنما يظهر النوايا الحقيقية ﻹسرائيل ويهدد عملية السلام في الشرق اﻷوسط برمتها. |
M. Moussa a averti que de telles mesures et pratiques amenaient à se poser des questions extrêmement critiques et graves sur les véritables intentions du Gouvernement israélien actuel. | UN | وحذر السيد موسى من أن هذه السياسات والممارسات تثير أسئلة بالغة اﻷهمية والخطورة عن النوايا الحقيقية للحكومة اﻹسرائيلية الحالية. |
Ces agissements déplorables continuent d'alimenter les tensions, rendent la situation sur le terrain encore plus instable, exacerbent le pessimisme vis-à-vis des négociations et font s'interroger sur les véritables intentions d'Israël. | UN | وما فتئت هذه الأعمال المُؤسفة تؤجج مظاهر التوتر وتزيد من عدم استقرار الوضع في الميدان وتصعّد مشاعر التشاؤم من عملية التفاوض وتدعو إلى التساؤل حول النوايا الحقيقية. |
Dans le cadre de leur stratégie obstructionniste, tous les subterfuges ont été utilisés pour hypothéquer le processus fragile et difficile des négociations. Des allégations de toutes sortes ne sont rien d'autre qu'un écran de fumée destiné à masquer les véritables intentions de leurs instigateurs. | UN | ومع ذلك، تُستخدَم مجموعة من المناورات لتقويض عملية التفاوض الهشّة وكثرة زائدة من الادّعاءات التي لا أساس لها قُدِّمت باعتبارها ستارة دخان لإخفاء النوايا الحقيقية للمحرضين. |
Ils ajoutent une pression et une tension inutiles au processus de négociations délicat et amènent à s'interroger sur les véritables intentions de ceux qui les préconisent. | UN | إنها تضيف ضغطاً وتوتراً غير ضروريين إلى العملية التفاوضية الدقيقة وتثير أسئلة حول النوايا الحقيقية لأولئك الذين يروِّجونها. |
Quant aux questions que pose le représentant chypriote grec sur les véritables intentions de la Turquie en ce qui concerne le règlement du problème de Chypre, je voudrais revenir au dernier rapport sur votre mission de bons offices dans lequel vous déclarez, et je cite : | UN | وفيما يتعلق بتساؤل ممثل القبارصة اليونانيين عن النوايا الحقيقية لتركيا إزاء تسوية مشكل قبرص، أود أن أشير ، مرة أخرى، إلى آخر تقرير لكم عن مهمة المساعي الحميدة والذي ذكرتم فيه، وأقتبس منه حرفيا ما يلي: |
Quelles que soient les véritables intentions de l'État tiers, celui-ci n'est pas habilité à dépêcher des troupes sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan sans l'accord de celle-ci. | UN | وبغض النظر عن النوايا الحقيقية للدولة الثالثة، فإنه لا يجوز لها إرسال قوات إلى أراضي جمهورية أذربيجان بدون موافقة هذه الأخيرة. |
D'après un autre avis, il n'était pas certain qu'il faille retenir le paragraphe 1, étant donné la difficulté d'apprécier objectivement les véritables intentions de l'État expulsant. | UN | وأُعرب عن رأي آخر يشكك في ضرورة الإبقاء على الفقرة 1، بالنظر إلى صعوبة الحكم بموضوعيته على النوايا الحقيقية للدولة الطاردة. |
L'adoption d'une telle résolution pour satisfaire les intérêts à courte vue de quelques pays révélerait les véritables intentions des auteurs qui semblent déterminés à faire échec à toute amélioration des rapports de son gouvernement avec les Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, quelles qu'en soient les conséquences. | UN | وإن اعتماد قرار من هذا القبيل، إرضاء للمصالح القصيرة النظر لقلة من البلدان، يكشف عن النوايا الحقيقية لمقدميه المصممين، كما يبدو، على النيل من أي تحسن في علاقة حكومته باﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، مهما كانت العواقب. ـ |
Enfin, le fait que les auteurs de ce texte aient décidé de mentionner la conférence de 2012 dans ce projet de résolution anti-israélien, qui est de nature à créer des divisions, dévoile les véritables intentions des États arabes en ce qui concerne cette conférence, dont la tenue est proposée, et l'esprit négatif dans lequel ils l'envisagent. | UN | وأخيرا، فإن تضمين مقدمي المشروع عبارات تشير إلى مؤتمر عام 2012 في مشروع القرار المسبب للخلاف والمناهض لإسرائيل هذا يدل بوضوح على النوايا الحقيقية للدول العربية بخصوص المؤتمر المقترح وعلى الروح السلبية التي ستتعامل بها مع المؤتمر. |
25. D'autres faits nouveaux laissent entrevoir les véritables intentions d'Israël concernant l'avenir des colonies de peuplement et sapent la crédibilité du gel en tant que prélude au retrait d'Israël de la Cisjordanie, du moins du territoire extérieur aux soi-disant blocs de colonies. | UN | 25- هناك تطورات أخرى تشي بالنوايا الحقيقية لإسرائيل فيما يتعلق بمستقبل المستوطنات، وهي تقوض مصداقية التجميد باعتباره مقدمة لانسحاب إسرائيل من الضفة الغربية، على الأقل من الأراضي الواقعة خارج ما يُسمى الكتل الاستيطانية. |
La nature et le nombre de ces violations et agressions répétées et injustifiées commises contre la souveraineté du Liban illustrent les véritables intentions d'Israël, qui sont de recourir aux menaces et aux provocations et de perturber la sécurité et la stabilité en vue de poursuivre ses objectifs hostiles et de servir ses visées expansionnistes dans la région tout entière. | UN | إن نوعية وعدد هذه الخروقات والاعتداءات الإسرائيلية المتكررة على سيادة لبنان، والتي أتت من دون أي مبرر أو عذر، تؤكد النية المبيتة لإسرائيل بالتهديد والاستفزاز وزعزعة الأمن والاستقرار خدمة لأهدافها العدوانية والتوسعية في كامل المنطقة. |